The Government will work with the CRE to support and encourage the enhancement of voluntary monitoring wherever possible, even though it does not consider that it should be made universal by compulsion; |
Правительство будет совместно с КРР стремиться поддерживать и поощрять, по мере возможности, добровольный мониторинг, хотя оно не считает, что он должен быть принудительным и всеобщим; |
In this regard, States Members of the United Nations should, in our own countries, encourage the promotion of an education for peace, designed to foster among children and young people a spirit of peace, tolerance, mutual respect and understanding among nations. |
Поэтому члены Организации Объединенных Наций должны, каждый у себя в стране, поощрять просвещение в интересах мира, цель которого состоит в распространении среди детей и молодежи духа мира, терпимости, взаимного уважения и взаимопонимания между народами. |
It would have been helpful if the sponsors of the draft resolution had been prepared to accept the word "encourage" instead of the word "ensure" in the current draft resolution. |
Было бы полезно, если бы авторы проекта резолюции были готовы согласиться в данном проекте резолюции со словом "поощрять" вместо "обеспечить". |
The Preparatory Committee welcomed these informations and called upon Governments to also encourage participation of transport experts in the work under the Working Group on Strategies on a new protocol dealing with nitrogen and related substances, which will have an impact on the transport sector. |
Подготовительный комитет приветствовал эту информацию и призвал правительства также поощрять участие экспертов по вопросам транспорта в деятельности Рабочей группы по стратегиям в области разработки нового протокола по азоту и связанным с ним веществам, который окажет воздействие на сектор транспорта. |
The initiative has been adopted by the Bank as an operational directive, implying that the Bank will encourage and, when requested, selectively help countries to develop and implement national policies, strategies and programmes for managing water resources in a comprehensive manner. |
В настоящее время в рамках этой инициативы Банк утвердил оперативную инструкцию, предусматривающую, что Банк будет поощрять разработку и осуществление в странах национальной политики, стратегий и программ в области управления водными ресурсами на комплексной основе и, по просьбе, будет избирательно оказывать этим странам помощь. |
Hence, the Special Rapporteur will encourage dissemination of the relevant standards and will respond promptly upon being informed of possible threats to judicial independence and the independence of the legal profession. |
Так, например, Специальный докладчик будет поощрять распространение соответствующих стандартов и будет оперативно реагировать на информацию о возможных угрозах независимости судебной системы и независимости адвокатов. |
The Government of the Sudan considers that silence in the face of these dangerous Egyptian practices would encourage the Egyptian Government to continue to violate international instruments, threaten the security, peace and stability of the region and plunge it into events which would have dire consequences. |
Правительство Судана считает, что молчание в ответ на эти опасные действия Египта будет поощрять правительство Египта по-прежнему нарушать международные документы, ставить под угрозу безопасность, мир и стабильность в регионе и ввязываться в события, которые будут иметь пагубные последствия. |
Convinced that the development of human relations is necessary for improving understanding and good-neighbourliness of their two peoples, the Parties shall encourage contacts at all appropriate levels and shall not discourage meetings between their citizens in accordance with international law and custom. |
Будучи убеждены в том, что развитие отношений между людьми необходимо для укрепления взаимопонимания и добрососедства своих народов, Стороны будут поощрять контакты на всех соответствующих уровнях и не будут препятствовать встречам между их гражданами в соответствии с международным правом и обычаями. |
That Governments encourage more commercially oriented management practices and that, if Governments require some traffic in the port to move at sub-economic rates, they should pay for such service; |
правительствам поощрять применение методов управления, имеющих более ярко выраженный коммерческий характер, и, если им требуется осуществить некоторые операции в портах по заниженным ставкам, оплачивать такие услуги; |
Further, the United Nations International Symposium on Trade Efficiency recently held in Colombus, recognised the importance of transport for trade facilitation and recommended that governments encourage commercial practices and private investment, which is of particular significance for their port sector. |
Кроме того, Международный симпозиум Организации Объединенных Наций по эффективности торговли, проведенный недавно в Колумбусе, признал большое значение транспорта для содействия торговле и рекомендовал правительствам поощрять коммерческую практику и частные инвестиции, которые имеют особенно большое значение для портового сектора. |
Governments, funding agencies and research organizations should encourage and promote socio-cultural and economic research on relevant population and development policies and programmes, including indigenous practices, especially with regard to interlinkages between population, poverty alleviation, environment, sustained economic growth and sustainable development. |
Правительства, финансирующие учреждения и научно-исследовательские организации должны поощрять и активизировать социально-культурные и экономические исследования в области соответствующей демографической политики и программ развития, включая местную практику, особенно в отношении взаимосвязи между народонаселением, снижением масштабов нищеты, окружающей средой, стабильным экономическим ростом и устойчивым развитием. |
Governments and the donor community should encourage and promote social and economic research on population, including population policies and programmes, especially with regard to interlinkages between population, environment and economic development. |
Правительства и сообщество доноров должны поощрять и активизировать социально-экономические исследования в области народонаселения, включая политику и программы по вопросам народонаселения, особенно в том, что касается взаимосвязей между народонаселением, окружающей средой и экономическим развитием. |
States, in countries where social security is to a large extent provided by the private sector, should encourage local communities, welfare organizations and families to develop self-help measures and incentives for employment or employment-related activities for persons with disabilities. |
Государства, где услуги в области социального обеспечения в значительной степени предоставляются частным сектором, должны поощрять местные общины, благотворительные организации и семьи разрабатывать собственные меры и стимулы для обеспечения занятости и связанной с ней деятельности для инвалидов. |
It would further encourage and facilitate the involvement of non-governmental organizations, community-based organizations and persons with HIV/AIDS in the planning and implementation of HIV/AIDS activities. |
Она будет также поощрять и облегчать участие неправительственных организаций, организаций, действующих на уровне общин, и лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, в процессе планирования и осуществления деятельности в области ВИЧ/СПИДа. |
The members of the OIC Contact Group believe that the failure of the European Contact Group members to honour their commitments would further encourage and embolden the aggressor to continue to defy the will of the international community with impunity. |
Члены Контактной группы ОИК полагают, что несоблюдение членами Европейской контактной группы своих обязательств будет далее поощрять и побуждать агрессора и впредь безнаказанно игнорировать волю международного сообщества. |
It further recommends that the State party encourage the political participation of women in public, particularly in political life, which remains low despite the legal advances that have reduced restrictions in this area. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику поощрять политическое участие женщин в общественной жизни (особенно в политической), которое остается незначительным, несмотря на успехи в правовой сфере, благодаря чему ограничения в этой области сократились. |
(k) To promote the region as a single destination with unique national products and encourage the free flow of tourists to and within all ACS States, countries and territories. |
к) рекламировать регион в качестве единственного района, обеспечивающего уникальные национальные виды услуг, и поощрять свободное передвижение туристов через границы всех государств, стран и территорий АКГ, а также в их пределах. |
Article 19 of the Charter states that no State may use or encourage the use of coercive measures of an economic or political character in order to force the sovereign will of another State and obtain from it advantages of any kind. |
Статья 19 Устава гласит, что ни одно государство не может ни применять, ни поощрять применение мер принуждения экономического или политического характера для подчинения суверенной воли другого государства либо получения от него каких бы то ни было преимуществ. |
In order to facilitate this process, the secretariat should continue to solicit and encourage the participation of non-governmental partners in the preparatory process, with a view to attaining representation of the broadest possible spectrum of views and contributions in terms of geographical coverage and different constituencies. |
Для обеспечения этого процесса секретариату следует продолжать добиваться участия неправительственных партнеров в подготовительном процессе и поощрять его с целью обеспечения представленности наиболее широкого возможного спектра точек зрения и материалов, в том что касается географического охвата и различных контингентов населения. |
National committees should encourage initiatives at the local level to form coalitions of key actors and community groups for the purposes of elaborating and adopting local plans of action and strengthening participation in and support for the national planning process. |
Национальным комитетам следует поощрять на местном уровне инициативы по созданию объединений основных субъектов деятельности и общинных групп в целях разработки и принятия местных планов действий и обеспечения более широкого участия и поддержки в рамках процесса национального планирования. |
Surely, we have to support those democracies, assist those countries that are in the process of building democratic structures, and encourage those that are yet to embrace the democratic principles. |
Конечно, мы должны поддержать эти демократии, помочь тем странам, которые сейчас находятся в процессе создания демократических структур, и поощрять тех, кто еще не поддерживает демократические принципы. |
Finance ministries and central banks should enable and encourage the organizational and structural changes in financial systems that are needed if women entrepreneurs and producers are to be reached, by: |
Министерства финансов и центральные банки должны обеспечивать и поощрять организационные и структурные изменения финансовых систем, необходимые для охвата женщин-предпринимателей и производителей, путем: |
Drawing lessons, as is imperative, from all these tragedies and conflicts, the United Nations must promote and encourage further the use by States of the principle of the peaceful settlement of disputes. |
Извлекая уроки, а это необходимо, из всех этих трагедий и конфликтов, Организация Объединенных Наций должна поощрять государства к применению принципа мирного урегулирования конфликтов. |
The High Commissioner should encourage the efforts being made by various United Nations bodies, such as the Working Group of the Commission on Human Rights on the Right to Development, to establish indicators and identify obstacles to universal realization of the right to development. |
Верховный комиссар должен поощрять усилия, предпринимаемые различными органами Организации Объединенных Наций, такими, как Рабочая группа по праву на развитие при Комиссии по правам человека, с целью разработки показателей и определения препятствий на пути к всеобщей реализации права на развитие. |
Governments and non-governmental organizations should encourage a more positive presentation of women in the mass media, through studies, awareness campaigns, promoting the development of codes of conduct and other forms of self-regulation by media institutions, including advertising associations and others. |
Правительства и неправительственные организации должны поощрять более позитивные представления о женщине в средствах массовой информации путем проведения исследований, пропагандистских кампаний, содействия разработке средствами массовой информации кодексов поведения и других форм самоконтроля, включая рекламные ассоциации и другие органы. |