The Commission on Human Rights recommended that OHCHR encourage the dissemination and use of manuals, and the setting up of courses for training in forensic activities relating to victims of human rights violations, particularly in countries without sufficient expertise in forensic science and related fields. |
Комиссия по правам человека рекомендовала УВКПЧ поощрять распространение и использование руководств и организацию курсов с целью подготовки специалистов для выполнения судебно-медицинских функций в отношении жертв нарушений прав человека, особенно в странах, не обладающих достаточным потенциалом в области судебной медицины и в смежных областях. |
The Center seeks to heighten awareness of human rights issues, stop human rights violations and encourage Governments, international organizations and private actors to adopt policies that ensure respect for international human rights. |
Центр стремится улучшать информированность о правах человека, прекратить нарушения прав человека и поощрять правительства, международные организации и частный сектор принимать стратегии, которые обеспечивают уважение международных прав человека. |
At our briefing last month we encouraged UNMIK to continue to focus on the implementation of initiatives that would provide for greater protection of the minority communities, encourage the participation of these communities in the political process and facilitate a greater return of refugees and internally displaced persons. |
На брифинге в прошлом месяце мы призвали МООНК продолжать концентрировать свое внимание на осуществлении инициатив, которые будут обеспечивать большую защиту меньшинств, поощрять участие этих общин в политическом процессе, а также содействовать более активному возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
At the same time, the Mission will closely monitor and encourage the various peace initiatives of non-United Nations actors, while continuing to work closely with the countries that are willing to help find a peaceful solution to the Afghan conflict. |
В то же время Миссия будет внимательно следить за различными мирными инициативами не связанных с Организацией Объединенных Наций субъектов и поощрять эти инициативы, продолжая в то же время тесно взаимодействовать с теми странами, которые готовы оказать содействие в отыскании мирного решения афганского конфликта. |
Mr. Mun Jong Chol said that all countries should pursue policies to protect the rights and interests of women and encourage women to participate fully in social, economic and political life. |
Г-н Мун Чон Чхоль говорит, что все страны должны проводить политику защиты прав и интересов женщин и поощрять женщин принимать всестороннее участие в социально-экономической и политической жизни. |
In the light of the uneven distribution of foreign direct investment both among countries and among sectors, we will encourage environmentally and socially responsible investments, particularly in the least developed countries. |
С учетом неравномерного распределения прямых иностранных инвестиций как между странами, так и между отраслями мы будем поощрять инвестиции в интересах охраны окружающей среды и обеспечения социального развития, особенно в наименее развитых странах. |
Mr. BOSSUYT said that he would prefer the word "encourage" rather than "support" and that paragraph 14 should refer to "alleged manifestations", as the Committee had been unable to check whether they actually existed. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что он предпочитает заменить слово "поддерживать" словом "поощрять" и что в пункте 14 должна содержаться ссылка на "предполагаемые проявления", поскольку Комитет не в состоянии проверить, существуют ли они на самом деле. |
As noted in previous reports, the Organization must continue to support programmes that facilitate the participation of women in electoral processes and encourage systems that seek to safeguard the rights of minorities and marginalized groups. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, Организация должна и впредь поддерживать программы, которые способствуют расширению участия женщин в избирательных процессах, и поощрять использование таких систем, которые направлены на обеспечение прав меньшинств и маргинализованных групп населения. |
But if you, Sir, encourage the members of the Council to hold a dialogue on more realistic goals, perhaps we may be able to agree on an expansion for the non-permanent members. |
Однако если Вы, г-н Председатель, будете поощрять членов Совета к проведению диалога по более реалистичным целям, то нам, вероятно, удастся согласовать увеличение числа его непостоянных членов. |
(a) Advise and encourage travellers to use means of transportation other than air such as railways, whenever it is cost-effective or otherwise beneficial; |
а) рекомендовать сотрудникам пользоваться другими видами транспорта, помимо воздушного, например железнодорожным, в любых случаях, когда это целесообразно с точки зрения затрат и выгодно по другим соображениям, и поощрять их к этому; |
The Quartet should play an active role in pursuing the goal of a comprehensive regional peace and should encourage the parties to move ahead vigorously on the basis of the principles that I have outlined. |
«Четверка» должна играть активную роль в достижении цели всеобъемлющего регионального мира и должна поощрять стороны решительно продвигаться вперед на основе принципов, которые я изложил выше. Председатель: Слово предоставляется представителю Йемена. |
encourage visitors to properties in Historic Scotland's care and ensure that they enjoy and benefit from their visits; |
поощрять посещение туристами исторических мест, находящихся в ведении "Исторического наследия Шотландии", и обеспечивать получение ими удовлетворения и пользы от этих посещений; |
I want to assure the Council that, in my capacity as Chairman of the Al Qaeda and Taliban Sanctions Committee, I will encourage and lead the Committee to consolidate and further enhance the achievements of the United Nations in the fight against terrorism. |
Хочу заверить членов Совета в том, что в качестве Председателя Комитета по «Аль-Каиде» и «Талибану» я буду поощрять и призывать Комитет к укреплению и дальнейшему расширению достижений Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
In light of article 12 of the Convention, the Committee recommends that the State party increase awareness of the participatory rights of children and further encourage respect for the views of the child within the family, communities, schools, and administrative and judicial systems. |
В свете статьи 12 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень информированности о правах детей на участие и продолжать поощрять уважительное отношение к мнению ребенка в семье, общине, школе и административной и судебной системах. |
The Council may wish to: (a) Further encourage the current efforts under way for gender mainstreaming in support of government concerns; |
и далее поощрять прилагаемые в настоящее время усилия, направленные на учет гендерной проблематики в качестве поддержки осуществляемой правительствами политики; |
To that end, multilateral development institutions and developed countries should encourage and strengthen, on concessional and preferential terms, both ICT-related investment and transfers that are applicable to local industry in developing countries. |
В этой связи многосторонние институты в области развития и развитые страны должны поощрять и привлекать на льготных и благоприятных условиях инвестиции в области ИКТ, а также содействовать передаче технологий, которые могут найти применение в отраслях местной промышленности развивающихся стран. |
Those institutions and countries should also encourage and strengthen education and training, the development of institutional policy and appropriate frameworks, and support for national programmes in harnessing the potential of ICT for development. |
Эти институты и страны также должны поощрять и укреплять системы образования и профессиональной подготовки, развитие институциональной политики и создание адекватных рамок и поддерживать национальные программы по мобилизации потенциала ИКТ в целях развития. |
States, UNHCR and humanitarian partners to continue, or establish, programmes to inform refugee children of their rights and encourage their participation in identifying protection problems, actions to alleviate them and decisions affecting them. |
Государствам, УВКБ и партнерам по гуманитарной деятельности предлагается продолжить или разработать программы по информированию детей-беженцев об их правах и поощрять их участие в определении связанных с защитой проблем, действий по их устранению и в принятии затрагивающих их решений. |
Governments and donor agencies should encourage an understanding of how water and sanitation contribute to economic development and improved health and education, with the aim of raising the profile of water and sanitation priorities in national poverty reduction strategy papers. |
Правительства и учреждения-доноры должны поощрять понимание того, каким образом водоснабжение и санитария способствуют экономическому развитию и улучшению систем здравоохранения и образования в целях повышения значимости приоритетов, касающихся водных ресурсов и санитарии, в рамках национальных программ, которые связаны со стратегиями сокращения нищеты. |
How can they encourage transnational banks to apply the same policies and techniques for reaching SMEs in home and host countries? |
Каким образом они могут поощрять транснациональные банки применять одни и те же методы и стратегии работы с МСП как у себя в странах, так и за рубежом? |
In addition to the range of activities described above, facilitate and encourage regional and subregional preparatory activities, including expert seminars and a regional preparatory meeting. |
в дополнение к вышеописанному комплексу мероприятий стимулировать и поощрять подготовительную деятельность на региональном и субрегиональном уровнях, включая организацию семинаров экспертов и регионального подготовительного совещания. |
Chapter VIII also provides that the Council shall encourage the pacific settlement of disputes through regional organizations, either on the initiative of the States concerned or by reference from the Security Council. |
В главе VIII предусмотрено также, что Совет должен поощрять применение мирного разрешения споров при помощи региональных организаций либо по инициативе заинтересованных государств, либо по инициативе Совета Безопасности. |
Recognizing the benefits of the effective engagement and coordination of relevant humanitarian actors, the European Union continues to support and further encourage the establishment of partnerships with local actors and non-governmental organizations, as well as with the International Red Cross and Red Crescent Movement. |
Признавая важность эффективного вовлечения в эту деятельность соответствующих гуманитарных организаций и координации их усилий, Европейский союз продолжает поддерживать и всячески поощрять партнерские отношения с местными общинными и неправительственными организациями, а также с Обществом Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The public authorities should encourage operators to use relevant indicators developed in accordance with international standards when reporting on their environmental performance, including relevant indicators from the Guidelines for the Application of Environmental Indicators in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. |
Государственным органам рекомендуется поощрять использование операторами при представлении отчетности об их экологической результативности соответствующих показателей, разработанных на международном уровне, включая соответствующие показатели из Руководства по применению экологических показателей в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
I trust that CNRT will defend the political freedom for which it has fought and will welcome and encourage the broader participation in the political process that the creation of the National Council was intended to promote. |
Я надеюсь, что НСТС будет защищать политическую свободу, за которую он боролся, и будет приветствовать и поощрять более широкое участие в политическом процессе, которому должен содействовать создаваемый Национальный совет. |