(b) With a view to strengthening democracy, States should encourage the participation of groups that are especially vulnerable to racism and racial discrimination in the political life of their countries, taking into consideration their possible contribution to the reinforcement of the anti-discrimination perspective. |
Ь) Для укрепления демократии государствам следует поощрять участие групп, которые особенно уязвимы перед расизмом и расовой дискриминацией в политической жизни их стран, принимая во внимание их возможный вклад в усиление антидискриминационной перспективы. |
States may encourage this new payment method, as it will likely be of assistance to many people who have no access to banks and, at the same time, allow documentation of a medium to high percentage of transactions. |
Государства могли бы поощрять этот новый способ оплаты, поскольку он окажется полезным для многих людей, не имеющих доступа к банкам, и в то же время позволит фиксировать большую или даже очень значительную часть таких операций. |
We encourage the promotion of actions to combat discrimination against young people and the adoption of measures designed to enable them to participate effectively in decision-making processes; |
Мы призываем поощрять действия по борьбе с дискриминацией в отношении молодежи и выступаем за меры, направленные на обеспечение ее эффективного участия в процессах принятия решений; |
We encourage resident representatives of the United Nations and directors of specialized agencies in the region to promote incorporation of the issue at the country team level; |
мы призываем представителей-резидентов Организации Объединенных Наций и руководителей специализированных учреждений в регионе поощрять включение этой тематики в деятельность их страновых отделений; |
The question we should ask is, why is there an absence of the same resolve to assist poor nations today? The global village to which we constantly refer should encourage us to expand human solidarity. |
Следовало бы задаться следующим вопросом: почему же сегодня нет подобной решимости в отношении оказания помощи бедным странам? «Глобальная деревня», на которую мы постоянно ссылаемся, должна была бы поощрять нас к расширению солидарности людей. |
More broadly, they should also encourage migrants who have shown an inclination to invest in their homeland and provide development assistance to build capacity in diaspora networks and relevant home country institutions. |
В более широком плане они должны также поощрять мигрантов, которые демонстрируют желание инвестировать средства у себя на родине, к оказанию помощи в целях развития для создания потенциала сетей диаспоры и соответствующих учреждений в странах их происхождения. |
Governments should encourage the establishment of private schemes by acting, where possible, as facilitators and mediators between potential buyers and sellers in the establishment of private PES. |
Правительствам следует поощрять внедрение частных схем ПЭУ, выступая в этой связи, там, где это возможно, в роли содействующей стороны и посредника между потенциальными покупателями и продавцами. |
Governments should encourage the establishment of private schemes by ensuring that no legal obstacles deter private entities from entering into contractual arrangements to sell or buy ecosystem services or their derived land uses and management practices. |
Правительствам следует поощрять внедрение частных схем, принимая меры по недопущению правовых препятствий, мешающим частным субъектам деятельности заключать договоренности о продаже или покупке экосистемных услуг или связанных с ними видов землепользования или практики управления. |
Though a number of speakers asserted that the Council should encourage more transparency, they also acknowledged that there were times when it is necessary to try to impose greater discipline on the flow of information to better ensure confidentiality and to discourage fissures within the Council. |
Несколько ораторов, заявивших о том, что Совету следует поощрять повышение транспарентности, признали также, что существуют моменты, когда необходимо попытаться более жестко регулировать поток информации, с тем чтобы сохранить конфиденциальность и не допустить раскола в Совете. |
Governments can support and encourage the use of these model contracts and codes of conduct, for instance, by giving preference in their public research funding to PROs that document good IP management as evidenced by their compliance with good practice. |
Правительства могут поддерживать и поощрять использование этих типовых контрактов и кодексов поведения, отдавая, например, предпочтение при государственном финансировании исследований тем ГИО, которые документально подтверждают эффективное управление ИС, следуя передовой практике. |
Mr. O'Flaherty, in response to Ms. Palm, expressed concern that limiting the right of military courts to try civilians to a derogation pursuant to article 4 might in fact encourage States to declare a state of emergency. |
Г-н О'Флахерти, отвечая г-же Палм, выражает обеспокоенность по поводу того, что ограничение права военных судов на рассмотрение дел гражданских лиц частичной отменой согласно статье 4 может, фактически, поощрять государства к объявлению чрезвычайного положения. |
The NCWC will continue to strengthen the capacity of women through training and projects/programs, and encourage women's participation in political life and other leadership positions. |
НКЖД будет и впредь укреплять потенциал женщин посредством организации учебных курсов и осуществления проектов/программ и поощрять женщин к участию в политической жизни и работе на руководящих должностях. |
not encourage or assist in, and take appropriate measures to prevent, any violations of international humanitarian law by personnel of PMSCs; |
Ь) не поощрять или не поддерживать и принимать надлежащие меры, с тем чтобы предупреждать любые нарушения международного гуманитарного права персоналом ЧВОК; |
It will also help encourage public and private partnerships to help mobilize the comparative strengths of each sector, advocate and raise awareness on sanitation, leverage additional funding and develop country-level plans of action. |
Его проведение позволит также поощрять партнерство государственного и частного секторов, использовать сравнительные преимущества каждого сектора, пропагандировать и повышать информированность по вопросам санитарии, мобилизовать дополнительные ресурсы и разработать планы действий на страновом уровне. |
Governments should recognize the expanding involvement of the private sector in support of volunteerism and encourage companies to establish and expand employee volunteer schemes by providing incentives and other benefits as appropriate, in consultation with organizations that involve volunteers. |
Правительствам следует признать рост активности частного сектора в оказании поддержки добровольческой деятельности и поощрять компании к созданию и расширению планов привлечения своих сотрудников к работе на добровольной основе путем создания стимулов и других соответствующих механизмов поощрения в консультации с организациями, привлекающими добровольцев. |
Australia aims to break the cycle of violence against indigenous women through prevention programmes that address substance abuse, build self-esteem, encourage youth to achieve goals, support family units and develop community role models. |
Австралия стремится разорвать порочный круг насилия в отношении женщин из числа коренного населения на основе программ предотвращения, призванных бороться со злоупотреблением алкоголем и наркотиками, повышать самооценку, поощрять молодежь к достижению поставленных целей, оказывать поддержку семьям и предлагать образцы для подражания. |
The company should refrain from any conduct that will or may encourage a State to act in a way that is inconsistent with its obligations arising from national and international human rights law, including the right to the highest attainable standard of health. |
Компания должна воздерживаться от любого поведения, которое будет или может поощрять государство действовать в нарушение его обязательств, вытекающих из национального и международного права в области прав человека, включая право на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The Committee will, in particular, emphasize the need for third-party monitoring of performance-based agreements and encourage innovative thinking in that regard by the parties and the international community, including the United Nations. |
Комитет будет, в частности, уделять особое внимание необходимости наблюдения третьей стороной выполнения соглашения с перечнем конкретных задач и поощрять поиск новаторских решений сторонами и международным сообществом, включая Организацию Объединенных Наций, в этой связи. |
By working in close partnership with the All-China Women's Federation, the Public Security Bureau and the Ministries of Health, Justice and Civil Affairs, the United Nations country team will encourage high-level political commitment to adopting national policy and legislation on domestic violence. |
За счет тесного сотрудничества со Всекитайской федерацией женщин, бюро общественной безопасности и министерствами здравоохранения, правосудия и гражданских вопросов страновая группа Организации Объединенных Наций будет поощрять политическую приверженность принятию национальной политики по вопросам насилия в семье. |
Education policies and other actions must encourage and empower rural development, agriculture and land development communities to think in the frame of ecosystems, and harness indigenous knowledge. |
Политика в области образования и другие меры должны поощрять и обеспечивать и расширять возможности общин, занимающихся развитием сельских районов, ведущих сельское хозяйство и занимающихся освоением земель, мыслить с точки зрения развития экосистем и накопления знаний коренных народов. |
Yet, governments should educate individuals on their rights and duties as members of a society, and also encourage their policymakers to open new avenues for dialogue and seek out the experiences of those marginalized. |
Вместе с тем правительства должны просвещать людей в отношении их прав и обязанностей в качестве членов общества, а также поощрять представителей власти создавать новые возможности для диалога и учитывать опыт людей, находящихся в неблагоприятном положении. |
They considered it essential to use the lessons learned in the period following the twentieth special session to further encourage and facilitate the identification, sharing and adoption of best practices by and among Member States. |
Они отметили, что важно использовать уроки, извлеченные после двадцатой специальной сессии, с тем чтобы и далее поощрять и облегчать выявление, распространение и применение государствами-членами наилучших видов практики. |
The media are obliged to respect and encourage pluralism of political, religious, philosophical and other ideas, and enable the public to become familiar with these ideas. |
Средства массовой информации обязаны уважать и поощрять плюрализм политических, религиозных, философских и иных идей и содействовать тому, чтобы общественность знакомилась с ними. |
The Commission will encourage the corridor structures and infrastructure managers to set up, together with the players concerned, an efficient and appropriate network of terminals and marshalling yards. |
Комиссия будет поощрять усилия механизмов эксплуатации коридоров и управляющих инфраструктуры, предпринимаемые совместно с заинтересованными сторонами, по формированию подходящей эффективной сети терминалов и сортировочных станций. |
We must therefore act individually and collectively and continue to promote energy alternatives and energy efficiency, as well as encourage reduced dependence on fossil fuels. |
Поэтому мы должны действовать индивидуально и коллективно и продолжать поощрять альтернативные решения в области энергетики и в отношении ее эффективного использования, а также поощрять усилия по уменьшению зависимости от ископаемых видов топлива. |