This is not the exclusive responsibility of the police; the Ministers will also encourage local authorities, the Public Prosecution Service and other relevant partners to work closely together. |
Эта работа не относится к исключительному ведению полиции; министры будут поощрять также к сотрудничеству в этой области местные органы власти, прокуратуру и другие заинтересованные стороны. |
The Committee also recommends that the State party encourage service-based NGOs, as well as those working in the area of development, to adopt a rights-based approach to their work. |
Комитет также рекомендует государству-участнику поощрять НПО, оказывающие конкретные услуги и работающие в сфере развития, к использованию в своей деятельности основанного на правах подхода. |
(a) Ensure that all children with disabilities receive education and encourage the inclusion of children with disabilities in regular schools; |
а) обеспечить получение всеми детьми-инвалидами образования и поощрять учебу детей-инвалидов в обычных школах; |
In that respect, advisers will increasingly be facilitators who not only contribute their own expertise - setting standards and developing tools - but also encourage peer-to-peer support, identify creative solutions, and help ensure the capture and application of collective knowledge. |
В этой связи консультанты будут все больше превращаться в координаторов, которые не только будут передавать свой собственный опыт - установление стандартов и разработка инструментария, - но и поощрять поддержку на уровне равноправных сторон, выявлять творческие решения и помогать процессу сбора и применения коллективных знаний. |
For example, in the area of climate change, the key objective of UNDP is to promote sustainable energy development and encourage activities that generate multiple development benefits. |
Например, применительно к изменению климата основной целью ПРООН является содействовать устойчивому развитию энергетики и поощрять деятельность, обеспечивающую различные выгоды в сфере развития. |
To ensure the inclusiveness of the political process, UNPOS will offer its good offices and encourage the Transitional Federal Government to maintain dialogue with the groups that have not yet joined the process. |
Для обеспечения всеохватного характера политического процесса ПОООНС будет предлагать свои добрые услуги и поощрять налаживание диалога между переходным федеральным правительством и группами, которые еще не присоединились к этому процессу. |
It proposed that the Consultative Process could also examine and encourage, assist and assess progress towards the implementation of the Convention and specific steps called for in General Assembly resolutions. |
По его мнению, Консультативный процесс мог бы также рассматривать, поощрять, облегчать и оценивать прогресс в деле осуществления Конвенции и конкретных мер, к которым призывают резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Responding to the representative of Ireland, he stressed the need to avoid over-investment in single crops and encourage diversity in seed stocks, which had the added benefit of increasing resilience. |
Отвечая представителю Ирландии, оратор подчеркивает необходимость избегать чрезмерного инвестирования в выведение единых сортов и поощрять разнообразие семенного фонда, что приводит к повышению устойчивости к вредному внешнему воздействию. |
The United Nations should nurture talent and encourage professional development on the part of its staff as a means of creating an efficient, versatile and multi-skilled workforce. |
Организация Объединенных Наций должна растить таланты и поощрять профессиональный рост своего персонала в качестве средства, позволяющего обеспечить наличие эффективного, разносторонне подготовленного и многопрофильного персонала. |
Local-content policies must encourage knowledge transfers and the formation of human capital in the context of promoting the growth of local companies and service providers. |
Политика в отношении местного компонента должна поощрять передачу знаний и формирование человеческого капитала в контексте содействия развитию местных компаний или поставщиков услуг; |
If they have not already done so, Governments should encourage their border authorities to undertake joint or coordinated maritime patrols with neighbouring or regional partners on inland waterways, in confined waters and in surveillance of vessels of interest in deep water transit past their territorial waters. |
Правительствам, которые еще не сделали этого, следует поощрять свои органы пограничного контроля осуществлять совместное или скоординированное патрулирование на море с соседними или региональными партнерами по внутренним водным путям и замкнутым водоемам и контроль за представляющими интерес судами в глубоководных районах пересечения их территориальных вод. |
She will encourage and seek to facilitate effective collaboration, and sharing of information and lessons learned, between actors engaged on gender issues and those working on minority issues. |
Она будет поощрять и стремиться стимулировать эффективное взаимодействие и обмен информацией и накопленным опытом между специалистами, занимающимися гендерными вопросами, и лицами, работающими над вопросами меньшинств. |
In addition to ensuring a harmonized approach to the assessment of human rights issues across all clusters, this group will consider ways in which the Committee might more effectively encourage Member States to comply with their international obligations in this area. |
Помимо обеспечения согласованного подхода к оценке тематики прав человека в работе всех отделов группа будет рассматривать пути, придерживаясь которых Комитет мог бы с большей эффективностью поощрять государства-члены к соблюдению их международных обязательств в данной области. |
Sending countries should accordingly encourage and facilitate the active engagement of migrants, including by strengthening the domestic economy and productive capacities, export competitiveness and investment and employment opportunities, as well as ensuring political stability and security. |
Поэтому направляющим странам следует поощрять и облегчать активное вовлечение мигрантов, в том числе путем укрепления внутренней экономики и производственного потенциала, повышения экспортной конкурентоспособности и расширения возможностей для инвестиций и занятости, а также обеспечения политической стабильности и безопасности. |
They generally bring together established innovating firms, R&D, financial institutions and start-ups within the same facility or location, thus creating a community designed to stimulate, support and encourage innovation and entrepreneurship. |
Как правило, они сводят воедино уже действующие инновационные фирмы, учреждения сферы НИОКР, финансовые институты и новообразующиеся компании в одном центре или месте, создавая тем самым сообщество, которое призвано стимулировать, поддерживать и поощрять инновационную деятельность и предпринимательство. |
(c) Further encourage the sharing of experiences on the working methods between the two bodies. |
с) продолжать поощрять обмен опытом в области рабочих методов между двумя органами. |
Promote, enhance, and encourage the exchange of information among practitioners and users of impact assessment and the general public; |
З. поощрять, укреплять и расширять обмен информацией между практическими специалистами и потребителями данных оценки воздействия и общественностью в целом; |
The Security Council has played a role in advancing that agenda, but more needs to be done to strengthen the international regulatory framework and encourage States to forcefully and constructively promote conflict-sensitive practices in their business sectors. |
Совет Безопасности играет определенную роль в осуществлении этой программы работы, однако нужно делать еще больше для укрепления международных регулирующих рамок и для стимулирования государств к тому, чтобы активно и конструктивно поощрять внедрение учитывающей риск конфликтов практики в их предпринимательских секторах. |
Acknowledging the prevailing marginalization and exclusion of vulnerable and disadvantaged groups, these documents encourage African Union member States to promote and accelerate a sustainable social development for the continent through more integrated social policies. |
В этих документах признаются преобладающие маргинализация и изоляция уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп людей, и государства - члены Африканского союза побуждаются поощрять и ускорять процесс устойчивого социального развития в интересах континента, используя для этого более интегрированную социальную политику. |
Through United Nations Radio, UNIOSIL will continue to promote a culture of peace, dialogue and participation and encourage the holding of peaceful, fair and transparent local elections. |
Используя Радио Организации Объединенных Наций, ОПООНСЛ будет продолжать поощрять культуру мира, диалог и участие и содействовать проведению мирных, справедливых и транспарентных выборов в местные органы управления. |
It was felt that UNCTAD should encourage quality investors to continue to serve as models, to go beyond corporate social responsibility and embrace International Labour Organization guidelines on FDI, to facilitate the transfer of technology and knowledge to developing countries. |
Было сочтено, что ЮНКТАД следует поощрять добросовестных инвесторов к тому, чтобы и далее служить моделями, выходить за рамки принципов сугубо корпоративной социальной ответственности и брать на вооружение руководящие принципы Международной организации труда в области ПИИ, облегчать передачу технологии и знаний развивающимся странам. |
The Australian Government considers that it should not encourage one working arrangement to the detriment of another, whether it be permanent, casual, full-time, part-time or contract. |
Австралийское правительство считает, что ему не следует поощрять один вид трудовых отношений в ущерб другому, будь то постоянная, нерегулярная, полная или частичная занятость или работа на контрактной основе. |
He noted that that the Team should further encourage participation of the private sector, regional and local governments, as well as organizations representing regions and countries outside UNECE, such as UNESCAP. |
Он отметил, что Группе следует и далее поощрять участие частного сектора, региональных и местных органов власти, а также организаций, представляющих регионы и страны за пределами ЕЭК ООН, например ЭСКАТО. |
Member States can ensure that a proper legal framework exists to defend the rights of older persons, guarantee that they have a voice in policy-making that affects them, and encourage the promotion of positive and balanced images of ageing. |
Государства-члены должны создать надлежащую нормативно-правовую базу, призванную защищать права пожилых людей, гарантировать их участие в процессах принятия решений, затрагивающих их интересы, и поощрять формирование позитивного и сбалансированного представления о процессе старения. |
It was suggested that the Guide to Enactment should encourage procuring entities to assess on a periodic basis whether the prices and terms and conditions of offers remain current. |
Было высказано мнение о том, что Руководство по принятию должно поощрять закупающие организации к проведению на периодической основе оценки того, остаются ли актуальными цены и условия оферт. |