The document stresses that the State shall encourage cultural activities of national minorities and their cultural contacts with their ethnic homelands. | В данном документе подчеркивается, что государство должно поощрять культурную деятельность национальных меньшинств и их культурные контакты со своей этнической родиной. |
Governments should encourage investment in research in the public domain for development of affordable technology so as to enhance agricultural productivity. | Правительства должны поощрять инвестиции в научные исследования в государственной сфере в целях разработки доступной технологии для увеличения объема сельскохозяйственного производства. |
They can also encourage technology transfer by providing assistance with a view to strengthening a host country's technological base and its capacity to act as a host to FDI and technology-intensive industries. | Они могут также поощрять передачу технологии путем оказания помощи в целях укрепления технологической базы принимающей страны и ее возможностей для размещения ПИИ и техноемких отраслей. |
The Government believed that the United Nations was an appropriate universal forum for strengthening international cooperation and promoting measures to combat exclusion and, as such, should also encourage the equitable distribution of profits in order to fully achieve the objectives envisaged under the Millennium Development Goals. | Его правительство считает, что Организация Объединенных Наций является надлежащим универсальным форумом для укрепления международного сотрудничества и содействия мерам по борьбе с исключительностью и в этом качестве должна также поощрять справедливое распределение доходов, с тем чтобы обеспечить полное достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(a) Eliminate discrimination, provide equal access, actively encourage participation by women and girls in education at all levels and develop programmes that provide training to women in business skills; | а) ликвидировать дискриминацию, обеспечить равный доступ, активно поощрять участие женщин и девочек в сфере образования на всех уровнях и разрабатывать программы, обеспечивающие обучение женщин навыкам предпринимательства; |
The authorities at all levels must neither encourage nor incite discrimination, which is contrary to the Constitution and the law. | Органы власти всех уровней не должны призывать или подстрекать к дискриминации, которая противоречит Конституции и закону. |
In presiding over the G-20, France would work towards that aim, already advanced by the Republic of Korea, and would encourage the G-20 to take into account the specific needs and special circumstances of developing countries. | Во время своего председательства в Группе 20 Франция будет работать во имя достижения этой цели, которая уже была провозглашена Республикой Корея, и будет призывать Группу 20 учитывать конкретные нужды и особые потребности развивающихся стран. |
We will encourage Governments to seek ways in which we can further cooperate with each other in our common search for peace and justice wherever such qualities may be absent in the world, and we hope that they will do so. | Мы будем призывать правительства к нахождению путей, благодаря которым мы сможем развивать сотрудничество друг с другом в нашем общем стремлении к миру и справедливости в тех случаях, когда подобные качества отсутствуют в мире, и мы надеемся, что эти правительства сделают это. |
Several stressed that the responsibility to prevent was closely linked to the responsibility to protect and that the international community should encourage States to meet their responsibility to prevent human rights violations and to protect their populations, and help them in these efforts. | Некоторые участники отметили, что ответственность за предупреждение нарушений тесно связана с ответственностью за защиту населения и что международному сообществу следует призывать государства выполнять свою обязанность по предупреждению нарушений прав человека и защите своего населения, а также содействовать им в этих усилиях. |
(e) Encourage countries and relevant international organizations to develop information systems, which make possible the sharing of valuable data obtained by remote sensing; | ё) призывать страны и соответствующие международные организации разрабатывать информационные системы, обеспечивающие возможность обмена ценными данными, полученными с помощью дистанционного зондирования; |
Consultations at the regional and global levels will be organized to promote and encourage self-restraint and to develop frameworks for removal of illegal drug-related information from the Internet. | В целях поощрения сдержанности и разработки норм для изъятия информации о незаконных наркотиках из сети "Интернет" будут проводиться консультации на региональном и глобальном уровнях. |
(e) encourage the promotion of a culture of responsibility amongst relevant national professionals and the voluntary development, adoption and promulgation of codes of conduct; | ё) поощрения развития культуры ответственности среди соответствующих специалистов на национальном уровне и добровольной разработки, принятия и распространения кодексов поведения; |
A sensitization and mobilization campaign - "The Peace Caravan" - was organized in conflict-prone areas throughout the country to, among other things, develop consensus and support for the disarmament, demobilization and reintegration programme and encourage women to participate. | В подверженных конфликтам районах на территории всей страны было организовано проведение кампании информирования и мобилизации - «Караван мира» - в целях, среди прочего, формирования консенсуса и оказания поддержки программе в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и поощрения участия в ней женщин. |
Policies that encourage overmanning on economic and other grounds (low wages) may hamper the attainment of full productive employment. | В тех случаях, когда государство проводит политику поощрения сверхзанятости, в том числе по соображениям экономического характера (низкий уровень заработной платы), такая политика может препятствовать достижению полной производительной занятости. |
Holy See: (a) Encourage coalitions among NGOs, grassroots organizations and traditional, community and religious leaders for the protection and promotion of women's fundamental human rights and the dignity and worth of the human person; | для содействия созданию коалиций НПО, низовых организаций и традиционных, общинных и религиозных лидеров в целях защиты и поощрения основных прав человека женщин и достоинства и ценности человеческой личности |
This new structure should encourage innovative work and enable a significant enhancement and expansion of assistance to Member States at the national level. | Эта новая структура призвана стимулировать инновации и значительно расширить и укрепить помощь государствам-членам на национальном уровне. |
Ultimately, effective strategies for managing e-waste require the development of local infrastructures, aggressive coordination of community participation, and international regulations that encourage sustainable manufacturing practices without stifling innovation. | В конечном счете, эффективные стратегии обращения с электронным отходами требуют развития местных инфраструктур, активной координации участия общества и международного регулирования, которое будет стимулировать жизнеспособные производственные методы, не сдерживая инноваций. |
To accomplish them, policy and institutional perspectives are required among Member States and within individual countries that can demonstrate and even encourage or mandate multidisciplinary and intersectoral collaboration. | Для достижения этого необходимо, чтобы государства-члены и отдельные страны разработали стратегические и организационные планы, которые могут продемонстрировать и даже стимулировать или обеспечить осуществление в обязательном порядке многодисциплинарного и межсекторального сотрудничества. |
It was pointed out that the role of the depositary was important but difficult and that the draft guidelines should encourage depositaries to adopt a uniform practice. | Отмечалось, что роль депозитария является важной и сложной и что проекты основных положений должны стимулировать депозитариев к установлению единообразной практики. |
During the period under review, the NEPAD Agency continued to promote innovation, encourage partnerships, facilitate knowledge-sharing and improve the volume and quality of research and development throughout Africa with the continuing implementation of the Science and Technology Consolidated Plan of Action. | В течение рассматриваемого периода Агентство НЕПАД продолжало поощрять инновации, стимулировать партнерские связи, содействовать обмену знаниями и улучшать объем и качество научных исследований и опытно-конструкторских разработок по всей Африке благодаря дальнейшему осуществлению Консолидированного плана действий в области науки и техники в Африке. |
Therefore, in our fourth message, we encourage Governments to support ways of fighting discrimination. | Поэтому в качестве нашего четвертого соображения мы хотели бы призвать правительства оказать содействие мерам, направленным на борьбу с дискриминацией. |
I must therefore encourage development actors to invest in areas of return so that returnees can rebuild their lives and engage in productive activities. | Поэтому я должен призвать тех, кто занимается развитием, инвестировать в районы, куда возвращаются беженцы, с тем чтобы они могли вернуться к нормальной жизни и заняться продуктивной деятельностью. |
I would therefore encourage the Council to engage even further with the Peacebuilding Commission in the year to come. | В этой связи я хотел бы призвать Совет в следующем году еще больше активизировать работу с Комиссией по миростроительству. |
As a small State committed to international law, Trinidad and Tobago would encourage the members of the Council in their consideration of the renewal of the resolution to consider carefully the implications that its continued application would have for international law and international relations. | Как малое государство, приверженное международному праву, Тринидад и Тобаго хочет настоятельно призвать членов Совета при рассмотрении вопроса о продлении этой резолюции внимательно изучить те последствия, которые ее продолжительное применение может иметь для международного права и международных отношений. |
Let me encourage those delegations that are still considering sponsorship to do so. Mr. Chairman, the German-Romanian biennial draft resolution, which you have before you, is a follow-up to the 2003 version. | Позвольте мне призвать те делегации, которые пока только рассматривают возможность того, чтобы присоединиться к его авторам, сделать это. |
The United Nations should not lend its support to an open-ended interpretation of self-determination, which could only encourage the fragmentation of established political entities. | Организации Объединенных Наций не следует поддерживать вольное толкование самоопределения, что может лишь способствовать раздроблению сложившихся политических образований. |
In general, it should encourage policies that give access, universality, continuity and affordability of vital utilities priority over legal, financial and commercial considerations. | В целом это должно способствовать проведению политики, в рамках которой приоритет отдается обеспечению возможности пользоваться жизненно важными коммунальными услугами, их универсальности, непрерывности эксплуатации и доступности, а не соображениям правового, финансового и коммерческого характера. |
The Committee recommends that UNMIK encourage the relevant Kosovo authorities to foster inter-cultural dialogue and tolerance through school education, community level projects and Kosovo-wide campaigns. | Комитет рекомендует МООНК поощрять соответствующие власти Косово способствовать межкультурному диалогу и терпимости посредством школьного образования, проектов на уровне общин и кампаний на уровне Косово в целом. |
They should also facilitate enquiries made by members of families, encourage the work of organizations engaged in this task and provide lists showing the exact location and markings of graves, together with data on the deceased interred therein. | Они также должны способствовать проведению расследований со стороны членов семьи, стимулировать деятельность организаций, занимающихся этой работой, и предоставлять списки с указанием точного месторасположения и маркировки захоронений вместе с данными о погребенных в них лицах. |
It would encourage alliances between local, national and global initiatives designed to foster the sustainable development of mountain regions. It would fight poverty in mountain regions through specific programmes and projects. | Он будет способствовать объединению местных, национальных и глобальных инициатив для обеспечения устойчивого развития горных районов, а также бороться с бедностью в этих районах, осуществляя для этого конкретные программы и проекты. |
Together with expanded demand, infrastructure development can also encourage supply diversification and regional economic convergence. | В сочетании с ростом спроса развитие инфраструктуры может также содействовать диверсификации предложения и региональной экономической конвергенции. |
Governments should facilitate access to credit and encourage microcredit development. | Правительства должны облегчать доступ к кредитам и содействовать развитию системы микрокредитования. |
It had rightly been emphasized that UNCITRAL instruments and resources could help to expedite the transition from post-conflict recovery to a more stable and inclusive economy, and her delegation would encourage UNCITRAL to intensify its efforts in that field. | Вполне справедливо подчеркивается, что инструментарий и ресурсы ЮНСИТРАЛ способны содействовать ускорению перехода от постконфликтного восстановления к более стабильной и инклюзивной экономике, и делегация Австрии намерена побуждать ЮНСИТРАЛ к активизации ее усилий в этой области. |
Requests the Executive Director to further encourage and promote the United Nations Environment Programme's work on oceans and to incorporate the work of the existing regional seas conventions and action plans into the wider framework of the medium-term strategy 2014-2017 and its work programme; | З. просит Директора-исполнителя дополнительно содействовать работе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по вопросам океанов и пропагандировать ее и включить работу существующих конвенций и планов действий по региональным морям в более широкие рамки среднесрочной стратегии на 2014 - 2017 годы и свою программу работы; |
Encourage closer ties between women's organizations and political parties in order to help increase the number of women in elected office; | Добиваться укрепления контактов между женскими организациями и политическими партиями, чтобы содействовать увеличению числа женщин на выборных должностях. |
The Committee will encourage international, regional and subregional organizations to share information on monitoring. | Комитет будет рекомендовать международным, региональным и субрегиональным организациям обмениваться информацией по вопросам контроля. |
To that end, the international community must encourage both sides to come to the negotiating table with serious proposals and the authority to make and implement decisions. | Для этого международному сообществу необходимо настоятельно рекомендовать обеим сторонам прибыть на переговоры с серьезными предложениями и полномочиями на выработку и осуществление решений. |
Given the specific nature of the information, the Chairman may encourage bilateral exchanges between interested Member States in order to clarify the issue prior to a decision. | Ввиду специфического характера информации в целях уточнения вопроса до принятия решения Председатель может рекомендовать проведение двусторонних обменов информацией между заинтересованными государствами-членами. |
For example, the indicator "decreased percentage of documents not submitted by author departments/offices in accordance with the required deadline" is something that the Department can encourage but cannot control; it should therefore be the responsibility of the submitting departments. | Например «снижение процентной доли документов, представляемых департаментами/управлениями, готовящими документы с нарушением установленных сроков» - это задание, которое Департамент может рекомендовать к исполнению, но не может контролировать; поэтому это должно быть обязанностью департаментов, которые представляют документы. |
Encourage States to make appropriate use of the background information provided through the legislative database developed by the Committee as well as legislative advice provided by international, regional and subregional organizations, when enacting national implementation laws and measures | рекомендовать государствам, чтобы они, принимая национальные законы и осуществляя практические меры, должным образом использовали справочную информацию, содержащуюся в базе данных по законодательству, разработанной Комитетом, а также консультативные услуги в правовой области, предоставляемые международными организациями |
Ostensibly, the Emperor hoped it would encourage his wife, who traveled widely, to remain in Vienna. | Существовала версия, что император надеялся побудить свою жену Елизаветы, которая много путешествовала, чаще оставаться в Вене. |
To reassure investors, central banks began buying assets to try and encourage investors to do the same. | Чтобы успокоить инвесторов, центральные банки начали покупать активы в попытке побудить инвесторов делать то же самое. |
That complex situation, which everyone found frustrating, was dangerous in so far as it might encourage members of the international community to shift responsibility for failures on to each other. | ЗЗ. Эта сложная ситуация, у всех вызывающая чувство неудовлетворенности, опасна в том смысле, что она может побудить членов международного сообщества к перекладыванию друг на друга ответственности за имевшие место неудачи. |
Permitting reservations to be made with respect to one provision, however, could encourage parties to make reservations with respect to other substantive provisions of the convention and thus weaken its efficacy. | Однако разрешение оговорок в отношении одного положения может побудить стороны вносить оговорки применительно к другим положениям основной части конвенции, что снизит ее эффективность. |
This will reduce time and costs for operators and trainees, keep trainees motivated by excluding parts of the training which is irrelevant to their particular industry and encourage more people to complete driver training courses. | Это позволит сократить время и расходы для операторов и обучаемых, поддерживать заинтересованность обучаемых путем исключения из курса подготовки тех элементов, которые не имеют отношения к их специфической деятельности, и побудить к прохождению курсов подготовки водителей большее число людей. |
The Forum may also wish to call on countries to create enabling conditions for private-sector investments and encourage environmentally and socially responsible investments in the forest sector. | Участники Форума, возможно, пожелают также призвать страны к созданию благоприятных условий для частных инвестиций и к поощрению экологически и социально ответственных инвестиций в лесохозяйственный сектор. |
Countries such as Lebanon and Saudi Arabia that are applying for World Trade Organization membership are likely to speed up their economic reforms and introduce legal and regulatory changes that will encourage trade and investment. | Такие страны, как Ливан и Саудовская Аравия, которые готовятся к вступлению в члены Всемирной торговой организации, по всей видимости, ускорят свои экономические реформы и введение нормативно-правовых изменений, содействующих развитию торговли и поощрению инвестиций. |
In February 2007, the Governing Council discussed how UNEP and UNON would be able to better implement their mandate to promote and encourage sustainable procurement and facilities management in-house within the United Nations system. | В феврале 2007 года Совет управляющих обсудил вопрос о том, как ЮНЕП и ЮНОН смогут лучше реализовать свои мандаты по поощрению и стимулированию устойчивых закупок и эксплуатации собственных помещений в системе Организации Объединенных Наций. |
Lastly, recognizing the invaluable contributions of women in the promotion and maintenance of peace and security, CARICOM believed that the Department should step up its efforts to publicize and encourage action by women in disarmament, non-proliferation and arms control. | И наконец, признавая неоценимый вклад женщин в поддержание мира и безопасности, КАРИКОМ считает, что Департамент должен активизировать свои усилия по пропаганде и поощрению участия женщин в деятельности в сфере разоружения, нераспространения оружия и контроля над вооружениями. |
Take steps to raise awareness of the relevant international instruments and encourage States to sign and ratify such instruments and, where feasible, provide assistance in implementing such instruments to States, upon request; | принимать меры по повышению осведомленности о соответствующих международных документах, поощрению государств к подписанию и ратификации таких документов и, когда это практически возможно, предоставлению помощи государствам, по их просьбе, в осуществлении таких документов; |
We will speak out in favour of freedom of expression and encourage countries to uphold their international obligations in line with United Nations standards. | Мы будем высказываться за свободу выражения мнений и побуждать страны к выполнению своих международных обязательств в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций. |
This risk, however, should not encourage the procuring entity always to opt for the next winning bid. | Тем не менее такой риск не должен побуждать закупающую организацию всегда отдавать предпочтение заявке, занявшей второе место. |
This consensus should encourage all of us not to make MANPADS hostage to other extremely important, but non-consensual issues on the CD's agenda. | Этот консенсус должен побуждать всех нас не держать ПЗРК в заложничестве у других крайне важных, но неконсенсусных проблем повестки дня КР. |
(c) Governments should encourage their forensic service providers to initiate regional cooperation networks so as to strengthen their forensic capacity. | с) правительствам следует побуждать свои учреждения, оказывающие судебно-экспертные услуги, к созданию региональных сетей сотрудничества в целях укрепления их судебно-экспертного потенциала. |
We hope that resolution 1515 (2003), adopted by the Security Council on 19 November 2003, will encourage both sides to resume the peace process in good faith and lead to the implementation of the road map in earnest and without further delay. | Мы надеемся, что резолюция 1515 (2003), принятая Советом Безопасности 19 ноября 2003 года, будет побуждать стороны к добросовестному возобновлению мирного процесса и приведет к добросовестному и безотлагательному осуществлению «дорожной карты». |
The panellists highlighted several initiatives that could be taken by different actors to improve the promotion of the Declaration and encourage its implementation. | Члены группы отметили несколько инициатив, которые могли бы предпринять различные субъекты для улучшения пропаганды Декларации и содействия ее осуществлению. |
Political stability is crucial if Guinea-Bissau is to consolidate its gains in governance: this will require considerable confidence-building efforts to dissipate institutional tensions and encourage constructive cohabitation between the organs of the State. | Политическая стабильность имеет принципиальное значение для консолидации Гвинеей-Бисау своих завоеваний в области управления: это потребует значительных усилий по укреплению доверия с целью устранения институциональной напряженности и содействия конструктивному взаимодействию государственных органов. |
Similarly, we encourage the Angolan Government to continue consultations with all the components of Angolan society, particularly the civil society and religious groups, to promote the peace process. | Точно так же мы призываем правительство Анголы продолжать консультации со всеми компонентами ангольского общества, особенно гражданским обществом и религиозными группами, в целях содействия мирному процессу. |
The State shall establish and encourage organizations, individuals to establish schools and classes for disabled people to help them rehabilitate, provide academic education and vocational training, help them integrate into community. | государство создает и поощряет создание организациями и частными лицами школ и классов для детей-инвалидов в целях содействия их реабилитации, получения образования и профессионально-технической подготовки, с тем чтобы помочь им интегрироваться в общество. |
Encourage staff to use alternative tools to facilitate spousal employment opportunities. | Поощрять сотрудников к использованию альтернативных средств в целях содействия расширению возможностей занятости супругов. |
Tax incentives are also currently available which encourage the provision of new, refurbished or converted property for private rented accommodation in certain designated urban renewal areas. | Кроме того, в настоящее время предусмотрены налоговые льготы для стимулирования строительства новых и реконструкции или переоборудования существующих объектов недвижимости для их сдачи внаем в частном порядке в некоторых конкретно определенных обновляемых городских районах. |
The Fund will provide equity or quasi equity investments and will encourage public participation in order to stimulate private investments. | Фонд обеспечит инвестиции в акционерный или квазиакционерный капитал и будет поощрять участие общественности с целью стимулирования частных инвестиций. |
(b) Expand the capacity to handle transit trade, also allowing private terminal operations to promote competition and encourage efficiency; | Ь) необходимо наращивать потенциал для обработки транзитных грузов, а также дать возможность создавать частные терминалы в целях поощрения конкуренции и стимулирования повышения эффективности; |
UNECE standards harmonize existing national commercial quality standards for perishable produce to: - Facilitate fair international trade and prevent technical barriers to trade; - Improve producers' profitability and encourage production of high-quality produce; - Protect consumer interests. | Стандарты ЕЭК ООН обеспечивают согласование существующих национальных коммерческих стандартов качества на скоропортящиеся продукты в целях: - содействия развитию справедливой международной торговли и предотвращения возникновения технических барьеров в торговле; - повышения рентабельности производителей и стимулирования производства высококачественной продукции; - защиты интересов потребителей. |
The event will highlight and encourage the ratification and accession of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto and the international conventions and protocols against terrorism, as well as, inter alia, international human rights instruments. | На этом мероприятии будут обсуждаться вопросы, связанные с Конвенцией против транснациональной организованной преступности и протоколами к ней, международными конвенциями и протоколами о борьбе с терроризмом и, в частности, документами по правам человека, в том числе вопросы стимулирования их ратификации и присоединения к ним. |
Governments should encourage the wider dispersion of voluntary initiatives on the part of industry in both the formal and informal sectors. | Правительствам следует поощрить более широкое применение добровольных инициатив в формальном и в неформальном секторах промышленности. |
Rather than surrounding entry into negotiations with preconditions, we should instead seek to build golden bridges to enable and encourage all to take part. | Вместо того, чтобы мешать началу переговоров различными предварительным условиями, мы должны стремиться к наведению золотых мостов для того, чтобы обеспечить возможность и поощрить всех к участию в них. |
Now, Dr. Joe might turn a blind eye, Or worse, encourage you, | Теперь, доктор Джо может закрыть глаза, или хуже, поощрить тебя, но... |
An official endorsement in the Guide to Practice of the use of conditional interpretative declarations could encourage the use of "disguised" reservations formulated as conditional interpretative declarations. | В противном случае официальное признание в Руководстве по практике возможности использования государствами условных заявлений о толковании способно поощрить практику применения «скрытых» оговорок, оформляемых как условные заявления о толковании. |
In this connection, I would like to ask how the ICTY is going to otherwise encourage the domestic courts to pick up its work. I would like to underline the importance of these considerations in terms of the future consideration of the exit strategy for the ICTY. | В этой связи я хотел бы задать вопрос о том, как МТБЮ собирается иным путем поощрить внутренние суды к тому, чтобы они взяли на себя часть его работы. |
To promote local initiatives and encourage poverty alleviation activities in the ward. | Развивать местную инициативу и поддерживать меры по снижению бедности в области. |
We are grateful to the multilateral and bilateral donors for their pledges and we encourage them to continue supporting the Commission. | Мы благодарны многосторонним и двусторонним донорам за их объявленные взносы и призываем их и впредь поддерживать Комиссию. |
The Special Rapporteur expresses his hope that the recent visit of the Under-Secretary-General has created a momentum that will further encourage the Government to engage more effectively with other United Nations bodies and mechanisms, such as the Human Rights Council and its special procedures. | Специальный докладчик выражает надежду, что последний визит заместителя Генерального секретаря заложил основу, которая будет дополнительно стимулировать правительство поддерживать более эффективные отношения с другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций, такими, как Совет по правам человека и его специальные процедуры. |
As noted in previous reports, the Organization must continue to support programmes that facilitate the participation of women in electoral processes and encourage systems that seek to safeguard the rights of minorities and marginalized groups. | Как отмечалось в предыдущих докладах, Организация должна и впредь поддерживать программы, которые способствуют расширению участия женщин в избирательных процессах, и поощрять использование таких систем, которые направлены на обеспечение прав меньшинств и маргинализованных групп населения. |
I encourage the Security Council to continue to support measures aimed at ensuring that women and children affected by armed conflict are involved in and benefit equitably from all such processes. | Я призываю Совет Безопасности и впредь поддерживать меры, направленные на обеспечение того, чтобы женщины и дети, затрагиваемые вооруженным конфликтом, участвовали во всех процессах разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации и извлекали из них справедливую пользу. |
I think it's better if we encourage our great creative minds to live. | Я думаю, что лучше бы нам вдохновлять великие умы жить как можно дольше. |
Instead, we must encourage and reward those who liberalize and open up their economies. | Напротив, мы должны вдохновлять и поощрять тех, кто осуществляет либерализацию и делает свою экономику открытой. |
The positive results achieved so far should encourage us to persevere and to redouble our efforts in this long and difficult enterprise. | Достигнутые к настоящему дню позитивные результаты должны вдохновлять нас на продолжение и активизацию наших усилий на этом долгом и трудном пути. |
Effective targets should always encourage for improved performance and should motivate stakeholders. | Эффективные целевые показатели всегда должны вдохновлять на улучшение работы и стимулировать заинтересованных субъектов. |
With the same objective in mind, Malawi has adopted a programme within its school system to motivate, educate, inspire and encourage youth. | В этих же целях в Малави в рамках системы школьного образования была внедрена программа, позволяющая мотивировать, информировать, вдохновлять и стимулировать молодежь. |
Of course my role was to support and encourage him. | Несомненно моя роль заключалась в том, что я должна его поддерживать и ободрять. |
Let's not encourage them by giving them press. | Давайте не ободрять их, освещая их в прессе. |
Some achievements should encourage us. | Некоторые достижения в этой области должны обнадеживать нас. |
You shouldn't encourage Alice. | Тебе не стоит обнадеживать Алису. |