| The purposes of the Fund are to promote and encourage the conduct of marine scientific research for the benefit of mankind as a whole. | Этот Фонд призван поощрять проведение морских научных исследований в интересах всего человечества. |
| The Security Council should aim, as the Economic and Social Council has done in its resolution, to identify best practice and encourage its promulgation. | Совет Безопасности должен, как это было сделано Экономическим и Социальным Советом в соответствующей резолюции, выявлять передовой опыт и поощрять его широкое распространение. |
| Article 10 (c) of the Convention requires States to protect and encourage customary use of biological resources in accordance with traditional cultural practices that are compatible with conservation or sustainable use requirements. | В статье 10(c) Конвенции государствам предлагается «сохранять и поощрять традиционные способы использования биологических ресурсов в соответствии со сложившимися культурными обычаями, которые совместимы с требованиями сохранения или устойчивого использования». |
| Funding (c) Encourage Governments to facilitate funding for developing countries from development banks and the World Bank, as well as regional and national funds. | с) поощрять содействие правительств финансированию потребностей развивающихся стран через банки развития, Всемирный банк, а также региональные и национальные фонды. |
| No, don't encourage. | Нет, не надо его поощрять. |
| UNEP will also encourage Governments to support youth interns and junior professional officers to gain experience with UNEP. | ЮНЕП будет также призывать правительства к поддержке стажеров и младших профессиональных работников из числа молодежи для приобретения опыта в ЮНЕП. |
| Latvian women in visible public positions should encourage other Latvian women to claim their just rights. | Латвийские женщины, занимающие высокие государственные должности, должны призывать других латвийских женщин добиваться осуществления своих законных прав. |
| With regard to issues on its agenda, the Security Council should, of course, work vigorously to address them but should also encourage constructive help with those issues from regional and subregional organizations. | В отношении вопросов своей повестки дня Совет Безопасности, конечно, должен прилагать активные усилия для их решения, но он должен также призывать региональные и субрегиональные организации к оказанию конструктивного содействия с этой целью. |
| Several stressed that the responsibility to prevent was closely linked to the responsibility to protect and that the international community should encourage States to meet their responsibility to prevent human rights violations and to protect their populations, and help them in these efforts. | Некоторые участники отметили, что ответственность за предупреждение нарушений тесно связана с ответственностью за защиту населения и что международному сообществу следует призывать государства выполнять свою обязанность по предупреждению нарушений прав человека и защите своего населения, а также содействовать им в этих усилиях. |
| (a) Undertake all necessary measures to facilitate and encourage women to exercise their right to lodge complaints on domestic violence to the police, including in the building and staffing of shelters, hotlines and other protective measures; | а) всеми необходимыми способами поощрять и призывать женщин к осуществлению ими своего права на подачу жалоб в полицию по фактам бытового насилия, в том числе путем строительства приютов и укомплектования штатов, открытия линий телефона доверия и принятия других мер защиты; |
| There, it can be used to examine the social impact of business activities and encourage inclusion of social considerations in the decision-making of corporations and private investors, as well as to develop "social criteria" that encourage companies to be better corporate citizens. | Здесь ее можно проводить для изучения социальных последствий коммерческой деятельности и поощрения учета социальных соображений в процессе принятия решений корпорациями и частными инвесторами, а также для разработки «социальных критериев», побуждающих компании занимать более ответственную гражданскую позицию. |
| In that connection, a workshop had been held in Brasilia in July 1996 on ageing which had recommended the establishment in Brazil of an international centre on ageing to stimulate research and encourage international cooperation on that issue. | В этой связи в июле 1996 года в городе Бразилиа был проведен практикум по старению, в ходе которого было рекомендовано создать в Бразилии международный центр по вопросам старения для стимулирования исследований и поощрения международного сотрудничества в этой области. |
| The international community must work to promote that right, encourage effective cooperation, eliminate obstacles to its realization and mainstream the right to development in the work of the United Nations, the international financial institutions and the multilateral trade system. | Международное сообщество должно прилагать усилия для поощрения этого права, способствовать эффективному сотрудничеству, устранять препятствия для его реализации и сделать право на развитие органической частью работы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и многосторонней торговой системы. |
| What practical steps can be taken to further encourage and assist strengthening governance capacities at all levels, including fighting corruption, in particular as a participatory process between donors and international institutions, the public sector, the business sector and civil society? | Какие практические шаги могут быть предприняты для дальнейшего поощрения и поддержки укрепления потенциала в области управления на всех уровнях, включая борьбу с коррупцией, особенно в рамках широкого процесса, предполагающего участие доноров и международных учреждений, государственного сектора, предпринимательских кругов и гражданского общества? |
| The establishment of effective mechanisms to ensure coordination among economic, social and environmental authorities, to raise public awareness and encourage consideration and integration of the social and environmental impact of economic policy should be promoted. | Содействие созданию эффективных механизмов для обеспечения координации между экономическими, социальными и экологическими органами, а также для улучшения осведомленности общественности и поощрения рассмотрения и учета вопросов, связанных с социальными и экологическими последствиями экономической политики. |
| For example, a number of national environment ministries and research institutes are developing product policies that seek to define environmentally friendly products and encourage their use. | Так, например, ряд национальных министерств по делам окружающей среды и научно-исследовательских институтов занимается разработкой товарной политики, в рамках которой предпринимается попытка дать определение экологически безопасным товарам и стимулировать их использование. |
| Since agriculture remained the mainstay of African economies, there was a need to re-establish such institutional capacities in order to assist African farmers, and encourage diversification and economic transformation. | Поскольку сельское хозяйство продолжает оставаться опорой африканской экономики, необходимо восстановить этот институциональный потенциал, с тем чтобы помочь африканским фермерам и стимулировать диверсификацию и экономические преобразования. |
| Development must encourage and embrace beliefs and behaviours that ensure that all voices are heard and are part of the process of development at all levels. | Развитие должно поощрять и стимулировать убеждения и поведение, которые обеспечат ситуацию, когда все голоса будут услышаны и станут частью процесса развития на всех уровнях. |
| (a) Deepen ongoing economic reforms, encourage domestic savings and national and foreign direct investment. | а) углублять текущие экономические реформы, стимулировать внутренние сбережения, а также внутренние и прямые иностранные инвестиции. |
| The session on administrative efficiency will present the state of the art in terms of transparency, simplification and automation of business-related administrative procedures, and encourage the sharing of good practices and policies among UNCTAD's member States. | Сессия по вопросам эффективности административных механизмов позволит показать положение дел в области обеспечения прозрачности, упрощения и автоматизации административных процедур, связанных с предпринимательской деятельностью, и стимулировать обмен информацией о передовой практике и мерах политики между государствами - членами ЮНКТАД. |
| At the same time, we should encourage the Council to improve itself in its own practice. | В то же время нам следует призвать Совет улучшить свою собственную практику. |
| We would also like to strongly encourage the Kosovo Serbs to take part in the formulation and implementation of the action plan. | Мы хотели бы также решительно призвать косовских сербов к тому, чтобы они приняли участие в разработке и осуществлении плана действий. |
| The Security Council should encourage all Member States to cooperate fully with international and hybrid mechanisms established by the United Nations or with its support and consider mandating regular reporting on State cooperation in the apprehension of indicted crime suspects. | Совет Безопасности должен призвать все государства-члены в полном объеме сотрудничать с международными и гибридными механизмами, учреждаемыми Организацией Объединенных Наций или при ее поддержке, и проработать вопрос о введении регулярных отчетов относительно сотрудничества государств в деле ареста лиц, обвиняемых в совершении преступлений. |
| In order to support this universal coverage and close any protection gap, the Human Rights Council could encourage States to increase their cooperation, and to regularly extend invitations, in particular standing invitations, to mandate-holders. | Для того чтобы способствовать такому всеобщему охвату и устранению любых недостатков в деле защиты прав, Совет по правам человека мог бы призвать государства расширить их сотрудничество и регулярно направлять обладателям мандатов приглашения, в частности постоянно действующие приглашения. |
| (a) Encourage countries to support policies that recognize, enforce and delegate legitimate uses and property rights, including intellectual property rights, while recognizing that institutionalizing tenure is a long-term process where interim measures are required; | а) призвать страны поддержать политику, предусматривающую признание, обеспечение соблюдения и передачу законных прав пользователя и прав собственности, включая интеллектуальную собственности, при том понимании, что институционализация механизмов регулирования прав является долгосрочным процессом, требующим принятия промежуточных мер; |
| These new developments should encourage an increased use of intermodal transport. | Эти новые меры должны способствовать более широкому использованию технологии смешанных перевозок. |
| A significant delay will encourage continued proliferation and provide an increasing temptation to develop new kinds of weapons and would affect the political momentum for the banning of such weapons. | Существенная задержка будет способствовать продолжающемуся распространению и будет вызывать все больший соблазн разрабатывать новые виды оружия, а также повлияет на политическую тенденцию к запрещению такого оружия. |
| A higher price would encourage new entrants to the industry, or expansion in production by existing low-cost producers, so that any producer competing on the world market that seeks higher prices would be outbid by competing producers. | Повышение цены будет способствовать появлению в отрасли новых игроков или наращиванию добычи существующими производителями с низким уровнем затрат, и, таким образом, любая компания-производитель - участник конкуренции на мировом рынке, стремящаяся к повышению цен, будет обойдена конкурирующими фирмами. |
| 147.20. Encourage the ratification of the conventions that are still pending, particularly the ICRMW (Chile); | 147.20 способствовать ратификации конвенций, которые пока еще не ратифицированы, в частности МКЗПТМ (Чили); |
| By consolidating peace, the international community would encourage the people of Burundi to overcome the few remaining political obstacles to bringing the Parti pour la libération du peuple hutu-Forces nationales de libération into the peace process. | Укрепляя мир, международное сообщество будет способствовать народу Бурунди в преодолении все еще сохраняющихся препятствий политического характера, которые не позволяют Партии за освобождение народа хуту - Национально-освободительные силы принять участие в мирном процессе. |
| In addition to introducing clean technologies, Thailand would foster the "polluter pays" principle and ISO 14000 and encourage public participation in addressing climate change issues. | В дополнение к внедрению чистых технологий Таиланд будет содействовать применению принципа «платит загрязнитель» и стандарта ISO 14000 и участию общественности в рассмотрении проблем изменения климата. |
| The aim is to raise public awareness about the Conference and the work of the United Nations to eliminate racism and related intolerance, and to help mobilize political support and encourage the highest level of participation at the Conference. | Ее цель - повысить уровень осведомленности об этой конференции и о деятельности Организации Объединенных Наций в деле ликвидации расизма и связанной с ним нетерпимости и содействовать мобилизации политической поддержки Конференции и максимально широкого участия в ней. |
| To that end, inclusive, proactive efforts by the Special Committee, the administering Powers and the Non-Self-Governing Territories could help break deadlocks or encourage the Special Committee to become involved in situations between a Territory and its administering Power. | В этих целях интеграционные, упреждающие усилия Специального комитета, управляющих держав и несамоуправляющихся территорий могут способствовать выходу из тупика или содействовать участию Специального комитета в решении проблемных вопросов в отношениях между Территорией и ее управляющей державой. |
| Guided by the relevant provisions of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, and mindful of its responsibilities under the Charter of the United Nations to promote and encourage respect for human rights and fundamental freedoms, | руководствуясь соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека и памятуя о своей обязанности согласно Уставу Организации Объединенных Наций содействовать поощрению и развитию уважения к правам человека и основным свободам, |
| The Board recommends that the Human Resources Management Service encourage departments to facilitate staff continuity and recruitment by promptly notifying it of their recruitment plans. | Комиссия рекомендует Службе управления людскими ресурсами призвать департаменты содействовать обеспечению непрерывности про-цесса заполнения должностей и набора новых сотрудников за счет свое-временного уведомления Службы об их планах в области набора персонала. |
| In this context, the Commission could encourage the establishment of links between this conference and both the first intergovernmental review of the Programme of Action planned for 2001 and the ministerial conference on the sustainable management of freshwater to be held in the Netherlands in 2000. | В этой связи Комиссия могла бы рекомендовать увязать созыв этой конференции с проведением первого межправительственного обзора Программы действий, запланированного на 2001 год, и организацией конференции на уровне министров по рациональному использованию запасов пресной воды, которая должна состояться в 2000 году в Нидерландах. |
| (e) Encourage all media to disseminate more information on the issues covered in the Optional Protocol. | е) рекомендовать всем средствам массовой информации распространять больше информации по вопросам, затрагиваемым в Факультативном протоколе. |
| (e) Encourage Governments and all relevant stakeholders to contribute to and support the achievement of the objectives of the United Nations Decade on Biodiversity, 2011-2020; | ё) рекомендовать правительствам и всем соответствующим субъектам оказывать содействие и поддержку реализации целей Десятилетия биоразнообразия Организации Объединенных Наций (2011 - 2020 годы); |
| Encourage Governments to share best practices in the production of informational material and sensitization programmes on cultural norms and values for men and women, boys and girls in rural communities | рекомендовать правительствам делиться передовым опытом в разработке информационных материалов и просветительских программ по культурным нормам и ценностям, направленных на мужчин и женщин и мальчиков и девочек из сельских районов. |
| (c) Encourage Member States to give special consideration to the linkages between international drug control and development, especially in the context of preparations for the post-2015 development agenda; | с) рекомендовать государствам-членам уделять особое внимание связям между международным контролем над наркотиками и развитием, особенно в контексте подготовки повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
| Secretariat to suggest relevant themes that could encourage other government ministries to attend. | Подготовка секретариатом соответствующих тем, которые могли бы побудить другие правительственные министерства участвовать в их обсуждении. |
| However, in some cases, the mere possibility of recourse to the Court might encourage disputing States to work for a mutually agreeable outcome without the need for the Court's involvement. | Однако в некоторых случаях сама возможность обращения в Суд может побудить спорящие государства прилагать усилия для достижения взаимного согласия без необходимости судебного вмешательства. |
| The commemoration of the fiftieth anniversary should encourage us to redouble our efforts so that we can face the future with an instrument that is capable of meeting the challenges and opportunities ahead. | Празднование 50-й годовщины должно побудить нас удвоить наши усилия, с тем чтобы в будущее мы вошли, имея в нашем распоряжении такой инструмент, который позволил бы встретить грядущие проблемы и возможности. |
| While the primary focus of dialogue typically may be on technical, quality and performance aspects or legal or other supporting issues, the subject matter of the procurement and market conditions may allow and even encourage the procuring entity to use price as an aspect of dialogue. | Хотя основной темой диалога обычно являются технические, качественные и эксплуатационные аспекты либо правовые или другие сопутствующие вопросы, объект закупок и ситуация на рынке может побудить и даже стимулировать закупающую организацию к обсуждению цены в рамках диалога. |
| Since that approach might encourage States to abuse the practice, it would be advisable to limit the scope ratione temporis of the right to formulate reservations to that of the process of exhausting the means of expressing consent. | Поскольку такое нововведение могло бы побудить государства прибегать к этому механизму без достаточных оснований, следует ограничить временные рамки права формулирования оговорок периодом, отведенным на выражение согласия. |
| Financed by Japan under a trust fund arrangement and executed by UNIDO, the project will promote and encourage private sector investment from Asia to Africa, including African LDCs. | Этот проект, который финансируется Японией в рамках соглашения о целевом фонде и учреждением-исполни-телем которого выступает ЮНИДО, будет способст-вовать расширению и поощрению инвестиций пред-приятий частного сектора Азии в страны Африки, включая НРС Африки. |
| The United States is committed to building a more peaceful world and encourages individuals from different religious and cultural communities to engage in practical action, such as interfaith service, to help foster respect and encourage reconciliation. | Соединенные Штаты привержены построению более прочного мира во всем мире и поощряют людей из различных религиозных и культурных общин участвовать в практической деятельности, такой как межрелигиозная служба, в целях содействия уважению и поощрению примирения. |
| The international community has adopted other initiatives in this regard in recent years, including the effort to make transparent, if not harmonize, basic economic and financial data about countries, and encourage wide dissemination of the data. | В последние годы международное сообщество предприняло ряд других инициатив в этой области, включая усилия по обеспечению транспарентности или согласованию основных экономических и финансовых данных по странам и поощрению широкого распространения таких данных. |
| Encourage cooperation with the private sector (presumably as a means of inducing technology transfer). | способствовал поощрению сотрудничества с частным сектором (предположительно в качестве средства стимулирования передачи технологии). |
| Encourage the local and national media to accord greater attention to the social, economic, political and cultural life of minority communities and the promotion and protection of their rights; | побуждать местные и национальные средства массовой информации уделять больше внимания социальной, экономической, политической и культурной жизни общин меньшинств и поощрению и защите их прав; |
| Codes of conduct, standards and memorandums of understanding could encourage compliance, but confusing regulatory schemes could cause researchers to move to other jurisdictions. | Кодексы поведения, стандарты и меморандумы о взаимопонимании могут способствовать соблюдению, однако вводящие в заблуждение нормативные системы могут побуждать исследователей вести работу в других юрисдикциях. |
| Recognizing also that regional organizations participating in complementary efforts with the United Nations may encourage States outside the region to act supportively, | признавая также, что региональные организации, участвующие вместе с Организацией Объединенных Наций в осуществлении взаимодополняющих усилий, могут побуждать расположенные вне региона государства действовать в духе оказания поддержки, |
| Women were seeking to ensure that the new Constitution would provide for gender equality and prohibit discrimination against women, and several new woman-led civil society organizations were working to educate women about their rights and encourage them reject any discriminatory policies or rules. | Женщины добивались того, чтобы новая Конституция обеспечивала гендерное равенство и запрещала дискриминацию в отношении женщин, и ряд новых возглавляемых женщинами организаций гражданского общества проводят просветительскую работу среди женщин, чтобы информировать их о своих правах и побуждать их выступать против любой дискриминационной политики и правил. |
| The Government would urge countries that had not ratified the Convention and the Optional Protocol to do so, and would encourage countries that had not responded to a request for a visit by the United Nations Special Rapporteur on the question of torture to extend a prompt invitation. | Правительство будет настоятельно призывать страны, не ратифицировавшие Конвенцию и Факультативный протокол, ратифицировать их и будет побуждать страны, которые не отреагировали на просьбу об организации посещения Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, направить безотлагательное приглашение в этой связи. |
| It would force the victim State to have recourse to one particular method of dispute settlement; it might be inconsistent with Article 33 of the Charter of the United Nations; and it might encourage States to break their obligations in order to force another State to negotiate. | Она вынуждала бы потерпевшее государство обращаться к единственному конкретному методу урегулирования споров; она могла бы войти в противоречие со статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций; она могла бы побуждать государства к нарушению своих обязательств, с тем чтобы вынудить другое государство вступить в переговоры. |
| It has built up a network of policy and technical experts, Governments and business and civil society organizations to share experiences and encourage implementation. | Для обмена опытом и содействия осуществлению решений в рамках Процесса сформирована сеть, в которой участвуют эксперты по программным положениям и техническим аспектам, представители правительств и деловых кругов, а также организации гражданского общества. |
| To facilitate the change process, the Ethics Office intends to provide staff with a clear understanding of its role and encourage them to avail themselves of the services and resources at their disposal. | Для содействия процессу изменений Бюро по вопросам этики намеревается добиться четкого понимания сотрудниками своей роли и стимулировать их к тому, чтобы они использовали имеющиеся в их распоряжении услуги и ресурсы. |
| The Australian Bureau of Statistics' (ABS) mission is to 'assist and encourage informed decision making, research and discussion within governments and the community, by leading a high quality, objective and responsive national statistical service'. | Задача Австралийского бюро статистики (АБС) заключается в "оказании помощи и содействия принятию информированных решений, проведению информированных исследований и обсуждений в рамках органов власти и обществе в целом, обеспечивая функционирование высококачественной, объективной и ответственной национальной статистической службы". |
| We must also strengthen cooperation to eradicate illicit crops, promote the development of alternatives and encourage these countries to step up their efforts to eradicate drug crops and replace them with other, profitable plantings. | Нам также необходимо укреплять сотрудничество в целях искоренения незаконных культур, содействия развитию альтернативных культур и поощрения этих стран к активизации своих усилий по искоренению наркотикосодержащих растений и замене их другими, прибыльными растениями. |
| To facilitate their formalization and encourage productive initiatives by women, SERNAM published a Manual del Trámite Fácil in 2002, in cooperation with economic development institutions. | Для содействия юридическому оформлению и стимулирования производственных инициатив женщин СЕРНАМ, в сотрудничестве с учреждениями, имеющими отношение к развитию производства, опубликовал в 2002 году "Пособие по быстрой регистрации предприятия". |
| The Government promulgated the Charitable Associations and Organizations Act in order to coordinate and encourage these efforts and to raise performance levels to the desired levels. | Для координации и стимулирования этой деятельности, а также повышения ее эффективности до желаемого уровня правительство обнародовало Закон о благотворительных ассоциациях и организациях. |
| The Fund for stimulating investments should encourage companies to carry out issues of securities. | Фонд стимулирования инвестиций должен поощрять компании проводить эмиссии ценных бумаг. |
| The study also examines other funds managed by other United Nations entities, for example the United Nations Democracy Fund, established to strengthen the voice of civil society, promote human rights and encourage participation in democratic processes. | В исследовании рассматриваются также фонды, находящиеся под управлением других подразделений Организации Объединенных Наций, например Фонд демократии Организации Объединенных Наций, учрежденный в целях усиления голоса гражданского общества, поощрения прав человека и стимулирования участия в гражданских процессах. |
| Therefore, it is necessary to improve and encourage competition in non-acceding countries. | Конкуренция может также стать полезным инструментом стимулирования внутренних рынков в этих странах, что окажет в целом положительное воздействие на их экономику. |
| A training session for immigrants, NGO activists and various authorities was organized jointly with the Finnish Red Cross in April 1997 to raise awareness of discrimination against ethnic groups, discuss how to prevent it and encourage people to take local initiatives to monitor and prevent discrimination. | Они проводились в целях привлечения внимания участников к проблеме дискриминации этнических групп, изучения средств предотвращения этого явления и стимулирования людей к выдвижению местных инициатив для целей мониторинга и предотвращения дискриминации. |
| In consultation with OAU, the Secretariat has been working with the facilitator to assess his requirements and encourage donors to contribute to the cost of his operations. | В рамках консультаций с ОАЕ Секретариат сотрудничал с посредником, с тем чтобы осуществить оценку его потребностей и поощрить доноров к внесению взносов для покрытия расходов на его деятельность. |
| As partners in this process, Prime Minister Blair and I - and our two Governments - are working closely together to support and encourage all those political and community leaders who are taking risks for peace. | Будучи партнерами в этом процессе, премьер-министр Блэр и я - и наши два правительства - тесно сотрудничаем с целью поощрить и поддержать всех тех политических и общинных лидеров, которые берут на себя риск во имя мира. |
| The high-level event should endorse the principle that arrangements among groups of countries for mutual surveillance are a useful supplement to multilateral surveillance, and should encourage developing and transition economy countries to engage in such exercises. | В ходе мероприятия высокого уровня следует закрепить принцип, согласно которому механизмы взаимного наблюдения, создаваемые группами стран, являются полезным дополнением многостороннего наблюдения, и поощрить участие развивающихся стран и стран с переходной экономикой в такой деятельности. |
| Could we, in fact, encourage all the companies that are out there that have drugs in their freezers that are known to be safe in humans but have never actually succeeded in terms of being effective for the treatments they were tried for? | Ведь мы можем, по сути, поощрить все эти компании вокруг, в чьих холодильниках лежат новые лекарства, уже проверено безопасные для людей, но не ставшие удачным решением в плане того лечения, для которого они тестировались? |
| (b) Encourage States parties to submit to UNODC their public policy documents related to the combating of organized crime, for inclusion into the knowledge management portal known as Sharing Electronic Resources and Laws against Organized Crime (SHERLOC); | Ь) поощрить государства-участники представить УНП ООН свои документы в области публичной политики, касающиеся борьбы с организованной преступностью, для их размещения на информационно-справочном портале, предназначенном для распространения электронных ресурсов и законов о борьбе с организованной преступностью (ШЕРЛОК); |
| The United Nations must continue to support and encourage the achievement of further reduction in the levels of armaments. | Организация Объединенных Наций должна продолжать поддерживать и поощрять усилия по дальнейшему снижению уровней вооружений. |
| We continue to support Egyptian efforts towards this goal and encourage all parties to come to an agreement as soon as possible. | Мы продолжаем поддерживать усилия Египта в направлении достижения этой цели и призываем все стороны как можно скорее прийти к согласию. |
| They express the hope that the international community will fully support UNCTAD in its activities and encourage the organization to add its contribution in reaching more development goals during the next four years. | Они выражают надежду на то, что международное сообщество будет полностью поддерживать ЮНКТАД в осуществлении ее деятельности и рекомендовать этой организации внести свой вклад в достижение еще большего числа целей в области развития в течение последующих четырех лет. |
| The Joint Approach will actively encourage the formulation of field projects by LFCCs which support and facilitate an increased role for NGOs, including providing assistance that will: | ЗЗ. Совместный подход будет активно стимулировать разработку силами СОЛП полевых проектов, которые будут поддерживать и облегчать процесс роста роли НПО, включая оказание помощи, которая позволит: |
| Welcome the work of the Non-Governmental Process of the Community of Democracies as a significant contribution to the government and civil society dialogue and we encourage its participants to support the implementation of this Ministerial Commitment and participate in future Ministerial Meetings of the Community of Democracies as appropriate. | Поддерживать деятельность в рамках Неправительственного процесса Сообщества демократий в качестве важного вклада в диалог между правительством и гражданским обществом и призвать его участников поддерживать осуществление настоящего Министерского обязательства и принимать, в соответствующих случаях, участие в будущих совещаниях Сообщества демократий на уровне министров. |
| Instead, we must encourage and reward those who liberalize and open up their economies. | Напротив, мы должны вдохновлять и поощрять тех, кто осуществляет либерализацию и делает свою экономику открытой. |
| We must raise the awareness of donors, encourage them to act, support the work of development agencies and stir international financial institutions to combat poverty, hunger and destitution. | Мы должны содействовать повышению уровня понимания доноров, вдохновлять их на активные действия, поддерживать усилия учреждений, занимающихся вопросами развития, и международных финансовых учреждений в деле борьбы с нищетой, голодом и лишениями. |
| The educational system should inspire and encourage thinking out of the box rather than stifling creativity. | Система образования должна вдохновлять на нешаблонное мышление и поощрять его, а не подавлять творческое начало. |
| We should try to inspire and encourage our kids, Sue, not humiliate and crush them. | Мы должны пытаться вдохновлять и поощрять наших детей, Сью, а не унижать и раздавливать их. |
| "inspire, encourage, facilitate, and promote at all times all forms of humanitarian activities by the member Societies with a view to preventing and alleviating human suffering and thereby contributing to the maintenance and the promotion of peace in the world." | «неизменно вдохновлять, поощрять и поддерживать все виды гуманитарной деятельности и оказывать содействие членам обществ в ее осуществлении с целью предотвращать и облегчать человеческие страдания и тем самым вносить вклад в дело поддержания и сохранения мира во всем мире». |
| Of course my role was to support and encourage him. | Несомненно моя роль заключалась в том, что я должна его поддерживать и ободрять. |
| Let's not encourage them by giving them press. | Давайте не ободрять их, освещая их в прессе. |
| Some achievements should encourage us. | Некоторые достижения в этой области должны обнадеживать нас. |
| You shouldn't encourage Alice. | Тебе не стоит обнадеживать Алису. |