| According to Blinder, governments should encourage education for jobs that are harder to outsource overseas. | Согласно Блайндеру, правительства должны поощрять обучение профессиям, работу по которым труднее перевести в другие страны. |
| The operation of the HIV/AIDS Trust Fund in the DPKO, with contributions from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, to support the development and execution of AIDS programmes is a good example of those joint efforts that we should encourage. | Деятельность Целевого фонда по ВИЧ/СПИДу в ДОПМ, а также взносы Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, направленные на содействие разработке и осуществлению программ по борьбе со СПИДом, являются наглядным примером таких совместных усилий, которые мы должны поощрять. |
| For follow-up, under the leadership of Resident Coordinators, the United Nations Country Team and United Nations agencies may advocate and encourage the State party and other stakeholders to follow up on the review and implementation of recommendations. | Что касается последующих мер, то, действуя под руководством координаторов-резидентов, страновая группа ООН и учреждения ООН могут поддерживать и поощрять государство-участника и другие заинтересованные стороны в осуществлении ими последующих мер по результатам обзора и по выполнению рекомендаций. |
| (e) Encourage participation of children in all settings and provide information in the next report on the participation of children, especially in judicial and administrative proceedings and in decision-making in the home. | ё) поощрять повсеместное участие детей и представить в следующем периодическом докладе информацию об участии детей, особенно в ходе судебных и административных процедур и в процессе принятия решений в семье. |
| Encourage traditional media to bridge the knowledge divide and to facilitate the flow of cultural content, particularly in rural areas. | Поощрять разработку национального законодательства, гарантирующего независимость и плюрализм средств массовой информации. |
| Entities would also raise awareness among senior managers and heads of entities about the World Conference on Indigenous Peoples and encourage their participation. | Структуры также будут информировать своих старших руководителей и директоров о Всемирной конференции по коренным народам и призывать их к участию в ней. |
| The Commission should encourage actors to support coherence in the field through more inclusive dialogue, greater innovation, stronger best practices and better resource delivery and capacity-building. | Комиссия должна призывать участников обеспечивать слаженность усилий в этой области благодаря более широкому диалогу, более активному новаторству, укреплению передовой практики, а также совершенствованию деятельности по обеспечению ресурсами и укреплению потенциала. |
| In light of the complexity and sensitivity of the issue and the limited knowledge available to humankind, we should encourage the international community to step up its study and research in this regard. | С учетом сложности и деликатности этого вопроса и ограниченных знаний человечества мы должны призывать международное сообщество к активизации научно-исследовательской работы в этой связи. |
| In this connection, he should encourage States to share verification technologies with respect to the disarmament of weapons of mass destruction, as long as appropriate mechanisms are put in place; | В этой связи ему следует призывать государства к обмену технологиями контроля в области разоружения применительно к оружию массового уничтожения при условии создания надлежащих механизмов; |
| We will encourage Governments to seek ways in which we can further cooperate with each other in our common search for peace and justice wherever such qualities may be absent in the world, and we hope that they will do so. | Мы будем призывать правительства к нахождению путей, благодаря которым мы сможем развивать сотрудничество друг с другом в нашем общем стремлении к миру и справедливости в тех случаях, когда подобные качества отсутствуют в мире, и мы надеемся, что эти правительства сделают это. |
| ∙ Call upon countries to formulate policies and incentives that encourage the private sector to use environmentally sound technologies (ESTs); | призвать страны выработать стратегии и стимулы для поощрения использования частным сектором экологически безопасных технологий (ЭБТ); |
| To promote the use of sign language and encourage concord, the Bureau's Rehabilitation Advisory Committee in May 2010 established a small working group to advise the Government. | В целях поощрения использования языка жестов и обеспечения его понимания находящийся в ведении Управления Консультативный комитет по вопросам реабилитации учредил в мае 2010 года небольшую рабочую группу по подготовке рекомендаций для правительства. |
| 76.70. Further encourage the involvement of civil society as partner of the Government in promoting and protecting of human rights (Indonesia); | 76.70 дополнительно поощрять участие гражданского общества в качестве партнера правительства в деле поощрения и защиты прав человека (Индонезия); |
| Little has been done to explicitly encourage men to play more active roles in care and support activities and to provide them with the necessary skills to carry out this role, such as the ability to actively listen, cook, clean or provide basic medical attention. | Мало было сделано для решительного поощрения мужчин к выполнению более активной роли по вопросам ухода и поддержки и привития им необходимых навыков для выполнения этой роли, таких, как способность внимательно слушать, готовить, убирать или оказывать элементарную медицинскую помощь. |
| The most famous of these is Reggio Emilia in Italy, the family-based learning system to support and encourage people in schools. | Самая известная из таких мер - система "Реджио-Эмилия" в Италии, учебная система на базе семьи для поддержки и поощрения учащихся. |
| Others tried to weaken the power of the Inquisition (which however was not abolished until 1808) and encourage economic development. | Кроме того, он пытался ослабить власть инквизиции (которая, однако, просуществовала до 1808 года) и стимулировать экономическое развитие. |
| Wide acceptance and dissemination of the Principles would encourage their use by relevant actors at all levels. | Широкое признание и распространение этих принципов позволило бы стимулировать их применение соответствующими сторонами на всех уровнях. |
| We should encourage and strengthen public-private partnerships and mobilize more resources to promote economic growth and eliminate poverty. | следует поощрять и укреплять государственно-частные партнерства и мобилизовать дополнительные ресурсы, чтобы стимулировать экономический рост и покончить с нищетой; |
| We believe the global fund can bring down the price and increase the supply of drugs and commodities for tuberculosis, HIV/AIDS and malaria and can also encourage research on new drugs. | Мы уверены, что глобальный фонд сумеет снизить цену и расширить поставки лекарств и препаратов от туберкулеза, ВИЧ/СПИДа и малярии, а также сможет стимулировать поиски новых лекарств. |
| (b) encourage the flow of information on investment opportunities by organizing investment promotion meetings, providing periodic information on existing financial or other specialized institutions, their facilities and conditions and encouraging the establishment of focal points for such meetings; | Ь) стимулировать поток информации об инвестиционных возможностях путем организации встреч в интересах поощрения инвестиций, распространения периодической информации о существующих финансовых или других специализированных институтах, их возможностях и условиях и содействия созданию координационных центров для таких встреч; |
| At the same time, we should encourage the Council to improve itself in its own practice. | В то же время нам следует призвать Совет улучшить свою собственную практику. |
| Malaysia considers the visit as a positive step in the right direction and would encourage him and other influential international actors to make every effort to break the current impasse. | Малайзия расценивает этот визит как позитивный шаг в верном направлении и хотела бы призвать его и других влиятельных международных участников процесса предпринять все возможные усилия для того, чтобы выйти из настоящего тупика. |
| (a) Encourage Member States to increase their contributions to the core resources of the funds and programmes; | а) призвать государства-члены увеличить суммы своих взносов в счет пополнения основных ресурсов фондов и программ; |
| Encourage Parties to share information on observed impacts of climate change, including through national communications and participation in relevant scientific activities such as those of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) | Призвать Стороны обмениваться информацией о наблюдаемых воздействиях изменения климата, в том числе посредством национальных сообщений и участия в соответствующей научной деятельности, например в работе Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) |
| (m) Encourage Member States to: | м) призвать государства-члены: |
| The Centre would not simply encourage contacts, but would make every effort to facilitate them. | Центр не ограничится тем, что будет поощрять такие контакты, но и приложит все усилия для того, чтобы способствовать их упрощению. |
| We also believe that these agreements reached on the ground can encourage a speedier agreement concerning the crisis itself. | Мы также считаем, что эти достигнутые на местах соглашения могут способствовать более быстрому принятию соглашения в отношении самого кризиса. |
| It covers conceptual, substantive and contextual issues, addressing complexities within each to provide information as well as encourage inquiry and application of the Convention. | Рассматривая сложные аспекты концептуальных, существенных и контекстуальных вопросов, авторы руководства стремились предоставить информацию, привлечь интерес и способствовать выполнению Конвенции. |
| international community can only facilitate, encourage and assist the process, but not try to impose any particular solution on it. | Международное сообщество может лишь способствовать этому процессу, поощрять его и оказывать содействие, но не пытаться навязать то или иное конкретное решение. |
| Encourage, on different bases, the establishment of communal hostels to cater for indigenous middle-level students; | Способствовать, используя различные методы, созданию общинных домов-интернатов для учащихся из числа коренных жителей, обучающихся в средних учебных заведениях; |
| The Committee should encourage regional cooperation in economic, scientific, environmental and humanitarian fields, and the strengthening of existing regional initiatives, as those were necessary building blocks for regional prosperity and security. | Комитету следует содействовать региональному сотрудничеству в экономической, научной, экологической и гуманитарной сферах, а также укреплению существующих региональных инициатив, поскольку они являются "кирпичиками", необходимыми для обеспечения благополучия и безопасности региона. |
| The members of the Security Council encourage the President of the Council, with the assistance of the Secretariat, to actively promote additional appropriate measures to increase interactivity and a more efficient use of time in briefings during informal consultations of the whole. | Члены Совета Безопасности рекомендуют Председателю Совета, при содействии Секретариата, активно содействовать принятию надлежащих дополнительных мер в целях повышения степени интерактивности брифингов и более эффективного использования времени, выделяемого для их проведения, в ходе неофициальных консультаций полного состава. |
| I encourage African States and the international community to invest in smallholder farmers, particularly women farmers, and to promote the implementation of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme, which includes the creation of safety nets for the hungry poor and direct interventions to improve nutrition. | Я призываю африканские государства и международное сообщество инвестировать в мелкие фермерские хозяйства, прежде всего хозяйства, возглавляемые женщинами, и содействовать осуществлению Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке, которая предусматривает создание систем социальной защиты для голодающей бедноты и оказание прямой помощи в целях улучшения питания населения. |
| As a global institution, the Authority is well placed to act as a repository for these data and, in accordance with its mandate under the Convention, to promote and encourage research programmes using these data and to disseminate the results for the benefit of all States. | Являясь глобальным учреждением, Орган вполне способен выполнять роль архива такой информации и, согласно своему мандату по Конвенции, способствовать и содействовать проведению научно-исследовательских программ с использованием этой информации, а также распространять в интересах всех государств их результаты. |
| The Government of the Philippines, a State party to eight core human rights instruments, had always been conscious of its obligation to respect, protect and promote the rights of the population and did not engage in or encourage any act of torture. | Правительство Филиппин, государства-участника восьми основных договоров о защите прав человека, всегда было привержено своим обязательствам уважать, защищать права народа и содействовать их развитию и никогда не допускает и не поощряет применение пыток. |
| It could also encourage joint bureaux meetings of the boards of funds and programmes and the functional commissions. | Он мог бы также рекомендовать проводить совместные заседания бюро советов фондов и программ и функциональных комиссий. |
| Seen from this perspective, the independent expert would encourage the Government to focus on the identification of the poor and their varying needs and status in terms of access to health services, goods and facilities. | Исходя из этого, независимый эксперт хотел бы рекомендовать правительству сосредоточить внимание на определении малоимущих и их различных потребностей, а также положения с точки зрения доступа к услугам, товарам и учреждениям в секторе здравоохранения. |
| When ETS was conceived and agreed on by agencies, it was not yet known that the office of the Special Envoy would encourage the creation of a series of donor assistance databases, funded by UNDP and maintained by national governments. | Когда СОР была задумана и согласована учреждениями, не было еще известно о том, что канцелярия Специального посланника будет рекомендовать создать ряд баз данных о помощи доноров, финансируемых ПРООН и обслуживаемых национальными правительствами. |
| (b) Encourage an acceleration of UNDP plans to restructure its governance programme to focus on more traditional capacity-building programmes in the areas of civil society participation, separation of powers, economic and financial management and civil service reform. | Ь) рекомендовать ПРООН ускорить осуществление планов структурной перестройки ее программы в области государственного управления для сосредоточения внимания на более традиционных программах создания потенциала в том, что касается участия гражданского общества, разделения полномочий, экономического и финансового управления и реформы гражданской службы. |
| (a) Encourage Governments and all relevant stakeholders and international organizations to contribute to the celebration of the International Year of Biodiversity in 2010; | а) рекомендовать правительствам и всем соответствующим заинтересованным сторонам и международным организациям оказать содействие в проведении Международного года биоразнообразия в 2010 году; |
| Rather, it was looking at how it could encourage such people to regularize their status. | Наоборот, оно просто старается побудить их упорядочить свой статус. |
| While it can also encourage farmers to produce more, whether this happens depends on the mix of incentives, risks and costs faced by farmers. | Хотя этот фактор и может побудить фермеров увеличить объем производства, успех зависит от комплекса стимулирующих факторов, рисков и затрат, которые должны принимать во внимание фермеры. |
| The new treaty signed between the United States of America and the Russian Federation in April 2010 on further measures for strategic arms reduction should encourage all nuclear-weapon States to support the zero option. | Подписанный в апреле 2010 года Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией новый Договор о дальнейших мерах по сокращению стратегических вооружений должен побудить все государства, обладающие ядерным оружием, выступить в поддержку нулевого варианта. |
| That was the second time that a witness travelled to Kuwait for such a purpose (the first was in 2009). It represents a positive precedent that could encourage other witnesses to travel to Kuwait. | Это уже второй случай посещения свидетелем Кувейта (первый имел место в 2009 году), что позволяет говорить о создании позитивного прецедента, который мог бы побудить и других свидетелей к участию в подобных миссиях в Кувейт. |
| The new draft resolution relating to new developments in the Middle East could encourage more countries and political circles to help the General Assembly in its promotion of the peace process and to support efforts made by the United Nations at the practical level. | Новый проект резолюции, касающийся новых событий на Ближнем Востоке, мог бы побудить большее число стран и более широкие политические круги к оказанию содействия Генеральной Ассамблее в укреплении мирного процесса и к оказанию поддержки усилиям, предпринимаемым Организацией Объединенных Наций на практическом уровне. |
| Several government initiatives encourage students to stay in school. | Правительством принят ряд мер по поощрению продолжения учащимися школьного образования. |
| (a) Create an economic environment which shall encourage individual initiative and self-reliance among the people and promote private investment; | а) создать такие экономические условия, которые будут благоприятствовать развитию индивидуальной инициативы и самостоятельности населения и способствовать поощрению частных инвестиций; |
| It was recalled that the Commission had charged the Crime Prevention and Criminal Justice Branch with the task of coordinating the preparation of the six workshops to be held at the Ninth Congress and had made efforts to mobilize support and encourage participation in the workshops. | Было подчеркнуто, что Комиссия поручила Сектору по предупреждению преступности и уголовному правосудию координировать подготовку шести семинаров-практикумов, которые должны быть проведены в ходе девятого Конгресса, и приняла меры по мобилизации поддержки и поощрению участия в работе семинаров-практикумов. |
| The High Commissioner had represented the Global Migration Group at the fourth Global Forum on Migration and Development, where she had worked hard to promote the rights of migrant workers and encourage ratification of the Convention, including by organizing a dedicated side event. | Верховный комиссар представляла Группу по проблемам глобальной миграции на четвертом Глобальном форуме по миграции и развитию, где она предпринимала активные действия по поощрению прав трудящихся-мигрантов и содействию ратификации Конвенции, в том числе путем организации специального параллельного мероприятия. |
| In general, development of financial institutions would not only help to promote investment, but would also encourage an increased propensity to save, leading to a more widespread expansion of flows of funds. | В целом развитие финансовых учреждений не только будет содействовать поощрению инвестиций, но и будет стимулировать склонность к сбережениям, что приведет к более значительному расширению денежных потоков. |
| At the same time, we must encourage the African Union to play a more active role and strengthen strategic cooperation between the two organizations. | В то же время мы должны побуждать Африканский союз играть более активную роль и укреплять стратегическое сотрудничество между двумя организациями. |
| Codes of conduct, standards and memorandums of understanding could encourage compliance, but confusing regulatory schemes could cause researchers to move to other jurisdictions. | Кодексы поведения, стандарты и меморандумы о взаимопонимании могут способствовать соблюдению, однако вводящие в заблуждение нормативные системы могут побуждать исследователей вести работу в других юрисдикциях. |
| Ms. Cubias Medina said that the Committee should take advantage of the holding of the Global Forum on Migration and Development in Mexico in 2010 to promote the Convention, urge States that had not yet done so to ratify it and encourage States parties to submit reports. | Г-жа Кубиас-Медина говорит, что Комитет должен воспользоваться проведением в Мексике в 2010 году Глобального форума по миграции и развитию, с тем чтобы пропагандировать Конвенцию, побуждать государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать ее и призывать государства-участники представлять доклады. |
| Encourage school leavers to plan long-term, including seeing the value of contributing to a pension scheme. | Побуждать выпускников школ планировать свою жизнь на длительную перспективу и, в частности, осознать важность участия в пенсионных планах. |
| Encourage developed and developing countries to address the needs of women and the children in their care to ensure their human rights and well being. | побуждать развитые и развивающиеся страны удовлетворить потребности женщин и детей по уходу за ними в целях обеспечения осуществления их прав человека и их благополучия; |
| I therefore once again encourage the leaders of the subregion to pursue their efforts to build trust and promote constructive links with each other. | Поэтому я продолжаю призывать руководителей стран субрегиона продолжать их усилия с целью укрепления доверия и содействия установлению конструктивных связей между ними. |
| We also encourage continued IAEA activities to assist, upon request, national efforts to establish and enhance nuclear security infrastructure through its various support programmes, and encourage States to make use of these IAEA resources. | Мы также приветствуем продолжающуюся деятельность МАГАТЭ в области оказания (по запросу) содействия предпринимаемым на национальном уровне усилиям по созданию и развитию инфраструктуры физической ядерной безопасности по линии различных вспомогательных программ Агентства и призываем государства задействовать данные ресурсы МАГАТЭ. |
| Such an advantage gives us an ample opportunity to contribute to the promotion of interreligious and intercultural dialogue and understanding, encourage ethnic and religious diversity and develop inter-communal links. | Столь выгодное положение открывает перед нами широкие возможности для развития межрелигиозного и межкультурного диалога, укрепления взаимопонимания, содействия этническому и религиозному разнообразию и налаживания межобщинных связей. |
| (b) Adopting and implementing the investment principles agreed to by members of Asia Pacific Economic Cooperation (APEC), as a signal to potential investors of the region's serious intentions to promote and encourage foreign direct investment; | Ь) принятие и осуществление принципов инвестирования, согласованных государствами - членами Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) и указывающих потенциальным инвесторам на серьезность намерений стран региона в деле содействия и поощрения прямых иностранных инвестиций; |
| LLDCs shall encourage WTO-Members to agree to provide them with substantial improvement in market access for non-agricultural products as well as flexibilities, with the view to helping them diversify their exports. | развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, будут рекомендовать членам ВТО договориться о предоставлении им значительно более широких возможностей для доступа на рынки несельскохозяйственной продукции и гибкости в целях содействия в диверсификации их экспорта. |
| Some countries have made considerable efforts to improve their regulatory environment and encourage private sector engagement and market-based policies to improve universal access to basic essential services. | Ряд стран предприняли значительные усилия для совершенствования своей нормативной базы, стимулирования участия частного сектора и задействования рыночных механизмов в целях расширения всеобщего доступа к основным базовым услугам. |
| In that regard, the Agricultural Market Information System (AMIS), launched in 2011 as a G20 initiative to promote food market transparency and encourage coordination of the international response to food price volatility, had proved its worth in 2012. | В этом отношении Система информации о сельскохозяйственных рынках (СИСР), созданная в 2011 году по инициативе Группы 20 для содействия прозрачности рынков продовольствия и стимулирования координации международных действий в связи с нестабильностью цен на продовольствие, в 2012 году доказала свою ценность. |
| One important policy challenge is to find ways to facilitate and encourage the spread of such initiatives throughout the informal industrial sector. | Одна из важных задач в связи с разработкой политики состоит в определении методов стимулирования и поощрения таких инициатив в масштабах всего неорганизованного сектора промышленности. |
| ICTs and smartphones make it possible for city dwellers to benefit from new mobility business models such as carpooling, car sharing and incentive programmes that encourage biking to work. | ИКТ и смартфоны позволяют горожанам пользоваться преимуществами новых моделей бизнес-мобильности, таких как совместное использование и почасовая аренда автомобилей и программы стимулирования поездок на работу на велосипеде. |
| As a means of lowering maternal mortality, child mortality and increasing life expectancy, Southern Sudan has through the Ministry of Health Integrated Health Project increased family planning services among the young rural population in order encourage families and couples, to child space. | В качестве средства сокращения материнской и детской смертности и повышения средней продолжительности жизни Южный Судан, используя потенциал Проекта комплексного здоровья Министерства здравоохранения, расширил оказание услуг по планированию семьи среди молодежи из числа сельского населения в целях стимулирования семей и семейных пар к распределению рождений по периоду брака. |
| And I think we should encourage our pupils to do the same. | И я думаю, мы должны поощрить наших учеников сделать тоже самое. |
| The World Conference should encourage enhanced international cooperation in establishing centres or institutions for preparing teachers, civil sector educators and advocates in the human rights of minorities. | Всемирной конференции следует поощрить расширение международного сотрудничества в деле создания центров или учреждений для подготовки преподавателей, воспитателей гражданского сектора и защитников прав человека меньшинств. |
| A different formulation of indicators of achievement of the RAP, which reflects jointly agreed goals for the period of implementation, may increase the collective ownership of the RAP and encourage higher levels of government to participate in ESCAP activities; | Иная формулировка показателей достижения целей РПД, которая отражает совместно согласованные цели на период осуществления, может усилить коллективную ответственность за РПД и поощрить участие в мероприятиях ЭСКАТО представителей правительств более высокого ранга; |
| And he sold this movie as an anti-suicide documentary when, in fact, it was intended to induce and encourage suicide. | И он продавал этот фильм, как анти-суицидальный очерк, когда по сути он был предназначен, чтобы склонить к суициду и поощрить его. |
| Support was expressed that the Guide should encourage the publication of this information in enacting States as conducive to proper procurement management, good governance and transparency. | Была выражена поддержка в отношении предложения о том, что в Руководстве следует поощрить опубликование этой информации в государствах, принимающих Типовой закон, как меру, способствующую обеспечению надлежащего регулирования процесса закупок, благого управления и прозрачности. |
| Instead of criticizing his country, the international community should seek to promote and encourage those positive developments. | Вместо того чтобы критиковать, международному сообществу следовало бы поощрять и поддерживать эти процессы. |
| To promote local initiatives and encourage poverty alleviation activities in the ward. | Развивать местную инициативу и поддерживать меры по снижению бедности в области. |
| States Parties in a position to so should continue to report on practical measures that they have undertaken in order to support or encourage mine action in areas under the control of armed non-State actors, in accordance with Action 46 of the Nairobi Action Plan. | Государствам-участникам, которые в состоянии делать это, следует продолжать сообщать о практических мерах, которые они принимают с тем, чтобы поддерживать или поощрять противоминную деятельность в районах под контролем вооруженных негосударственных субъектов, в соответствии с действием Nº 46 Найробийского плана действий. |
| Governments should also respect, preserve and maintain knowledge of innovations and practices of indigenous and local communities embodying traditional lifestyles, and should encourage equitable sharing of the benefits arising from indigenous peoples' traditional knowledge so that they are properly rewarded. | Правительствам также следует уважать, сохранять и поддерживать знания, касающиеся новаторской деятельности и практики коренных и местных общин и отражающие традиционный образ жизни, и поощрять справедливое распределение выгод, связанных с использованием традиционных знаний коренных народов, с тем чтобы они получали должное вознаграждение. |
| To maintain contact with the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Commonwealth of Independent States, the Shanghai Cooperation Organization and other regional organizations, encourage their peacemaking efforts and initiatives, and facilitate coordination and information exchange with due regard to their specific mandates. | поддерживать контакты с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, Содружеством Независимых Государств, Шанхайской организацией сотрудничества и другими региональными организациями, поощрять их миротворческие усилия и инициативы и содействовать координации и обмену информацией при должном учете их конкретных мандатов; |
| I think it's better if we encourage our great creative minds to live. | Я думаю, что лучше бы нам вдохновлять великие умы жить как можно дольше. |
| Instead, we must encourage and reward those who liberalize and open up their economies. | Напротив, мы должны вдохновлять и поощрять тех, кто осуществляет либерализацию и делает свою экономику открытой. |
| Effective targets should always encourage for improved performance and should motivate stakeholders. | Эффективные целевые показатели всегда должны вдохновлять на улучшение работы и стимулировать заинтересованных субъектов. |
| Although he has left us, his spirit, enthusiasm and contributions will encourage us to better carry out the fight against corruption. | Несмотря на то, что его больше нет с нами, его приверженность делу, энтузиазм и его вклад будут вдохновлять нас на более эффективную борьбу против коррупции. |
| The educational system should inspire and encourage thinking out of the box rather than stifling creativity. | Система образования должна вдохновлять на нешаблонное мышление и поощрять его, а не подавлять творческое начало. |
| Of course my role was to support and encourage him. | Несомненно моя роль заключалась в том, что я должна его поддерживать и ободрять. |
| Let's not encourage them by giving them press. | Давайте не ободрять их, освещая их в прессе. |
| Some achievements should encourage us. | Некоторые достижения в этой области должны обнадеживать нас. |
| You shouldn't encourage Alice. | Тебе не стоит обнадеживать Алису. |