| Any strategic partnership between Europe and Asia must encourage global economic responsibility based on cooperation and transparency. | Любое стратегическое партнерство между Европой и Азией должно поощрять глобальную экономическую ответственность, основанную на сотрудничестве и прозрачности. |
| The Government may also, through appropriate policies, encourage or facilitate the internationalization of export firms by their going abroad. | Проводя соответствующую политику, правительство может также поощрять или облегчать интернационализацию экспортных компаний путем расширения их зарубежной деятельности. |
| All actors should encourage their role in improving knowledge and information on families; | Все участники этой деятельности должны поощрять их роль в деле расширения знаний и информации о семьях; |
| They were required to improve their physical, institutional and social infrastructure, as well as implement specific measures to attract investment, encourage privatization and pursue vigorous investment promotion campaigns. | Им необходимо улучшить свою физическую, институциональную и социальную инфраструктуру, а также осуществлять конкретные меры по привлечению инвестиций, поощрять приватизацию и проводить энергичные кампании по содействию инвестициям. |
| Participating States will encourage the implementation of national measures to ensure the proper management of sensitive information in order to prevent illicit acquisition or use of nuclear material, and, where appropriate, will support bilateral and multilateral capacity-building projects, upon request. | Государства-участники саммита будут поощрять реализацию национальных мер с целью обеспечения должного обращения с чувствительной информацией для предотвращения незаконного приобретения или использования ядерного материала и, там, где это уместно, будут поддерживать двусторонние и многосторонние проекты по развитию человеческого потенциала, по запросу. |
| Our discussion time is limited, and I will therefore encourage contact group co-chairs to focus on substantive discussions to reach broad agreement on policy approaches. | Мы располагаем ограниченным временем для обсуждений, и поэтому я буду призывать председателей контактных групп сосредоточить внимание на дискуссиях по существу в целях достижения широкого согласия в отношении стратегических подходов. |
| UNEP will also encourage Governments to support youth interns and junior professional officers to gain experience with UNEP. | ЮНЕП будет также призывать правительства к поддержке стажеров и младших профессиональных работников из числа молодежи для приобретения опыта в ЮНЕП. |
| He stressed that his organization would hold States accountable for their actions and inactions on the responsibility to protect, but would also encourage regional organizations to take up the issue. | Он подчеркивает, что его организация не только будет спрашивать с государств за их действия или бездействие в связи с концепцией обязанности защищать, но будет также призывать региональные организации обратить внимание на этот вопрос. |
| The first is that we should encourage, call on and urge future leaders to take that message into account and to commit themselves resolutely to the path of reform. | Во-первых, нам следует поощрять и настоятельно призывать будущих лидеров к тому, чтобы они учли это мнение и решительно приняли на себя обязательства в отношении реформы. |
| The Council would decide, with effect from the year 2004, that the Commission should, at the end of each session elect its bureau for the subsequent session and encourage it to play an active role during the intersessional period | Совет постановляет, что начиная с 2004 года Комиссии следует в конце ее сессии избирать бюро для следующей сессии и призывать его играть активную роль в межсессионный период. |
| Good legislative and political frameworks to support and encourage private investment in the housing sector. | эффективные законодательные и политические рамки для поддержки и поощрения частных инвестиций в жилищный сектор; |
| The Government of New Zealand reserves the right not to apply article 8 to the extent that existing legislative measures, enacted to ensure effective trade union representation and encourage orderly industrial relations, may not be fully compatible with that article. | Правительство Новой Зеландии оставляет за собой право не применять статью 8 в той мере, в какой действующие законодательные меры, принятые для обеспечения эффективного профсоюзного представительства и поощрения упорядоченных промышленных отношений могут не полностью соответствовать этой статье. |
| Activities under this programme element aimed to promote the Protocol and disseminate information on its achievements in order to increase its visibility, win political support, encourage new countries to ratify or accede to it, and to establish new partnerships and synergies. | Деятельность по этому элементу программы работы направлена на пропаганду Протокола и распространение информации о достигнутых в его рамках результатах с целью повышения его известности, завоевания политической поддержки и поощрения новых стран к его ратификации или присоединению к нему, а также на налаживание новых партнерских и синергетических связей. |
| Providing a searchable interactive database of scientists, centres and services to facilitate and encourage information-sharing and cooperation among partners | создания интерактивной базы данных, позволяющей вести поиск информации о научных работниках, центрах и услугах, в целях развития и поощрения обмена информацией и сотрудничества между партнерами; |
| The GREF 2009 provided a unique and timely opportunity to strengthen interregional cooperation and encourage innovative multi-stakeholder partnerships aimed at scaling up renewable energy in Latin America and elsewhere, as well as a platform for the promotion of renewable energy. | Форум ГРЭФ 2009 даст уникальную и своевременную возможность для укрепления межрегионального сотрудничества и поощрения инновационных партнерств с участием большого числа заинтересованных сторон с целью расширения масштабов применения возобновляемых источников энергии в Латинской Америке и других регионах, он также послужит платформой для продвижения идеи освоения возобновляемых источников энергии. |
| Thus measures which reduce transport costs could encourage economic performance in various ways. | Таким образом, меры, направленные на снижение транспортных издержек, могут стимулировать экономическую деятельность разными способами. |
| The viability of many of these options is dependent on legislation or influenced by prevailing social norms which may encourage, restrict or even prohibit their use. | Жизнеспособность многих из этих возможных мероприятий зависит от законодательства или от действующих в обществе норм, которые могут стимулировать, ограничивать или даже запрещать их использование. |
| In its work concerning national institutions, encourage activities for the promotion and protection of the rights of women, children and vulnerable groups; | в рамках своей деятельности, касающейся национальных учреждений, стимулировать усилия в целях поощрения и защиты прав женщин, детей и уязвимых групп. |
| The Secretary of State, through his Directions and Guidance to the SRA, requires it to "encourage and as appropriate commission research related to is purpose and objectives". | Издавая соответствующие директивы и руководящие указания для СУЖД, государственный секретарь требует от него "стимулировать научно-исследовательскую деятельность, связанную с его целями и задачами и, при необходимости, заказывать соответствующие исследования". |
| The failure of the Cancún negotiations should encourage us to redouble our efforts, in order to achieve in the near future satisfactory results to restore the confidence of developing countries and to send a positive message to the world economy. | Неудача переговоров в Канкуне должна стимулировать нас удвоить наши усилия для восстановления доверия развивающихся стран и подать позитивный сигнал мировой экономике. |
| The Commission should express concern, remind the Working Group of its mandate and encourage it to adopt more efficient working methods. | Комиссия должна выразить свою обеспокоенность, напомнить Рабочей группе о ее мандате и призвать ее использовать более эффективные методы работы. |
| We appeal to Member States to support United Nations efforts and encourage the parties concerned to work together to find lasting solutions. | Мы обращаемся с призывом к государствам-членам поддержать усилия Организации Объединенных Наций и настоятельно призвать заинтересованные стороны работать вместе, чтобы найти надежные решения проблемы. |
| In that effort, we would encourage all Members and elements of society to join in a dialogue both among and within civilizations. | В рамках этих усилий мы хотели бы призвать все государства-члены и все слои общества к участию в диалоге как в рамках цивилизаций, так и между ними. |
| In closing, I would encourage representatives to think about which of the nearly 60 draft resolutions on our agenda would best contribute to the attainment of our common objectives. | В заключение я хотел бы настоятельно призвать представителей задуматься о том, какие из почти шестидесяти проектов резолюций из нашей повестки дня будут наилучшим образом способствовать достижению наших общих целей. |
| The Security Council must encourage all relevant parties to be careful with their words, to refrain from language that will incite. I would urge Council members to consider, above all else, whether an international presence will truly advance our common goal of peace and reconciliation. | Я хотел бы настоятельно призвать членов Совета в первую очередь рассмотреть вопрос о том, будет ли международное присутствие действительно содействовать достижению нашей общей цели обеспечения мира и согласия. |
| This could encourage the use of the standard. | Это могло бы способствовать использованию этого стандарта. |
| We support the introduction of the rule of law, which should put an end to the climate of impunity prevailing in the region and encourage its economic and social recovery. | Мы поддерживаем установление правопорядка, которое должно положить конец царящему в стране климату безнаказанности и будет способствовать ее социально-экономическому возрождению. |
| In closing, he expressed the expectation of the Latin American and Caribbean Group that the Commission would encourage prompt application of the recommendations of the Expert Meeting. | В заключение оратор выразил от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна надежду на то, что Комиссия будет способствовать скорейшей реализации рекомендаций Совещания экспертов. |
| It is our conviction that the Treaty of Pelindaba will serve to strengthen the international non-proliferation regime and encourage the establishment of additional nuclear-weapon-free zones in other parts of the world. | Мы убеждены, что Пелиндабский договор послужит укреплению международного режима нераспространения и будет способствовать созданию зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах мира. |
| The EfE process could encourage experience sharing and inter-subregional cooperation promoting the environmental pillar of sustainable development. | Предстоящее принятие трех региональных природоохранных протоколов придает этим задачам еще более неотложный характер, и процесс ОСЕ мог бы способствовать укреплению усилий, уже предпринимаемых ЕЭК ООН в этом отношении. |
| The participation of young people and their organizations in such programmes can provide good training and encourage awareness and action. | Участие молодежи и молодежных организаций в таких программах может обеспечить возможности для качественной профессиональной подготовки, содействовать повышению информированности и проведению конкретных природоохранных мероприятий. |
| The referred to and similar information resources could spur up the use of locally-developed technologies, encourage the local demand and import substitution, and eventually ease the expansion of inter-regional trade and exports. | Использование указанных и аналогичных информационных ресурсов может способствовать освоению разработанных на местном уровне технологий, стимулировать местный спрос и замещение импорта и в конечном итоге содействовать расширению межрегиональной торговли и экспорта. |
| We encourage those States that have not expressed support for the PSI to look again at the practical ways in which it can contribute to the security of us all. | Мы призываем те государства, которые еще не выразили ИБОР своей поддержки, вновь оценить те практические способы, которыми она может содействовать обеспечению нашей общей безопасности. |
| It could in particular encourage regional States to act, mobilize international support for regional activities and help coordinate international assistance to ensure that the requirements for an effective anti-piracy strategy and plan of action for the Gulf of Guinea are met. | В частности, она может поощрять государства региона принимать меры, мобилизовывать международную поддержку региональной деятельности и содействовать координации международной помощи для обеспечения выполнения требований, касающихся эффективной стратегии и плана действий по борьбе с пиратством для Гвинейского залива. |
| In the light of the above, the Group maintains that the CONASFOR funds may encourage the acquisition of arms and related materiel by the Ministry of Defence in violation of the embargo on arms and related materiel. | Ввиду этого Группа придерживается той точки зрения, что средства КОНАСФОР могут содействовать приобретению министерством обороны оружия и соответствующих материальных средств в нарушение эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств. |
| I also encourage the Security Council to urge Member States to provide these assets. | Я также призываю Совет Безопасности настоятельно рекомендовать государствам-членам предоставить эти средства. |
| Regularly update and expand, as appropriate, its legislative database and encourage States to make appropriate use of the background information provided through it | регулярно обновлять и расширять, сообразно обстоятельствам, свою базу данных по законодательству и рекомендовать государствам должным образом использовать получаемую через эту базу данных справочную информацию |
| The reports on three of the four workshops organized as country-led initiatives in support of the United Nations Forum on Forests each included a number of recommendations for the Forum to consider and encourage countries to take specific action. | В каждый из докладов о работе трех из четырех семинаров, организованных по инициативе отдельных стран в поддержку Форума Организации Объединенных Наций по лесам содержится ряд рекомендаций в адрес Форума, который должен рассмотреть их и рекомендовать странам принять конкретные меры. |
| Encourage States to make appropriate use of the background information provided through the legislative database developed by the Committee as well as legislative advice provided by international, regional and subregional organizations, when enacting national implementation laws and measures | рекомендовать государствам, чтобы они, принимая национальные законы и осуществляя практические меры, должным образом использовали справочную информацию, содержащуюся в базе данных по законодательству, разработанной Комитетом, а также консультативные услуги в правовой области, предоставляемые международными организациями |
| Encourage all Member States to increase their core contribution to the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UNWomen) in a predictable, stable and, where feasible, multi-year manner. | настоятельно рекомендовать всем государствам-членам предсказуемым образом, на стабильной и, когда это возможно, многолетней основе увеличить их основные взносы в Структуру Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины"). |
| Media campaigns could encourage women to file complaints instead of hiding the problem. | Кампании, проводимые в средствах массовой информации, могли бы побудить женщин обращаться с жалобами вместо того, чтобы скрывать свои проблемы. |
| I think that is exactly what we need, and I would encourage partners to participate. | Как мне думается, это как раз то, что нам нужно, и я хотел бы побудить партнеров к участию. |
| Currently one Roma woman and four other minority women were members of local councils; that should encourage others to become candidates. | В настоящее время членами местных советов является одна женщина из числа цыган и еще четверо женщин, представляющих меньшинства; это должно побудить остальных женщин выставлять свои кандидатуры на выборах. |
| Targeting programmes are often characterized by poor coverage and high cost, and can also provoke social divisions, discourage saving, jeopardize employment creation, and encourage premature withdrawals from the labour force. | Адресные программы нередко характеризуются слабым охватом и высокими издержками и могут также вызвать социальный раскол, дестимулировать накопление сбережений, подорвать процесс создания рабочих мест и побудить к преждевременному прекращению участия в рабочей силе. |
| However, the fact that coverage for children in need of such treatment is still especially low - only 8 per cent - must encourage us to increase our efforts in that regard. | Однако тот факт, что охват детей, нуждающихся в таком лечении, все еще чрезвычайно невелик - всего лишь 8 процентов, - должен побудить нас наращивать наши усилия в этой связи. |
| The Confederation has no special programme to attract women members and encourage their participation. | Особой программы Конфедерации независимых профсоюзов Азербайджана по привлечению и поощрению участия в них женщин - нет. |
| It is part of the APCICT strategy to diversify its delivery channel, extend its reach and encourage continuous self-learning. | Она является частью стратегии АТЦИКТ по диверсификации каналов обучения, расширению ее охвата и поощрению непрерывного самообразования. |
| A human rights commissioner could be empowered to deal with human rights violations, encourage governmental activity and coordinate international activities. | Комиссару по правам человека могут быть вменены функции по рассмотрению нарушений прав человека, поощрению правительства к принятию необходимых мер и координации международных действий. |
| Countries such as Lebanon and Saudi Arabia that are applying for World Trade Organization membership are likely to speed up their economic reforms and introduce legal and regulatory changes that will encourage trade and investment. | Такие страны, как Ливан и Саудовская Аравия, которые готовятся к вступлению в члены Всемирной торговой организации, по всей видимости, ускорят свои экономические реформы и введение нормативно-правовых изменений, содействующих развитию торговли и поощрению инвестиций. |
| By providing flexibility in the application of "leasing" or self-sustainment concepts according to established rates, the system should also increase transparency in a simplified planning and budgeting process, improve the reimbursement process and encourage greater participation of Member States in peacekeeping operations. | Гибкое применение в рамках этой системы концепций "аренды" и самообеспеченности должно также привести к повышению транспарентности в рамках более простого процесса планирования и составления бюджетов, совершенствованию процесса возмещения и поощрению государств-членов к более широкому участию в операциях по поддержанию мира. |
| At the same time, we must encourage the African Union to play a more active role and strengthen strategic cooperation between the two organizations. | В то же время мы должны побуждать Африканский союз играть более активную роль и укреплять стратегическое сотрудничество между двумя организациями. |
| As demonstrated by the case of Austria, small-satellite activities could encourage countries to establish national space laws. | Как показывает пример Австрии, деятельность в области малых спутников может побуждать страны принимать национальное космическое законодательство. |
| We are all responsible in some manner, because as the international community we must encourage everybody to sit down around a table and to have a dialogue. | В какой-то степени ответственны мы все, поскольку, являясь международным сообществом, мы должны побуждать всех сесть за стол переговоров и начать диалог. |
| The members of the OIC Contact Group believe that the failure of the European Contact Group members to honour their commitments would further encourage and embolden the aggressor to continue to defy the will of the international community with impunity. | Члены Контактной группы ОИК полагают, что несоблюдение членами Европейской контактной группы своих обязательств будет далее поощрять и побуждать агрессора и впредь безнаказанно игнорировать волю международного сообщества. |
| (c) Encourage media professionals to promote tolerance and respect for ethnic and cultural diversity, including through more vigorous training and awareness-raising of their ethical duties, and through more effective implementation of existing self-regulation mechanisms of the media; | с) побуждать работников СМИ поощрять терпимость и уважение к национальному и культурному разнообразию, в том числе за счет их более энергичного просвещения и информирования о нормах профессиональной этики, а также за счет более эффективного применения существующих механизмов саморегулирования СМИ; |
| In order to help efforts to build confidence and encourage return, an information campaign on justice procedures for returning refugees suspected of committing crimes in 1999 has been launched in West Timor. | В целях содействия укреплению доверия и поощрения возвращения в Западном Тиморе была развернута информационная кампания по юридическим процедурам, касающимся возвращающихся беженцев, подозреваемых в совершении преступлений в 1999 году. |
| With regard to issues on its agenda, the Security Council should, of course, work vigorously to address them but should also encourage constructive help with those issues from regional and subregional organizations. | В отношении вопросов своей повестки дня Совет Безопасности, конечно, должен прилагать активные усилия для их решения, но он должен также призывать региональные и субрегиональные организации к оказанию конструктивного содействия с этой целью. |
| (b) Call upon the funds and programmes and encourage specialized agencies of the United Nations system to practice greater transparency at all levels to facilitate mutual accountability as the basis for successful partnerships; | Ь) призвать фонды и программы и рекомендовать специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций повысить транспарентность на всех уровнях для содействия взаимной подотчетности в качестве основы для успешных партнерских отношений; |
| (a) Agreed that the Statistics Division should play a pivotal role in the coordination of economic and social classifications so as to resolve differences and encourage the harmonizing of classifications; | а) постановила, что Статистический отдел должен играть ведущую роль в деле координации экономических и социальных классификаций в целях урегулирования расхождений и содействия согласованию классификаций; |
| To keep the gender balance and encourage girls participation in higher education, slightly lower entry scores (if 2 points for boys 1.8 points for girls for instance) in university, nursing school, technical school are introduced. | Для поддержания гендерного равновесия и содействия охвату девушек высшим образованием для них в университетах, училищах по подготовке медсестер, технических училищах предусматриваются несколько более низкие баллы для поступления (допустим, при 2 баллах для юношей, для девушек достаточно 1,8 балла). |
| In order to aid the struggle against illicit crops and encourage crop substitution, the United Nations should adopt multisectoral initiatives, including income-generation schemes. | Для активизации борьбы против запрещенных культур и стимулирования выращивания культур-заменителей Организации Объединенных Наций следует осуществлять многосекторальные мероприятия, включая программы деятельности, приносящей доход. |
| (c) Promoting transparent, efficient regulatory regimes and other policies that encourage investment; | с) содействия формированию транспарентных, эффективных режимов регулирования и разработке стратегий для стимулирования инвестиций; |
| (e) Opportunities to promote and encourage diversified action at the local level. | ё) возможностей для стимулирования и поощрения разнообразной деятельности на местном уровне. |
| In that context, UNHCR has been vigorously pursuing initiatives launched in 1994 to further encourage and promote voluntary repatriation of the remaining Malian refugees in Algeria, Burkina Faso, the Niger and other countries of asylum. | В этих условиях УВКБ активно осуществляет инициативы в отношении дальнейшего поощрения и стимулирования добровольной репатриации малийских беженцев, остающихся в Алжире, Буркина-Фасо, Нигере и других странах убежища, которые были выдвинуты в 1994 году. |
| (b) Encourage the role of the private sector in the development and utilization of renewable energy technologies, through the provision of appropriate incentives and regulation; | Ь) поощрять роль частного сектора в разработке, внедрении и распространении технологий, использующих возобновляемые источники энергии с помощью соответствующих мер стимулирования и регулирования; |
| The US can also encourage other countries to share in production of such public goods. | США могут также поощрить другие страны разделить бремя создания таких общественных благ. |
| We therefore call on our development partners to strengthen their political will and encourage their private sectors to adequately complement national efforts with regard to investment. | Поэтому мы призываем наших партнеров по развитию проявить политическую волю и поощрить свои частные секторы надлежащим образом дополнить национальные усилия в плане инвестиций. |
| The strengthening of the Regional Peace Initiative, in a way that would encourage its participants to find additional ways of resolving the conflict, would also be desirable. | Было бы также желательно укрепить региональную мирную инициативу таким образом, чтобы поощрить ее участников к поиску дополнительных путей урегулирования конфликта. |
| Now, does it hurt me if I encourage him with his union work? | Неужели мне трудно поощрить его с его работой в профсоюзе? |
| Rather than surrounding entry into negotiations with preconditions, we should instead seek to build golden bridges to enable and encourage all to take part. | Вместо того, чтобы мешать началу переговоров различными предварительным условиями, мы должны стремиться к наведению золотых мостов для того, чтобы обеспечить возможность и поощрить всех к участию в них. |
| I strongly encourage my colleagues to not support this resolution. | Я всерьёз призываю своих коллег не поддерживать эту резолюцию. |
| We are ready to continue to support and encourage CICIG as it strengthens the rule of law in Guatemala. | Мы готовы и впредь поддерживать и поощрять МКББГ по мере того, как она будет способствовать укреплению в Гватемале верховенства права. |
| (b) Support and encourage trade unions to work with African diaspora civil society to ensure respect for their rights as workers; | Ь) поддерживать и поощрять работу профсоюзов с представителями гражданского общества из африканской диаспоры для обеспечения соблюдения их прав в качестве трудящихся; |
| (a) Develop, upgrade and maintain information infrastructure and technology and encourage their use by all levels of government, public institutions, civil society organizations and community-based organizations, and consider communications as an integral part of human settlements policy; | а) развивать, модернизировать и поддерживать информационную инфраструктуру и технологию и поощрять правительственные органы всех уровней, государственные учреждения, общественные организации, а также общинные организации к их использованию и рассматривать средства коммуникации в качестве неотъемлемой части политики в области населенных пунктов; |
| Encourage members of IAEA to recognize and support the expertise and capacity of the Agency to further assist international endeavours for the minimization of highly enriched uranium. | Побуждать членов МАГАТЭ признавать и поддерживать экспертов Агентства и его способность продолжать содействовать международной деятельности по сокращению запасов высокообогащенного урана. |
| Instead, we must encourage and reward those who liberalize and open up their economies. | Напротив, мы должны вдохновлять и поощрять тех, кто осуществляет либерализацию и делает свою экономику открытой. |
| The positive results achieved so far should encourage us to persevere and to redouble our efforts in this long and difficult enterprise. | Достигнутые к настоящему дню позитивные результаты должны вдохновлять нас на продолжение и активизацию наших усилий на этом долгом и трудном пути. |
| Clearly, it is essential that we should not, however inadvertently, send any signals that might encourage them in this belief. | Совершенно очевидно, что нам никак, даже непреднамеренно, нельзя подавать никаких признаков, которые могли бы вдохновлять их в этой вере. |
| The educational system should inspire and encourage thinking out of the box rather than stifling creativity. | Система образования должна вдохновлять на нешаблонное мышление и поощрять его, а не подавлять творческое начало. |
| With the same objective in mind, Malawi has adopted a programme within its school system to motivate, educate, inspire and encourage youth. | В этих же целях в Малави в рамках системы школьного образования была внедрена программа, позволяющая мотивировать, информировать, вдохновлять и стимулировать молодежь. |
| Of course my role was to support and encourage him. | Несомненно моя роль заключалась в том, что я должна его поддерживать и ободрять. |
| Let's not encourage them by giving them press. | Давайте не ободрять их, освещая их в прессе. |
| Some achievements should encourage us. | Некоторые достижения в этой области должны обнадеживать нас. |
| You shouldn't encourage Alice. | Тебе не стоит обнадеживать Алису. |