The Secretary-General should also encourage all steps to promote confidence-building and constructive dialogue among the States of the region with the objective of breaking the current impasse. | Генеральный секретарь должен также поощрять все шаги по содействию укреплению доверия и налаживанию конструктивного диалога между государствами этого региона, с тем чтобы обеспечить выход из нынешнего тупика. |
The Security Council Committee established pursuant to resolution 1521 concerning Liberia should encourage the Government of Liberia to provide the Committee with current passport information on and photographs of Liberians on the travel ban list. | Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1521 по Либерии, следует поощрять правительство Либерии к тому, чтобы оно предоставляло Комитету самую свежую информацию о выданных паспортах, а также фотографии либерийцев, которые фигурируют в списке лиц, не имеющих права на поездки. |
The follow-up to the recent major international conferences should recognize that mandate and should encourage the adaptation of the structure of the United Nations to enable it to fulfil its new responsibilities. | В рамках последующей деятельности по итогам недавно состоявшихся крупных международных конференций необходимо признать этот мандат и поощрять процесс изменения структуры Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить ей выполнять свои новые обязанности. |
The United Nations Office on Drugs and Crime should encourage financial institutions, development agencies and non-governmental organizations to expand their technical assistance programmes for improving access to justice and the rule of law. | Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности следует поощрять финансовые учреждения, организации, занимающиеся вопросами развития, и неправительственные организации к расширению их программ технической помощи в целях улучшения положения в области правосудия и законности. |
Governments should encourage the establishment of organisations of and mechanisms for older persons at appropriate levels to represent older persons in decision-making through adequate measures. (pending) | Правительства должны поощрять создание организаций и механизмов для пожилых людей на соответствующих уровнях, чтобы они могли представлять интересы пожилых людей в процессе выработки решений посредством соответствующих мер. (в процессе обсуждения) |
She suggested that the Special Committee might encourage the peoples of certain Territories to use this option as a working model, in order to see whether their existing constitutional arrangements already gave them a full measure of self-government or could be further developed to this end. | Она предложила Комитету призывать население некоторых территорий использовать этот вариант в качестве рабочей модели, чтобы проверить, дают ли им их существующие конституционные механизмы возможность в полной мере осуществить самоуправление или их можно еще доработать с этой целью. |
ISAF will seek to prevent a possible resurgence of violence following the end of the winter period, and encourage the authority of the Government to further take hold nationwide. | МССБ будут добиваться предотвращения возможного возобновления насилия по окончании зимнего периода и призывать правительство продолжить распространение его власти на всю территорию страны. |
As part of their strategy to counter trafficking in opiates from Afghanistan, Governments should encourage their law enforcement authorities to work with their Afghan counterparts, build partnerships and increase cooperation, thus strengthening the capacity and effectiveness of the new Afghan institutions. | В рамках стратегии противодействия незаконному обороту опиатов из Афганистана правительствам следует призывать свои правоохранительные органы взаимодействовать с их афганскими коллегами, устанавливать партнерские отношения, расширять сотрудничество и тем самым наращивать потенциал и повышать эффективность новых структур Афганистана. |
Take strong positions on these issues and encourage your ministries countries and local governments by offering them opportunities and resources to get involved in participating in the fulfilment of promises that you have made internationally; | Необходимо занять твердую позицию по этим вопросам и призывать министерства, страны и местные органы управления, предоставляя им соответствующие возможности и ресурсы, выполнять международные обязательства, которые они взяли на себя: |
We would encourage both the current and forthcoming Presidents of the Conference to vigorously pursue their consultations on the basis of this proposal so as to provide a foundation for the Conference to commence substantive work at the beginning of its 2004 session. | Мы настоятельно призываем и будем призывать нынешнего и будущих председателей Конференции к тому, чтобы они энергично проводили свои консультации на основе этого предложения и тем самым заложили бы основы для начала работы Конференции по вопросам существа уже с первых дней сессии 2004 года. |
The SBI may wish to consider whether it should encourage such action. | ВОО, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности поощрения таких действий. |
This kind of adverse effect should be changed in order to improve the quality of treatment and services and encourage competition among hospitals. | Неблагоприятные последствия такого рода необходимо устранить в целях повышения качества лечения и услуг и поощрения конкуренции среди больниц. |
Some Commission members fully supported the provision of non-monetary incentives that would encourage staff to participate in the survey. | Некоторые члены Комиссии полностью поддержали предложение о применении неденежных форм поощрения, которые бы побуждали сотрудников принимать участие в обследовании. |
In order to support the revitalization of the economy, the country team, along with other partners, will continue to assist the Government to put into place conditions that will encourage investment and trade by the private sector. | В целях содействия оживлению экономической деятельности страновая группа вместе с другими партнерами будет продолжать оказывать помощь правительству в создании благоприятных условий для поощрения инвестиций частного сектора и осуществления им торговой деятельности. |
To strengthen networking among authorities at the interregional level and encourage central authorities to make full use of existing regional networks, the Secretariat has introduced an international cooperation network web page on the UNODC public website, which includes links to existing regional networks. | Для укрепления сетей соответствующих органов на межрегиональном уровне и поощрения центральных органов к полномасштабному использованию существующих региональных сетей Секретариат разместил на открытом веб-сайте ЮНОДК электронную страницу, посвященную сетям международного сотрудничества, которая содержит ссылки на существующие региональные сети. |
The meeting provided me with the opportunity to raise awareness of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and encourage technical cooperation among States members of the Commonwealth. | Совещание дало мне возможность повысить уровень осведомленности относительно Конвенции о правах инвалидов и стимулировать техническое сотрудничество между государствами - членами Содружества. |
In order to address the above-mentioned issues, support under the LDCF could facilitate initiatives that would encourage the sharing of information, experiences, best practices and know-how on the specifications, especially at the regional level. | В целях решения вышеупомянутых проблем поддержка по линии ФНРС могла бы способствовать инициативам, которые будут стимулировать обмен информацией, опытом, передовой практикой и ноу-хау в отношении уточнений, в особенности на региональном уровне. |
In accordance with their international obligations and national legislation, they shall encourage collaboration in that field through the exchange of experience on the rational utilization of natural resources, the introduction of ecologically clean technologies and the adoption of measures to protect and conserve the environment. | Они будут в соответствии с их международными обязательствами и национальными законодательствами стимулировать сотрудничество в этой области путем обмена опытом рационального использования природных ресурсов, внедрения экологически чистых технологий и проведения мероприятий по защите и сохранению окружающей среды. |
The establishment of this reserve is an important first practical step in the development of multilateral fuel assurances, should encourage further work on the establishment of an IAEA fuel bank at an early date and will provide a useful test for such schemes. | Создание такого резерва является важным первым практическим шагом в направлении разработки многосторонних гарантий поставок топлива, должно стимулировать на раннем этапе дальнейшую работу над созданием банка ядерного топлива МАГАТЭ и стать полезным полигоном для тестирования таких схем. |
Intellectual property rights reward and encourage standardization and homogeneity, when what should be rewarded is agro-biodiversity, particularly in the face of the emerging threat of climate change and of the need, therefore, to build resilience by encouraging farmers to rely on a diversity of crops. | Соблюдение прав интеллектуальной собственности позволяет поощрять и стимулировать процесс стандартизации и обеспечения однородности, в то время как поощрять необходимо обеспечение агробиоразнообразия, особенно ввиду надвигающейся угрозы изменения климата и нарастающей в этой связи необходимости повышать устойчивость путем стимулирования фермеров к использованию разнообразных сортов сельскохозяйственных культур. |
In particular, NGOs could encourage a Party to engage in a consultation process as a possible way to resolve an issue that would otherwise be submitted in the form of a communication to the Committee. | В частности, НПО могли бы призвать ту или иную Сторону принять участие в процессе консультаций в качестве одного из возможных путей для решения того или иного вопроса, который в противном случае будет представлен в форме сообщения на рассмотрение Комитета. |
It is therefore the aim of this draft resolution to mobilize the international community and encourage it to maintain its unwavering support for the people of Malawi affected by humanitarian crises. | Поэтому цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы мобилизовать международное сообщество и призвать его к постоянной поддержке народа Малави, переживающего гуманитарные. |
(b) Encourage international organizations to provide general and specific advice to countries on the design and administration of tax codes to promote sustainable forest management, and encourage countries to offer examples of notable successes in using taxes to advance the practice of sustainable forest management. | Ь) призвать международные организации давать странам общие и конкретные рекомендации по разработке и применению налоговых кодексов с целью содействия устойчивому лесопользованию и предложить странам представлять примеры достигнутых успехов в использовании налогов с целью развития практики устойчивого лесопользования. |
(e) Encourage UNFPA to continue its active involvement in the UNDG working groups on harmonizing cost-recovery policies; | ё) призвать ЮНФПА продолжать активно участвовать в деятельности рабочих групп ГООНВР по вопросам согласования политики в области возмещения расходов; |
We take this opportunity to again encourage the Court to make the necessary plans for holding hearings in the area where the crimes were committed, as this would enhance the deterrent effect of the courts and justice would thus be seen to be done. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы вновь призвать Суд планировать проведение слушаний в тех районах, где были совершены преступления, поскольку это усилило бы сдерживающее воздействие деятельности судов и продемонстрировало бы факт отправления правосудия. |
Brazil will establish regional and municipal councils of older persons and will encourage the establishment of a permanent national forum of older persons. | Бразилия намерена учредить региональные и городские советы пожилых людей и будет способствовать созданию постоянного национального форума лиц пожилого возраста. |
By engaging constructively with refugees, using a rights-based and community-based approach, the international community could encourage fair and equitable access to food and improved cooperation. | Международное сообщество, налаживая конструктивное взаимодействие с беженцами и используя подходы, основанные на правах и участии общин, может способствовать обеспечению справедливого и равного доступа к продовольствию и улучшить качество сотрудничества. |
ZARA recommended that the government collect data that will facilitate inclusive and anti-discriminatory educational policy decisions for teacher training that enables the educators to cope with a high level of linguistic and cultural diversity in the classrooms and encourage them to embrace the issue of diversity. | ЗАРА рекомендовала правительству собирать данные, которые будут способствовать принятию интегрирующих и антидискриминационных стратегических решений по вопросам подготовки учителей, что позволит преподавателям быть готовыми к широкому языковому и культурному разнообразию в классах и будет стимулировать их к работе над проблемой разнообразия. |
The Mission's programme of police restructuring and reform will encourage police services to reflect the ethnic composition of the communities they serve and to protect citizens from violations of human rights, as well as from common crime. | Осуществляемая Миссией программа перестройки и реформы полицейского аппарата будет способствовать тому, чтобы полицейские службы отражали этнический состав общин, которым они служат, и защищали граждан от нарушений прав человека, а также от обычной преступности. |
If countries are truly interested in resolving this issue, they should encourage and promote the implementation of the Democratic People's Republic of Korea-United States Agreed Framework. | Если страны действительно заинтересованы в решении этого вопроса, они должны способствовать осуществлению Рамочной договоренности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
Third, the international community must also encourage respect for human rights and encourage specially designed post-conflict peace-building and rehabilitation programmes that can reduce the likelihood of the re-emergence of armed conflict. | В-третьих, международное сообщество должно также поощрять уважение прав человека и содействовать разработке специальных программ постконфликтного миростроительства и восстановления, которые могли бы сократить вероятность повторной вспышки вооруженного конфликта. |
The Disarmament Commission should encourage more cooperation among military authorities and promote seminars with the participation of experts from various countries. | Комиссия по разоружению должна содействовать расширению сотрудничества между военными властями и поддерживать проведение семинаров с участием экспертов из различных стран. |
It might encourage meetings between northern and southern municipalities with a view to identifying fields of action to address the urban and peripheral effects of desertification and drought. | Так, например, он мог бы содействовать проведению встреч между муниципалитетами Севера и Юга в целях определения областей деятельности по сглаживанию последствий опустынивания и засухи на города и периферийные зоны. |
While the establishment of a National Commission on Human Rights in Indonesia was encouraging, her delegation urged the Indonesian Government to authorize international NGOs to go to East Timor and encourage the discussions being held under United Nations auspices. | Канада приветствует создание национальной комиссии по правам человека в Индонезии, однако настоятельно призывает правительство Индонезии разрешить представителям международных неправительственных организаций посетить Восточный Тимор и содействовать прениям по этому вопросу, ведущимся под эгидой Организации Объединенных Наций. |
We therefore encourage the Coordinator of the Decade to facilitate the establishment of links between indigenous communities and the United Nations system with a view to integrating the concerns of indigenous peoples in the planning and execution of programmes. | Поэтому мы призываем Координатора Десятилетия содействовать налаживанию связей между коренными общинами и системой Организации Объединенных Наций с целью интегрировать интересы и заботы коренных народов в процесс планирования и осуществления программ. |
The Office could thus encourage development implementing partners to take the decision to continue development and infrastructure works. | Таким образом, Канцелярия могла бы рекомендовать партнерам-исполнителям по процессу развития принять решение о продолжении осуществления проектов в области развития и дальнейшем строительстве объектов инфраструктуры. |
The Office will encourage the transfer of convicted pirates from Kenya to those prisons in Somalia on the basis of a prisoner transfer agreement. | Управление будет рекомендовать передавать осужденных пиратов из Кении в эти тюрьмы в Сомали на основании соглашения о передаче осужденных лиц. |
In that resolution, the Council had recommended to the General Assembly the adoption of a draft resolution in which the Assembly would encourage Member States to convene informal regional or interregional meetings to assist the work of the Ad Hoc Committee. | В этой резолюции Совет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять проект резолюции, в котором Ассамблея будет рекомендовать государствам-членам созывать неофициальные региональные или межрегиональные совещания для содействия работе Специального комитета. |
Encourage international financial institutions and national Governments to adopt the principle of integration of social as well as economic aspects in the design of structural-adjustment as well as reform programmes. | Рекомендовать международным финансовым учреждениям и национальным правительствам взять на вооружение принцип включения в программы структурной перестройки и программы реформ социальных и экономических аспектов. |
(k) Encourage the World Bank and regional development banks to promote cross-sectoral collaboration and integrate sustainable forest management programmes in their relevant work; Capacity-building | к) привлекать Всемирный банк и региональные банки развития к содействию межсекторальному сотрудничеству и рекомендовать им учитывать программы неистощительного лесопользования в рамках своей деятельности в этой сфере; |
The words of the Secretary-General should encourage us to intensify our efforts to reform the Security Council. | Слова Генерального секретаря должны побудить нас активизировать наши усилия по реформированию Совета Безопасности. |
Some countries believe that a narrow formula might encourage an agent who was in fact dependent to represent himself as acting on his own behalf. | Некоторые страны считают, что узкая формулировка могла бы побудить агента, который фактически работает по найму, выдавать себя за лицо, действующее от собственного имени. |
It may in particular encourage them to strengthen practical guidance provided in resolutions, decisions and agreed conclusions, as applicable, so as to accelerate the consistent use of the gender mainstreaming strategy in all policies and programmes, and at all levels. | Это может, в частности, побудить их укреплять имеющие практическую направленность руководящие положения резолюций, решений и согласованных выводов, где это уместно, с тем чтобы способствовать последовательному использованию стратегии обеспечения широкого учета гендерной проблематики во всех аспектах политики и программах и на всех уровнях. |
As part of its wide ranging efforts to increase knowledge and awareness on family planning, the Ministry of Population Welfare has initiated a Social Mobilization program that will encourage men to become aware of their role in family planning. | В рамках своих широкомасштабных усилий по повышению информированности и осведомленности о планировании семьи Министерство благосостояния населения приступило к осуществлению программы социальной мобилизации, которая призвана побудить мужчин осознать свою роль в планировании семьи. |
Encourage the Economic Community of West African States and its member States, in coordination with the United Nations, to design and implement a subregional conflict prevention strategy, including how to tackle cross-border problems | Побудить Экономическое сообщество западноафриканских государств и его государства-члены к тому, чтобы в координации с Организацией Объединенных Наций разработать и осуществлять субрегиональную стратегию предотвращения конфликтов, включающую подходы к трансграничным проблемам |
These legal changes have been accompanied by a number of public campaigns to prevent smoking and encourage smoking cessation. | Эти правовые поправки сопровождались рядом публичных кампаний по профилактике курения и поощрению отказа от курения. |
Financed by Japan under a trust fund arrangement and executed by UNIDO, the project will promote and encourage private sector investment from Asia to Africa, including African LDCs. | Этот проект, который финансируется Японией в рамках соглашения о целевом фонде и учреждением-исполни-телем которого выступает ЮНИДО, будет способст-вовать расширению и поощрению инвестиций пред-приятий частного сектора Азии в страны Африки, включая НРС Африки. |
It is thus important for the international community to begin in a concerted and coordinated way to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. | Поэтому важно, чтобы международное сообщество начало предпринимать согласованные и скоординированные усилий по содействию, поощрению и стимулированию диалога и понимания между различными культурами и цивилизациями, тем самым содействуя миру, терпимости и сотрудничеству. |
Encourage landowners to manage their land according to its registered land use category, in particular in valuable, semi-natural areas; | поощрению землевладельцев к управлению их участками в соответствии с зарегистрированной категорией землепользования, особенно в представляющих ценность полуестественных районах; |
Encourage cooperation with the private sector (presumably as a means of inducing technology transfer). | способствовал поощрению сотрудничества с частным сектором (предположительно в качестве средства стимулирования передачи технологии). |
The Committee recommends that the Holy See promote the creation of helplines in States parties, raise awareness of their existence and encourage children to use them. | Комитет рекомендует Святому Престолу поддержать идею создания телефонов доверия в государствах-участниках, распространять информацию об их наличии и побуждать детей к их использованию. |
We shall encourage all nations to keep all options open for achieving this aim, including the possibilities of convening an international conference to identify ways of eliminating nuclear dangers and negotiating a comprehensive and verifiable nuclear weapons convention. | Мы будем побуждать все государства всячески стремиться к достижению этой цели, включая возможности для созыва международной конференции по определению путей устранения ядерной угрозы и выработке всеобъемлющей и поддающейся контролю конвенции по ядерному оружию. |
We will continue to engage in regular monitoring of the process of ratification and implementation of the conventions, and will encourage States to join the treaties as soon as possible. | Мы будем продолжать регулярно отслеживать то, как идет ратификация и имплементация конвенций, и побуждать государства к незамедлительному присоединению к этим договорам. |
Encourage the media to play a more effective role in facilitating social learning about the environment. | Побуждать средства массовой информации к тому, чтобы они играли более эффективную роль в содействии «социальному обучению» по вопросам окружающей среды. |
Teaching and education in schools should foster pupils' awareness of the visible and hidden faces of racism, encourage them to combat them and ensure that they are able to meet foreigners individually and in groups openly and without fear. | Образование и воспитание в школе должны способствовать осознанию учащимися видимых и скрытых форм расизма, побуждать их бороться с его проявлениями и обеспечивать открытый диалог с отдельными лицами и группами иностранцев без каких бы то ни было опасений. |
With respect to the concerns expressed by the Representative concerning vigilante or self-defence groups, his Government had no policy to promote or encourage vigilantism. | Что касается озабоченности, выраженной Представителем в отношении "комитетов бдительности" или групп самообороны, то правительством Непала не предусмотрена политика содействия созданию таких комитетов или поощрения их деятельности. |
I encourage the parties to use the second chamber mechanism as a means to facilitate a negotiated and inclusive political settlement to the crisis. | Я рекомендую сторонам использовать механизм второй камеры в качестве средства содействия достижению путем переговоров и на основе широкого участия сторон политического урегулирования кризиса. |
That suggestion was objected to on the ground that it might encourage the use of anonymous messages and certificates, a situation which would not be in keeping with the objective of promoting greater legal certainty in electronic commerce. | Против этого предложения были выдвинуты возражения на том основании, что это может стимулировать использование анонимных сообщений и сертификатов, что будет идти вразрез с целью содействия повышению правовой определенности в сфере электронной торговли. |
(a) To contribute to the emergence and institutionalization of an enabling and participatory approach to the management of human settlements development through the promotion of appropriate policy instruments, including regulatory frameworks and institutional arrangements that encourage open and inclusive dialogue among all interested parties; | а) способствовать формированию и институционализации основанного на стимулировании и участии подхода к управлению развитием населенных пунктов на основе содействия разработке надлежащих инструментов политики, включая нормативные рамки и институциональные механизмы, которые способствуют открытому и всеобъемлющему диалогу между всеми заинтересованными сторонами; |
In the case of countries such as ours, the situation leads us to nurture our energies and creativity, open markets, promote financial flows, facilitate the transfer of technology and encourage competitiveness. | В таких странах, как наша, такая ситуация требует от нас приложения всех наших сил и применения творческого подхода к делу, открытия рынков, поощрения финансовых потоков, содействия передаче технологий и стимулирования конкуренции. |
And it is only after the completion of these lateral moves, which are also designed to strongly encourage mobility of staff, that a vacancy will be formally announced. | И лишь после завершения этих горизонтальных перемещений, которые также призваны служить мощным фактором стимулирования мобильности персонала, должность будет официально объявлена вакантной. |
The Committee recommends awareness-raising and educational measures to redress cultural stereotypes, increase men's sharing of domestic work and encourage mentoring, networking and support systems to facilitate women's entry into public life. | Комитет рекомендует принять пропагандистские и просветительские меры для преодоления культурных стереотипов, более широкого привлечения мужчин к домашней работе и стимулирования развития систем наставничества, налаживания контактов и поддержки в целях содействия вовлечению женщин в общественную жизнь. |
Promotion of social dialogue to foster adjustments in regulations which will encourage recruitment of workers and serve as a basis for modernization and institutional and legal strengthening. | поощрение социального диалога для стимулирования адаптации законодательства в целях облегчения заключения трудовых договоров и создания основы для модернизации и укрепления организационной и правовой систем; |
What you can do, however, is foster public health measures and the like that will encourage the evolution of avirulence. | Надежда только на внедрение здравоохранительных и тому подобных мероприятий, с целью стимулирования эволюции авирулентности. |
The central authority routinely contacted treaty partners to solicit their views and encourage the supply of additional information if an extradition request appeared likely to be denied. | Центральный орган поддерживает регулярные контакты с партнерами, с которыми заключены договоры, с целью выяснения их мнений и стимулирования предоставления дополнительной информации, если в просьбе о выдаче может быть отказано. |
Rather than surrounding entry into negotiations with preconditions, we should instead seek to build golden bridges to enable and encourage all to take part. | Вместо того, чтобы мешать началу переговоров различными предварительным условиями, мы должны стремиться к наведению золотых мостов для того, чтобы обеспечить возможность и поощрить всех к участию в них. |
With regard to measures taken in favour of social development, we must recognize the work of the International Monetary Fund and the World Bank and encourage them to redouble their efforts. | Что касается мер, предпринимаемых в поддержку социального развития, то мы должны высоко оценить деятельность Международного валютного фонда и Всемирного банка и поощрить их к активизации усилий. |
It was also vital to take into account the work of non-governmental organizations such as December 18, which had carried out a very interesting study, the results of which should encourage developed countries to ratify the Convention. | Не менее важно учитывать результаты, достигнутые некоторыми НПО, такими, как Организация "18 декабря", которая провела очень интересное исследование, результаты которого могут поощрить развитые страны ратифицировать Конвенцию. |
Could we, in fact, encourage all the companies that are out there that have drugs in their freezers that are known to be safe in humans but have never actually succeeded in terms of being effective for the treatments they were tried for? | Ведь мы можем, по сути, поощрить все эти компании вокруг, в чьих холодильниках лежат новые лекарства, уже проверено безопасные для людей, но не ставшие удачным решением в плане того лечения, для которого они тестировались? |
It is striking to have heard Member States voice support for a very considerable range of initiatives that the Security Council itself could take or encourage others to take, all of which are also in the spirit of the report | Поразительно то, что государства-члены заявили о своей поддержке столь значительного круга инициатив, которые Совет Безопасности мог бы предпринять или на которые он мог бы поощрить других, причем все они также проникнуты духом доклада Группы Кардозу, содержащего информацию, необходимую именно для проведения этой дискуссии. |
To promote local initiatives and encourage poverty alleviation activities in the ward. | Развивать местную инициативу и поддерживать меры по снижению бедности в области. |
It shall encourage, in particular, the work of organizations engaged on this task provided they are acceptable to it and conform to its security regulations. | Она, в частности, будет поддерживать деятельность организаций, которые посвящают себя этому делу, в том случае, если они приемлемы для этой державы и подчиняются мерам безопасности, принятым ею. |
In this context we intend to continue to promote democratic progress and, with the approval of the constitutionally elected governments concerned, we shall encourage the emerging democracies to reinforce and develop their adherence to international principles of protection of and respect for human rights. | В этой связи мы намерены и в дальнейшем содействовать прогрессу демократии и при взаимодействии с соответствующими конституционными правительствами мы будем поддерживать новые демократические страны в деле укрепления и развития их приверженности международным принципам защиты и уважения прав человека. |
Policies need to sustain development by creating environments not only for older persons to contribute to the betterment of their societies, but also for institutions to recognize and indeed encourage such opportunities, especially in an era of globalization and information technology. | Стратегии должны поддерживать развивающийся процесс путем создания условий, благодаря которым пожилые люди могли бы вносить вклад в улучшение жизни своего общества, а государственные институты - признавать и на деле поощрять такие возможности, в особенности в эпоху глобализации и развития информационных технологий. |
Encourage the presentation of experts from NAM countries as candidates for special procedures mandate-holders, and support candidates presented by NAM countries that are parties, to the human rights treaty bodies; | с) поощрять выдвижение экспертов от стран ДН в качестве кандидатов для назначения мандатариями специальных процедур и поддерживать кандидатов, предложенных странами ДН, которые являются участниками договорных органов по правам человека; |
This should encourage us in our work in the cause of disarmament, which is a cause we all share. | Этот факт должен вдохновлять нас в нашей работе в интересах разоружения, которое является нашим общим делом. |
That success and others like it should encourage us to meet new challenges. | Такие успехи должны вдохновлять нас на решение новые сложных задач. |
The educational system should inspire and encourage thinking out of the box rather than stifling creativity. | Система образования должна вдохновлять на нешаблонное мышление и поощрять его, а не подавлять творческое начало. |
We should try to inspire and encourage our kids, Sue, not humiliate and crush them. | Мы должны пытаться вдохновлять и поощрять наших детей, Сью, а не унижать и раздавливать их. |
We must also encourage States still using other forms of government to adopt democratic processes, and make the rule of law a priority for leaders in the coming years. | Мы также должны вдохновлять те государства, которые до сих пор имеют альтернативные формы правления, начать демократические процессы и превратить главенство права в приоритет для руководителей стран на ближайшие годы. |
Of course my role was to support and encourage him. | Несомненно моя роль заключалась в том, что я должна его поддерживать и ободрять. |
Let's not encourage them by giving them press. | Давайте не ободрять их, освещая их в прессе. |
Some achievements should encourage us. | Некоторые достижения в этой области должны обнадеживать нас. |
You shouldn't encourage Alice. | Тебе не стоит обнадеживать Алису. |