Given the magnitude and diversity of voluntary action and its relative public invisibility, Governments could encourage and undertake research into the traditions of volunteering that are rooted in their national culture and their impact on contemporary society. |
Учитывая масштабы и разнообразие добровольной деятельности и ее относительно низкую общественную видимость, правительства могли бы поощрять и проводить исследования традиций добровольчества, которые коренятся в их национальной культуре, и их воздействия на современное общество. |
Finally, IOC should encourage the integration of coastal zone management policies in the development of marine scientific research programmes. Consultative Process |
Кроме того, было указано, что МОК следует поощрять учет политики управления прибрежной зоной при разработке морских научно-исследовательских программ. |
It is also our view that UNMIT should encourage the Government and the people of Timor-Leste to take ownership and leadership of the country's development, including in the implementation of assistance programmes provided by the United Nations and other partners. |
Мы также считаем, что ИМООНТ должна поощрять правительство и народ Тимора-Лешти брать на себя ведущую роль в деле развития страны, включая осуществление программ помощи, обеспечиваемых Организацией Объединенных Наций и другими партнерами. |
b) To promote and encourage universal access to formal and informal education, extension and training programmes required for the implementation of sustainable forest management; |
Ь) развивать и поощрять всеобщий доступ к формальным и неформальным программам образования, повышения квалификации и обучения, необходимым для неистощительного ведения лесного хозяйства; |
As decided at WSSD, we will encourage and promote the development of a 10-year framework of programmes in support of this taking them to our next conference. |
В соответствии с решением ВВУР мы будем поощрять и стимулировать разработку десятилетней структуры программ, направленных на поддержку этих мер, и рассмотрим их на нашей следующей конференции. |
The Council should encourage an intensified United Nations system-wide sustained response and catalyse the support of the international community for the countries of the region in their defined areas of concern and priority. |
Совет должен поощрять принятие более интенсивных и последовательных ответных мер всей системой Организации Объединенных Наций и активизировать поддержку, оказываемую международным сообществом странам региона в проблемных и приоритетных областях. |
Governments will encourage the establishment and strengthening of contacts between national bodies in different member countries responsible for agreements on conformity assessment relevant to international trade; |
Правительства будут поощрять установление и укрепление контактов между национальными органами различных стран-членов, отвечающих за соглашения об оценке соответствия, которые имеют отношение к международной торговле. |
It should make those involved in the administration of local justice aware of the rights contained in the Covenant, and encourage them, in particular, to take into consideration the right of every person not to be discriminated against. |
Оно также должно обеспечить ознакомление всех сотрудников системы отправления правосудия на местном уровне с закрепленными в Пакте правами и, в частности, поощрять их к соблюдению права каждого не подвергаться дискриминации. |
The World Conference should encourage the conclusion of intergovernmental agreements to help curb the illegal migration and trafficking in women and girl children which are the causes of many human rights violations, including racial and ethnic discrimination. |
Всемирной конференции следует поощрять заключение межправительственных соглашений, позволяющих пресекать нелегальную миграцию и торговлю женщинами и девочками, так как эти явления приводят к многим нарушениям прав человека, включая расовую и этническую дискриминацию. |
It would provide capacity-building and training to various organizations in order to increase their awareness of gender issues and would also encourage the media to display greater gender sensitivity in their work. |
Страна обеспечит различным организациям наращивание потенциала и подготовку для повышения их информированности по гендерным вопросам, а также будет поощрять средства массовой информации к тому, чтобы они больше учитывали гендерные проблемы в своей работе. |
It was also inappropriate because it would permit and encourage staff associations to use class actions as a means of pursuing administrative reforms, rather than seeking such reforms in the established manner through the General Assembly. |
Это также недопустимо, поскольку позволит ассоциациям сотрудников использовать коллективные иски в качестве средства осуществления административных реформ вместо их проведения в установленном порядке в рамках Генеральной Ассамблеи, а также поощрять их к этому. |
The international community should encourage both of these countries to press on in order to eventually sign a peace agreement which would pave the way to peaceful coexistence. |
Международное сообщество должно поощрять обе страны продолжать действовать в том же духе в целях подписания в конечном итоге мирного соглашения, которое проложило бы путь к их мирному сосуществованию. |
Sanctions and embargoes have proved to be political and diplomatic tools that can be mobilized to induce States and non-State actors to improve and encourage good behaviour. |
Санкции и эмбарго оказались весьма эффективными политическими и дипломатическими инструментами, которые можно применять с целью заставить государства, а также негосударственных субъектов улучшить поведение и поощрять хорошее поведение. |
On the contrary, it must continue to prevail as a source of inspiration and reference in all our thoughts on how to promote a culture of peace in the world and encourage tolerance and coexistence between all peoples. |
С другой стороны, она должна и далее оставаться источником вдохновения и привлекать все наше внимание в контексте вопроса о том, как содействовать формированию культуры мира на международном уровне и поощрять концепции толерантности и сосуществования между всеми народами. |
The Commission may encourage members to build on encouraging recent developments, which have shown a small reversal in the prevailing trend of the last 20 years for the total of development assistance to decline. |
Комиссия могла бы поощрять своих членов действовать с учетом ободряющих событий последнего времени, которые продемонстрировали некоторый поворот вспять в преобладавшей в течение последних 20 лет тенденции к сокращению совокупного объема помощи в целях развития. |
· Establishing a Monitoring Group of force planners, based within the Council of Ministers secretariat, to coordinate the peer group pressure that should encourage governments to improve their military capabilities. |
· Создание Группы контроля из числа проектировщиков по вооруженным силам, расположенной в пределах секретариата Совета министров, для координирования давления со стороны равной группы, что будет поощрять улучшение правительствами военных возможностей своих государств. |
One delegation noted that the proposal should be flexible, permit States to take the measures necessary for the use of such techniques and encourage States to implement them without placing them under an obligation to do so. |
Одна делегация отметила, что предложенный текст должен быть достаточно гибким, разрешать государствам принимать необходимые меры для использования таких методов и поощрять государства к осуществлению таких мер, не возлагая на них какого-либо обязательства в этом отношении. |
(...) Raise awareness of the social responsibility of the private sector and encourage its efforts against trafficking in persons; |
(...) повышать информированность о социальной ответственности частного сектора и поощрять его усилия по борьбе с торговлей людьми; |
(...) Support cooperation and cultural exchange with different ethnic communities and encourage the involvement of these communities in prevention and rehabilitation programmes against trafficking; |
(...) поддерживать сотрудничество и культурные обмены с различными этническими общинами и поощрять участие этих общин в программах предупреждения и реабилитации, направленных на борьбу с незаконной торговлей; |
But, to achieve this, he must encourage reforms that would lead to a strong middle class, which, as can already be seen in Russia's big cities, opposes Putin's clientilist "guided democracy" and the massive corruption that comes with it. |
Но чтобы добиться этого, он должен поощрять реформы, которые приведут к сильному среднему классу, который, как уже можно увидеть в крупных городах России, выступает против клиентской «управляемой демократии» Путина и массовой коррупции, которая с ней приходит. |
For the euro to help lift European growth and productivity in any significant way, governments must allow - indeed, encourage - stronger competitive forces across the EMU area. |
Чтобы евро смог существенно содействовать повышению темпов экономического роста и производительности в Европе, правительства должны допустить и, более того, поощрять усиление конкуренции внутри Европейского валютного союза. |
It was incumbent on States to combat social exclusion, compensate for the limitations of the marketplace and encourage the efforts of the private sector and society while also taking into account the needs of the majority. |
Государство обязано бороться с социальной изоляцией, компенсировать недостатки рынка и поощрять деятельность частного сектора и общества, учитывая при этом потребности большинства. |
We must in fact encourage the involvement of all organized structures - be they governmental or of civil society - that can help the United Nations fulfil, with maximal effectiveness, its mandates in the various spheres of human activity. |
Мы должны, по сути, поощрять участие всех организованных структур - будь то правительственных или гражданского общества, - которые могут помочь Организации Объединенных Наций с максимальной эффективностью выполнить свои мандаты в различных областях человеческой деятельности. |
His delegation therefore fully shared the Secretary-General's conclusions that the international community should actively encourage policies that enhanced people-centred security in conflict-prone regions, since minimum standards of security were a precondition for development. |
С учетом этого обстоятельства Казахстан полностью разделяет выводы Генерального секретаря о том, что международному сообществу следует активнее поощрять в регионах, предрасположенных к конфликтам, политику укрепления безопасности прежде всего человека, поскольку обеспечение минимальных стандартов безопасности является одной из предпосылок развития. |
With regard to the procedures for the application of Article 19, India was ready to consider any suggestion that would encourage timely, full and unconditional payments of assessed contributions. |
Что касается процедур применения статьи 19, Индия готова рассмотреть любое предложение, которое будет поощрять выплату начисленных взносов своевременно, полностью и без каких-либо условий. |