The Team has continued to promote and encourage exchange with the experts appointed to assist the Counter-Terrorism Committee and the emerging Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, and has participated in three Committee meetings at which presentations have been made on areas relevant to the Team's work. |
Группа продолжала развивать и поощрять обмен с экспертами, назначенными для оказания помощи Контртеррористическому комитету и недавно созданному Исполнительному директорату Контртеррористического комитета, и участвовала в трех совещаниях Комитета, на которых были сделаны представления по вопросам, связанным с работой Группы. |
Brazil will encourage, in this regard, the consideration by the national Parliament of the request for authorization to adhere to the second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights; |
Бразилия будет в этой связи поощрять рассмотрение национальным парламентом просьбы о санкционировании присоединения ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах; |
States, international organizations and professional associations should encourage the appropriate academic and industrial associations to adopt and effectively implement codes of practice and codes of conduct for science and research in weapons of mass destruction-relevant fields. |
Государствам, международным организациям и профессиональным ассоциациям следует поощрять соответствующие академические и промышленные ассоциации принимать и эффективно внедрять нормы практики и кодексы поведения в области научных исследований в сферах, относящихся к оружию массового уничтожения. |
He maintained that, as the non-governmental organization was not present in the room, the Committee had violated the preamble to its own founding resolution, which stipulated that the Council should encourage "the breadth and diversity of views" contributed by non-governmental organizations at its deliberations. |
Он утверждал, что, поскольку неправительственная организация не была представлена в зале заседаний, Комитет нарушил положения преамбулы резолюции о его учреждении, где говорится, что Совет должен поощрять широту опыта и разнообразие взглядов, высказываемых неправительственными организациями в ходе его прений. |
States Parties in a position to so should continue to report on practical measures that they have undertaken in order to support or encourage mine action in areas under the control of armed non-State actors, in accordance with Action 46 of the Nairobi Action Plan. |
Государствам-участникам, которые в состоянии делать это, следует продолжать сообщать о практических мерах, которые они принимают с тем, чтобы поддерживать или поощрять противоминную деятельность в районах под контролем вооруженных негосударственных субъектов, в соответствии с действием Nº 46 Найробийского плана действий. |
The Association of Local Authorities should encourage local authorities to fulfil their duties by law, by appointing gender equality committees and undertaking programmes on matters of gender equality. |
Ассоциация органов местного самоуправления должна поощрять органы местного самоуправления к выполнению их обязанностей, предписанных законом, посредством создания комитетов по вопросам равноправия мужчин и женщин и реализации программ по вопросам, касающимся равноправия мужчин и женщин. |
UNEP will continue to support projects which address both the environmental and sociol and economic functions of coral reefs, and will encourage the dissemination of their results to Governments and intergovernmental organizations, including FAO, the World Trade Organization, UNDP and UNESCO. |
ЮНЕП будет и далее поддерживать проекты по изучению как экологических, так и социально-экономических функций коралловых рифов и поощрять доведение результатов до сведения правительств и международных организаций, включая ФАО, Всемирную торговую организацию, ПРООН и ЮНЕСКО. |
Algeria also undertakes not to transfer to any recipient whatsoever and not in any way to assist, encourage or induce any State or other entity to manufacture or acquire the above-mentioned agents or toxins. |
В Алжире запрещено также передавать кому бы то ни было вышеупомянутые агенты и токсины, поощрять или побуждать какое-либо государство или любой другой субъект к производству или приобретению указанных агентов и токсинов. |
Call upon and encourage religious organizations to continue to provide shelter and aid for children orphaned by HIV/AIDS and call upon those who have not joined in this effort to reach out and organize a worldwide effort to help bring relief to this tragic situation. |
Призывать и поощрять религиозные организации продолжать предоставлять убежище и помощь детям, ставшим сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, и призывать тех, кто еще не присоединился к этим усилиям, проводить работу в массах и организовывать деятельность в мировом масштабе, с тем чтобы содействовать облегчению такого трагического положения. |
Community leaders, who are primarily men, should strongly support equality in families, encourage participation of women in community decision-making, and strongly censor all forms of violence against women and girls. |
Общинные лидеры, которыми, как правило, являются мужчины, должны решительно поддерживать равенство в семьях, поощрять участие женщин в принятии решений в общинах и решительно пресекать все формы насилия в отношении женщин и девочек. |
The Committee on Environmental Policy is invited to further encourage support and coordinated efforts from the transport, environment and health sectors for the implementation of THE PEP, and in particular for the preparation of the High-level Meeting to be held in 2007. |
Комитету по экологической политике предлагается и далее поощрять поддержку и скоординированные усилия со стороны секторов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья для осуществления ОПТОЗОС, в частности, в связи с подготовкой Совещания высокого уровня, которое должно быть проведено в 2007 году. |
Each Party should encourage international forums to develop and make available to the public a clear and transparent set of policies and procedures on access to the environmental information that they hold in order to make access by the public more consistent and reliable. |
Каждой Стороне следует поощрять международные форумы к разработке и предоставлению общественности свода четко сформулированных и транспарентных стратегий и процедур, регулирующих доступ к экологической информации, которой они обладают, в целях придания доступу общественности более системного и надежного характера. |
Each Party should encourage the consideration in international forums of measures to facilitate public access to review procedures relating to any application of the rules and standards of each forum regarding access to information and public participation within the scope of these guidelines. |
Каждой Стороне следует поощрять международные форумы к рассмотрению мер, облегчающих доступ общественности к процедурам пересмотра, связанным с применением правил и стандартов каждого форума в отношении доступа к информации и участия общественности в рамках настоящего руководства. |
Each Party should encourage international forums to develop implementation review mechanisms and procedures. [Where such mechanisms and procedures are established, consideration should be given to whether to allow for appropriate public involvement in them. |
Каждой Стороне следует поощрять международные форумы к разработке механизмов и процедур обзора осуществления. [В тех случаях, когда такие механизмы и процедуры уже существуют, следует рассмотреть вопрос о целесообразности предоставления общественности возможности участвовать в них надлежащим образом. |
It further recommends that the State party provide parental education and raise the awareness awareness-raising of children, to effectively protect children against violence on the Internet, television and computer games and encourage international cooperation in this respect. |
Он далее рекомендует государству-участнику обеспечить обучение родителей и проводить разъяснительную работу среди детей в целях эффективной защиты детей от насилия в Интернете, на экранах телевизоров и в компьютерных играх, а также поощрять международное сотрудничество в этой области. |
This must encourage us both to provide the necessary support and to seek to ensure that elections in which the United Nations is involved are in line with democratic norms and standards. |
Это должно поощрять нас к тому, чтобы мы оказывали необходимую помощь и добивались того, чтобы выборы, проходящие с участием Организации Объединенных Наций, отвечали демократическим нормам и стандартам. |
Thirdly, we should respect every country's right to independently choose its own social system and path of development, and encourage countries to seek revitalization and development in line with their national conditions. |
В-третьих, мы должны уважать право каждой страны независимо выбирать свою собственную социальную систему и путь развития и поощрять страны стремиться к восстановлению и развитию в соответствии с их национальными условиями. |
In addition, the United Nations Development Group Office will continue to leverage the new harmonization of cash advance transfers initiative and encourage United Nations country teams to jointly review implementing partners (para. 225). |
Кроме того, Канцелярия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития будет продолжать использовать новую инициативу в отношении согласованного механизма наличных расчетов и поощрять страновые группы Организации Объединенных Наций к проведению совместной проверки партнеров-исполнителей (пункт 225). |
The creation and increased accessibility of formal and community-based education programmes will decrease rural-urban migration, empower families with economic security, encourage children to retain sustainable agricultural and pastoral traditions, and discourage agricultural child labour. |
Создание и повышение доступности формальных и имеющих общинную основу программ образования сократит миграцию из сельской местности в города, будет способствовать укреплению экономической безопасности семей, будет поощрять детей сохранять традиции устойчивого сельского хозяйства и пастбищного животноводства и будет препятствовать использованию в сельском хозяйстве детского труда. |
In its role as advocate, facilitator and sectoral coordinator in emergencies, UNICEF will encourage balanced approaches in SWAps and other sectoral plans by encouraging modifications in programme designs and budgets, and by facilitating the development of partnership frameworks that pool competencies and resources. |
ЮНИСЕФ, в обязанности которого входит пропагандистская работа, посредничество и секторальная координация в чрезвычайных ситуациях, будет поощрять применение сбалансированных подходов в ОСП и других секторальных планах, содействуя внесению коррективов в программы и бюджеты и созданию партнерских структур, объединяющих кадры и ресурсы. |
It is also necessary to engage new actors, namely, the multinational corporations active in Africa in the NEPAD process, and encourage them by offering appropriate incentives to participate actively in the implementation of NEPAD. |
Необходимо также привлечь новых участников, а именно - многонациональные корпорации, активно действующие в Африке, к процессу НЕПАД и поощрять их, предлагая им соответствующие стимулы для активного участия в осуществлении НЕПАД. |
In seeking to prevent the use of force in resolving disputes, the United Nations should not only passively assist in avoiding use of force among countries in disputes, but should also actively encourage all countries to enhance mutual understanding and trust through dialogue, negotiation and cooperation. |
Стремясь предотвращать применение силы для разрешения споров, Организация Объединенных Наций должна не только пассивно содействовать недопущению применения силы в отношениях между странами, участвующими в споре, но и активно поощрять все страны к укреплению взаимопонимания и доверия путем диалога, переговоров и сотрудничества. |
The Subcommittee agreed that it was important to urge greater adherence to the Registration Convention, which would lead to more States registering space objects, and also encourage international organizations to declare their acceptance of the rights and obligations under the Convention. |
Подкомитет согласился с тем, что важно настаивать на более строгом соблюдении Конвенции о регистрации, в результате чего увеличится число государств, регистрирующих космические объекты, а также поощрять заявления международных организаций о принятии ими прав и обязанностей согласно Конвенции. |
It was the Government's stated intention that the Commission be independent of the Government, representative of the wider Bermudian community and that it should educate, inform and encourage discussion and debate on the subject of independence for Bermuda. |
При этом правительство постановило, что Комиссия будет независимой от правительства, будет представлять широкие слои бермудского общества и будет просвещать, информировать и поощрять обсуждение и дебаты по вопросу о независимости Бермудских островов. |
We must support existing focal points of consolidation and development and encourage the creation of new ones that can resist external pressure and become sources of regional and global stability. |
Необходимо поддерживать уже формирующиеся и поощрять создание новых центров консолидации и развития, способных стать оплотами стабильности в отдельных регионах во всем мире, способных противостоять силовому давлению извне. |