| Secondly, the Council should encourage the various actors of international justice to cross-fertilize and to exchange information, expertise and personnel. | Во-вторых, Совет должен поощрять различные субъекты международного правосудия в плане взаимной поддержки и обмена информацией, опытом и кадрами. |
| At the turn of the millennium, it is thus imperative that the international community shows its determination to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. | Таким образом, на пороге нового тысячелетия настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою решимость развивать, поощрять и облегчать диалог и взаимопонимание между различными культурами и цивилизациями, содействуя тем самым миру, терпимости и сотрудничеству. |
| I mention now, because this applies particularly to the Democratic Republic of the Congo, that we would encourage donors planning to contribute to humanitarian projects to also ensure that they fund this vital security line. | Я сейчас упоминаю об этом потому, что это особенно касается Демократической Республики Конго: мы должны поощрять доноров, планирующих внесение взносов на осуществление гуманитарных проектов, к тому, чтобы они также финансировали это жизненно важное направление - безопасность. |
| A number of recommendations have been made in the past, including that State institutions should encourage the democratic process and that the State should respect its international obligations related to freedom of expression and freedom of the press. | В прошлом было подготовлено несколько рекомендаций, в частности с призывом к государственным органам поощрять демократический процесс и обеспечить соблюдение государством своих международных обязательств в отношении защиты свободы выражения мнений и свободы средств массовой информации. |
| (c) Encourage greater international support to mitigate emerging threats to Sierra Leone's stability and security, in particular threats emanating from illicit drug-trafficking, piracy activities and illegal fishing; | с) поощрять более активную международную поддержку с целью смягчения возникающих угроз для стабильности и безопасности Сьерра-Леоне, в частности угроз, исходящих от незаконного оборота наркотиков, пиратства и незаконного рыболовства; |
| UNOCI will encourage the Ivorian parties to clarify the role of the national programme for reinsertion and community rehabilitation and the civic service programme in the new reintegration scheme. | ОООНКИ будет призывать ивуарийские стороны к уточнению роли программы реинтеграции и восстановления общин и национальной программы назначения на гражданскую службу в контексте нового плана реинтеграции. |
| The Council could, however, encourage the General Assembly to codify and develop international law whenever it judged the existing legal framework to be inadequate to deal with threats to international peace and security. | Однако Совет Безопасности мог бы призывать Генеральную Ассамблею кодифицировать и развивать международное право во всех случаях, когда, по его мнению, существующие правовые рамки недостаточны для рассмотрения угроз международному миру и безопасности. |
| The Security Council must furthermore encourage the full normalization of the relations between Haiti and the Caribbean countries. | Совет Безопасности должен и впредь призывать к полной нормализации отношений между Гаити и странами Карибского бассейна. |
| (a) Undertake all necessary measures to facilitate and encourage women to exercise their right to lodge complaints on domestic violence to the police, including in the building and staffing of shelters, hotlines and other protective measures; | а) всеми необходимыми способами поощрять и призывать женщин к осуществлению ими своего права на подачу жалоб в полицию по фактам бытового насилия, в том числе путем строительства приютов и укомплектования штатов, открытия линий телефона доверия и принятия других мер защиты; |
| (e) Encourage the Regional Peace Initiative and South Africa to continue playing an active role in the Burundi Peace Process with a view to assisting a successful and sustainable conclusion of the peace process in the framework of the new Partnership for Peace in Burundi. | ё) призывать Региональную мирную инициативу и Южную Африку и впредь играть активную роль в бурундийском мирном процессе с целью обеспечить успешное и прочное завершение мирного процесса в рамках нового Партнерства для мира в Бурунди. |
| In addition, in order to enhance transparency and encourage exchange of information and experience, the country profiles have been made available on the Internet (). | Кроме того, в целях повышения уровня транспарентности и поощрения обмена информацией и опытом страновые обзоры были введены в сеть Интернет []. |
| We have undertaken several initiatives and established numerous programmes that emphasize education about and awareness of the dangers of terrorism in order to enable us to devise policies to confront extremism and encourage dialogue among religions and civilizations. | Мы выступили с рядом инициатив, которые подчеркивают значение просвещения об опасностях терроризма, с тем чтобы мы могли разработать политику противодействия экстремизму и поощрения диалога между религиями и цивилизациями. |
| There was therefore a need for greater cooperation in designing and implementing approaches to building relationships with taxpayers using various channels to provide tax services and encourage tax compliance, especially voluntary compliance. | В этой связи необходимо расширять сотрудничество в области разработки и реализации подходов к установлению связей с налогоплательщиками с использованием различных каналов оказания услуг в сфере налогообложения и поощрения соблюдения налоговых норм, особенно добровольного соблюдения. |
| Polices must be designed to promote enhanced domestic resource mobilization, encourage domestic investment, and engender a profit-investment nexus, in addition to an export-investment nexus as a basis for rapid capital accumulation and export promotion. | Нужно разрабатывать политику в интересах поощрения более широкой мобилизации внутренних ресурсов и внутренних инвестиций и формирования связки "прибыль-инвестиции" в дополнение к связке "экспорт-инвестиции" как основы для быстрого накопления капитала и стимулирования экспорта. |
| In April 2000, a two-year agreement had been signed in order to strengthen the position of women in the labour market, increase female leadership in economic life and encourage women to choose male-dominated fields of study in higher education. | В апреле 2000 года было подписано двухлетнее соглашение в целях укрепления позиций женщин на рынке труда, повышения руководящей роли женщин в экономической деятельности и поощрения женщин к тому, чтобы они выбирали те области исследований в системе высшего образования, которыми занимаются преимущественно мужчины. |
| His delegation had hoped that the resolution would encourage progress on the Doha Development Agenda. | Делегация его страны надеялась, что резолюция будет стимулировать прогресс в отношении Дохинской повестки дня в области развития. |
| Public pressure arising from environmental and social concerns can also encourage enterprises to adopt environmentally and socially responsible behaviour to improve their public image. | Давление общественности, вызванное экологическими и социальными опасениями, также может стимулировать предприятия к внедрению ответственной в экологическом и социальном отношении деловой практики в целях повышения своей репутации. |
| Others tried to weaken the power of the Inquisition (which however was not abolished until 1808) and encourage economic development. | Кроме того, он пытался ослабить власть инквизиции (которая, однако, просуществовала до 1808 года) и стимулировать экономическое развитие. |
| The Commission on Science and Technology for Development might encourage the creation of new NGOs that could provide a balanced view of the issues. | Комиссия по науке и технике в целях развития могла бы стимулировать создание новых неправительственных организаций, которые могли бы придерживаться сбалансированного мнения по этим вопросам. |
| It will encourage links between research, training, policy, practice and theory, and hopes to stimulate research and training in developing countries in particular. | Она будет содействовать налаживанию связей между научными исследованиями, профессиональной подготовкой, политикой, практикой и теорией, и предполагается, в частности, что она будет стимулировать научные исследования и профессиональную подготовку в развивающихся странах. |
| The United Nations and other actors should encourage international partners to provide additional training to the troops. | Организации Объединенных Наций и другим субъектам следует призвать международных партнеров провести дополнительную подготовку военнослужащих. |
| It could encourage further progress in implementing the 20/20 initiative. | Он мог бы призвать к обеспечению дальнейшего прогресса в осуществлении инициативы "20/20". |
| (b) Urge greater efforts towards shared management, transparency, accountability and cost-effectiveness and encourage further progress in these areas. | Ь) настоятельно призвать активизировать усилия в направлении совместного управления, транспарентности, подотчетности и эффективности с точки зрения затрат и рекомендовать добиваться дальнейшего прогресса в этих областях. |
| 97.107. Intensify its efforts to fight hate crimes and encourage senior State officials to take a clear position against these crimes, and publicly condemn racist acts of violence and other offences motivated by hatred (Tunisia); | 97.107 активизировать усилия по борьбе с преступлениями на почве ненависти и призвать высокопоставленных государственных должностных лиц занять четкую позицию в вопросах противодействия этим преступлениям, а также публично осудить обусловленное расизмом насилие и другие преступления на почве ненависти (Тунис); |
| (c) Encourage Member States and all relevant stakeholders, including United Nations departments, specialized agencies, funds, programmes and regional commissions, to contribute to the United Nations Decade on Biodiversity (20112020); | с) призвать государства-члены и все соответствующие заинтересованные стороны, включая департаменты Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения, фонды, программы и региональные комиссии, оказывать содействие в проведении Десятилетия Организации Объединенных Наций по биоразнообразию (2011 - 2020 годы); |
| Secondly, the successful conclusion of the Uruguay Round would give confidence to developing countries and economies in transition and encourage their economic and trade liberalization reforms. | Во-вторых, успешное завершение Уругвайского раунда создаст атмосферу доверия в развивающихся странах и странах, экономика которых находится на переходном этапе, а также будет способствовать проведению реформ по либерализации экономики и торговли. |
| At a conceptual level, one of the key arguments advanced by advocates of stronger IPRs is that they could stimulate innovation, encourage FDI flows and associated technology transfers, and economic growth. | На концептуальном уровне один из основных аргументов сторонников более жесткой охраны ПИС заключается в том, что они могли бы стимулировать нововведения, поощрять потоки прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и связанную с ними передачу технологии, а также способствовать экономическому росту. |
| It has nevertheless rapidly developed into a sophisticated mechanism for the sharing of experiences and information and has begun to develop capacity in developing countries and encourage cooperation. | Тем не менее он быстро перерастает в сложный механизм обмена опытом и информацией и начал способствовать укреплению потенциала в развивающихся странах и поощрять сотрудничество. |
| The programme will encourage younger generations to share with the world what they have learned about the devastating effects of nuclear weapons and develop ideas for how to achieve their elimination. | Эта программа призвана способствовать тому, чтобы представители молодых поколений делились со всем миром той информацией, которую они получили в отношении опустошительных последствий применения ядерного оружия, и разрабатывали идеи относительно его уничтожения. |
| He expressed concern that the use of laypersons and para-professionals in the court system (paragraph 16 of the responses) could encourage corruption and lead to erroneous interpretations of the law and he therefore requested more information on the justice system. | Он выражает обеспокоенность по поводу того, что использование услуг непрофессиональных и полупрофессиональных юристов в судебной системе (пункт 16 ответов) может способствовать коррупции и привести к ошибочному толкованию закона, и поэтому просит представить более подробную информацию о системе правосудия. |
| They will encourage an intermodal and integrated approach to transport infrastructure planning, the geographical conditions of their countries permitting, which takes proper account of environmental, economic and social aspects. | Они будут содействовать применению комплексного интермодального подхода при планировании транспортной инфраструктуры, если это позволяют географические условия их стран, с должным учетом экологических, экономических и социальных аспектов. |
| To allow a carrier to act as both an agent and principal during the course of a voyage will encourage strategic legal barriers and promote practices designed principally to avoid liability to save costs. | Если перевозчик сможет выступать в ходе рейса в качестве как агента, так и принципала, то это будет способствовать созданию стратегических правовых барьеров и содействовать практике, направленной главным образом на то, чтобы избегать ответственности в целях сокращения затрат. |
| Requests the Secretariat to facilitate and encourage greater use of the Basel Convention model legislation for the development or revision of national legislative and other measures for the prohibition of imports of hazardous wastes and further encourages Parties to make use of this model legislation; | просит секретариат содействовать и способствовать более широкому использованию типового законодательства Базельской конвенции для разработки или пересмотра национальных законодательных и других мер по запрету импорта опасных отходов, и призывает далее Стороны пользоваться этим типовым законодательством; |
| (m) Encourage gender balance in private and community-based media in the process of granting licenses to broadcasters; | м) содействовать обеспечению гендерного баланса в частных и имеющих общинную основу средствах массовой информации в процессе выдачи лицензий для вещательных компаний; |
| In that context, the international community should encourage increased flows of foreign direct investment to such countries and improve the transfer of technologies, while landlocked developing countries should promote an enabling environment to attract foreign direct investment and private sector involvement. | Для этого международному сообществу следует содействовать увеличению притока прямых иностранных инвестиций в такие страны и улучшать передачу технологий, а развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, - работать над формированием благоприятных условий для привлечения прямых иностранных инвестиций и расширения участия частного сектора. |
| Must encourage community leaders and civil society groups to engage with Government to improve the situation of widows | должен рекомендовать лидерам сообществ и группам гражданского общества совместно с правительством заниматься улучшением положения вдов; |
| Ensure investigations and prosecution of those responsible for abduction and enforced disappearances and encourage the Supreme Court to continue investigation on this problem. (Belgium); | 122.115 обеспечить проведение расследований и судебное преследование виновных в похищениях и насильственных исчезновениях и рекомендовать Верховному суду продолжать изучение этой проблемы (Бельгия); |
| Member States at the Assembly should encourage other States to request assistance, if needed, to meet the goals set for 2008, and to request UNODC to facilitate the provision of such technical assistance to States. | Государствам - членам Ассамблеи следует рекомендовать другим государствам при необходимости обращаться за помощью, требуемой для достижения целей, поставленных на 2008 год, и просить ЮНОДК содействовать оказанию государствам такой технической помощи. |
| Encourage the Government to reaffirm publicly all the commitments taken in regard to promoting the return of FDLR to Rwanda, including its commitment not to prosecute any returning ex-combatant under 25 years of age. | Рекомендовать правительству публично подтвердить все взятые на себя обязательства по содействию возвращению ДСОР в Руанду, включая его обязательства не преследовать любых возвращающихся бывших комбатантов в возрасте до 25 лет. |
| (c) Encourage countries to recognize the important and valuable role of the private sector, secure land tenure and appropriate tax policies as among the conditions and incentives for increased production of wood and non-wood commodities. Fuelwood | с) рекомендовать странам признать важную и полезную роль частного сектора и гарантировать права землевладения и проведение соответствующей политики налогообложения в порядке создания условий и стимулов для расширения производства древесных и недревесных видов продукции. |
| The words of the Secretary-General should encourage us to intensify our efforts to reform the Security Council. | Слова Генерального секретаря должны побудить нас активизировать наши усилия по реформированию Совета Безопасности. |
| The United Nations should encourage all the parties to use the relevant resolutions with a view to establishing a comprehensive and lasting peace in the Middle East region. | Организация Объединенных Наций должна побудить все стороны руководствоваться соответствующими резолюциями в целях установления всеобщего и прочного мира в ближневосточном регионе. |
| In addition, humanitarian agencies are reluctant to undertake programmes that may encourage the return of displaced persons to unsafe areas. | Кроме того, гуманитарные учреждения не хотят приступать к осуществлению программ, которые могли бы побудить перемещенных лиц к возвращению в небезопасные зоны. |
| The Working Group has stated in its strategy that embedding the Guiding Principles in key existing global governance frameworks will effectively leverage the power of these frameworks to require, or encourage, business enterprises and States to implement the Guiding Principles. | В своей стратегии Рабочая группа указала, что включение Руководящих принципов в основные существующие глобальные рамки управления позволит намного эффективнее использовать возможности этих рамок таким образом, чтобы обязать коммерческие предприятия и государства осуществлять Руководящие принципы или побудить их соблюдать рекомендации на этот счет. |
| It was also important to increase the level of local participation in the production of Department material, but that would encourage local talent to become involved with the work of the Organization. | Важно также повысить уровень местного участия в производственном процессе Департамента, однако это может побудить способных местных специалистов включиться в работу Организации. |
| A human rights commissioner could be empowered to deal with human rights violations, encourage governmental activity and coordinate international activities. | Комиссару по правам человека могут быть вменены функции по рассмотрению нарушений прав человека, поощрению правительства к принятию необходимых мер и координации международных действий. |
| Partnering arrangements and mindsets encourage and induce entrepreneurship by pooling resources through strategic cooperative schemes and creating entrepreneurial opportunities through campaigns around new products and niche markets where start-ups could be created and nurtured. | Поощрению и стимулированию предпринимательства способствуют партнерские механизмы и определенные линии поведения, позволяющие объединить ресурсы на основе стратегических кооперационных схем, а также создать предпринимательские возможности в рамках компаний, ориентированных на новые продукты и нишевые рынки там, где можно создавать и взращивать новые предприятия. |
| In view of the conclusion of the Latin American and Caribbean Regional Programme for Youth, we express appreciation for the activities carried out under the programme, which helped to promote, encourage and strengthen Ibero-American cooperation on youth issues. | Принимая к сведению завершение Региональной программы действий по развитию молодежи в Латинской Америке, мы отмечаем выполненную ею работу, которая способствовала поощрению, стимулированию и укреплению сотрудничества в вопросах молодежи в иберо-американском пространстве. |
| (e) Governments are invited to help research and academic institutions to promote research on family-related issues, identify needs, set priorities and encourage innovative approaches; and to share findings, including through the inter-university network; | ё) правительствам предлагается оказывать помощь исследовательским и учебным учреждениям в целях содействия проведению исследований по вопросам, касающимся семьи, определению потребностей, установлению приоритетов и поощрению передовых подходов, а также осуществлению обмена полученными результатами, в том числе через межуниверситетскую сеть; |
| Now that the initial stocks of nets have been sold, CBOs must be encouraged to promote the importance and advantages of retreatment, and encourage the purchase of retreatment kits within six months of first treatment. | В настоящее время, после того, как продажа первоначальной партии сеток завершилась, следует стимулировать общинные организации к распространению информации о важности и преимуществах повторной обработки сеток и поощрению приобретения комплектов для повторной обработки в течение шести месяцев после первой обработки. |
| An incentive system for model companies would encourage other companies to implement a better working environment for women. | Система поощрительного стимулирования образцовых компаний будет побуждать и другие компании улучшать условия труда женщин. |
| Recognizing also that regional organizations participating in complementary efforts with the United Nations may encourage States outside the region to act supportively, | признавая также, что региональные организации, участвующие вместе с Организацией Объединенных Наций в осуществлении взаимодополняющих усилий, могут побуждать расположенные вне региона государства действовать в духе оказания поддержки, |
| (c) To request the Secretary-General to adopt necessary measures, and encourage and assist both sides of the Taiwan Strait in establishing peaceful dialogue and exchanges. | с) просить Генерального секретаря принять необходимые меры и побуждать обе стороны в районе Тайваньского пролива к налаживанию мирного диалога и обменов и оказать им в этом содействие. |
| The Ministers pledged that they will actively encourage India and Pakistan to find mutually acceptable solutions, through direct dialogue, that address the root causes of the tension, including Kashmir, and to try to build confidence rather than seek confrontation. | Министры обязались активно побуждать Индию и Пакистан к тому, чтобы изыскивать на основе прямого диалога взаимоприемлемые решения, устраняющие коренные причины напряженности, включая Кашмир, и пытаться укрепить доверие вместо того, чтобы стремиться к конфронтации. |
| Improvement of the financial situation of the UN is primarily dependent on action by Member States, but effective information and support by the Secretariat can facilitate or encourage such action. | Улучшение финансового положения Организации Объединенных Наций зависит главным образом от действий государств-членов, но эффективная информация и поддержка со стороны Секретариата могут способствовать принятию таких действий или побуждать к ним. |
| The police structures in some cantons organise campaigns in order to raise awareness of women of their rights and encourage reporting of violence cases. | Полицейские структуры в ряде кантонов проводят кампании в целях улучшения информированности женщин об их правах и содействия сообщению о случаях насилия. |
| For example, Article 66.2 of the TRIPS Agreement stipulates that developed countries "shall provide incentives to enterprises and institutions in their territories" in order to promote and encourage transfer of technology to LDCs to "enable them to create a sound and viable technological base". | Например, в пункте 2 статьи 66 Соглашения по ТАПИС говорится, что развитые страны "стимулируют предприятия и учреждения, расположенные на своей территории", для поощрения и содействия передаче технологии НРС "в целях обеспечения условий для создания прочной и жизнеспособной технической базы". |
| (a) Regional organizations should support and encourage national efforts to implement the Guiding Principles, including by facilitating the exchange of experiences and lessons learned from national implementation plans and initiatives. | а) региональным организациям следует поддерживать и поощрять национальные усилия по проведению в жизнь Руководящих принципов, в том числе за счет содействия обмену опытом и уроками, извлеченными в ходе реализации национальных планов и инициатив; |
| (e) Encourage the heads of international organizations to continue supporting the Collaborative Partnership on Forests to help facilitate the implementation of Forum decisions and to make greater use of the Partnership in carrying out joint and collaborative programmes, within their existing mandates; | ё) призвать руководителей международных организаций продолжать оказывать поддержку Партнерству на основе сотрудничества по лесам в целях содействия осуществлению решений Форума и повышения эффективности Партнерства в осуществлении совместных программ и программ сотрудничества в рамках их существующих мандатов; |
| One speaker suggested that a subregional network of anti-corruption agencies should be established in Central Africa to strengthen cooperation and encourage States that had not yet done so to ratify the Convention, and that, in addition, an African anti-corruption academy should be established. | Один из ораторов предложил создать субрегиональную сеть антикоррупционных органов в Центральной Африке для укрепления сотрудничества и содействия ратификации Конвенции государствами субрегиона, еще не сделавшими этого, а также учредить Африканскую антикоррупционную академию. |
| Much remains to be done to promote and encourage the further development of national environmental funds. | Предстоит еще много сделать для поощрения и стимулирования дальнейшего укрепления национальных экологических фондов. |
| This modular training tool can be used for self-learning and as a framework to structure seminars and encourage discussions on this area. | Этот модульный учебный инструмент может использоваться для самостоятельного обучения, а также в качестве основы для структурирования семинаров и стимулирования дискуссий по данной теме. |
| Tax incentives are also currently available which encourage the provision of new, refurbished or converted property for private rented accommodation in certain designated urban renewal areas. | Кроме того, в настоящее время предусмотрены налоговые льготы для стимулирования строительства новых и реконструкции или переоборудования существующих объектов недвижимости для их сдачи внаем в частном порядке в некоторых конкретно определенных обновляемых городских районах. |
| Promote the interactive use of the Internet as a two-way communication medium to invite and encourage public feedback: Develop tools to ask public for suggestions, for comments on policy documents, plans, etc. to engage public in decision-making process | Поощрение интерактивного использования Интернета в качестве коммуникационного средства обратной связи в целях ознакомления с мнением общественности и стимулирования ее участия: разработка средств, позволяющих общественности представлять предложения, замечания по директивным документам, планам и т.д. в целях привлечения общественности к процессу принятия решений. |
| The mission of the Foundation is to provide and encourage forward-thinking on the key issues shaping the built and natural environments, with the aim of stimulating the development of practicable solutions and policies for the benefit of society. | Задача Фонда заключается в обеспечении и поощрении принятия дальновидных мер по ключевым вопросам формирования создаваемой человеком среды и естественной среды в целях стимулирования выработки практически осуществимых решений и стратегий в интересах общества. |
| The positive developments reported above should encourage donors to be more forthcoming in providing support to essential programmes. | Вышеупомянутые позитивные события должны поощрить доноров к скорейшему предоставлению поддержки на осуществление важных программ. |
| The mission also gauged the Haitian State's lack of capacity to control its borders and territorial waters, which could potentially encourage illegal activities. | Миссия также отметила отсутствие необходимого потенциала у гаитянского государства для осуществления контроля за своими границами и территориальными водами, что могло бы потенциально поощрить незаконную деятельность. |
| At this point in time, the waiting lists and admission procedures could be counterproductive and could encourage those forces in the region, including in my own country, to persist in continuing the state of chaos and exclusion. | На данном этапе такого рода списки очередности и процедуры вступления могут оказаться контрпродуктивными и могут поощрить определенные силы в регионе, в том числе в моей собственной стране, в их стремлении сохранить хаос и дискриминацию. |
| The high-level event should endorse the principle that arrangements among groups of countries for mutual surveillance are a useful supplement to multilateral surveillance, and should encourage developing and transition economy countries to engage in such exercises. | В ходе мероприятия высокого уровня следует закрепить принцип, согласно которому механизмы взаимного наблюдения, создаваемые группами стран, являются полезным дополнением многостороннего наблюдения, и поощрить участие развивающихся стран и стран с переходной экономикой в такой деятельности. |
| The aim must be to prevent a clash of nationalisms and encourage a cooperative framework in which the region's major countries interact and develop respect for each other's interests. | Цель должна состоять в том, чтобы предотвратить столкновение националистических амбиций и поощрить создание совместной структуры, в рамках которой основные страны региона взаимодействуют и вырабатывают уважительное отношение к интересам друг друга. |
| The United Nations must continue to support and encourage the achievement of further reduction in the levels of armaments. | Организация Объединенных Наций должна продолжать поддерживать и поощрять усилия по дальнейшему снижению уровней вооружений. |
| The project aims to raise awareness of the Millennium Development Goals and encourage values and behaviours that favour solidarity, social participation and citizen responsibility. | В рамках проекта планируется расширять осведомленность о Целях развития тысячелетия и поддерживать ценности и действия, способствующие солидарности, социальному участию и гражданской ответственности. |
| The United Nations can, does and must continue to support and encourage these (including by substantially increasing the resources for its work). | Организация Объединенных Наций может поддерживать и поощрять усилия в этом направлении, делает это и должна продолжать эту деятельность (в том числе значительно увеличивая предоставляемые для этой работы ресурсы). |
| It is vital to inform, encourage, empower and support a shift in the general awareness of this fundamental process, in keeping with actual scientific discoveries, and make this the basis of health empowerment. | Жизненно важно проводить просветительскую работу, поощрять, обеспечивать и поддерживать общую осведомленность об этом фундаментальном процессе с учетом последних научных достижений и делать это основой здорового образа жизни. |
| Those institutions and countries should also encourage and strengthen education and training, the development of institutional policy and appropriate frameworks, and support for national programmes in harnessing the potential of ICT for development. | Эти институты и страны также должны поощрять и укреплять системы образования и профессиональной подготовки, развитие институциональной политики и создание адекватных рамок и поддерживать национальные программы по мобилизации потенциала ИКТ в целях развития. |
| I think it's better if we encourage our great creative minds to live. | Я думаю, что лучше бы нам вдохновлять великие умы жить как можно дольше. |
| The progress we have made in just one decade should encourage us to set more ambitious goals in 2011 and boldly pursue them in the coming years. | Прогресс, достигнутый нами всего за одно десятилетие, должен вдохновлять нас на то, чтобы в 2011 году поставить перед собой более амбициозные цели и смело взяться за их достижение в предстоящие годы. |
| We must raise the awareness of donors, encourage them to act, support the work of development agencies and stir international financial institutions to combat poverty, hunger and destitution. | Мы должны содействовать повышению уровня понимания доноров, вдохновлять их на активные действия, поддерживать усилия учреждений, занимающихся вопросами развития, и международных финансовых учреждений в деле борьбы с нищетой, голодом и лишениями. |
| With the same objective in mind, Malawi has adopted a programme within its school system to motivate, educate, inspire and encourage youth. | В этих же целях в Малави в рамках системы школьного образования была внедрена программа, позволяющая мотивировать, информировать, вдохновлять и стимулировать молодежь. |
| We must also encourage States still using other forms of government to adopt democratic processes, and make the rule of law a priority for leaders in the coming years. | Мы также должны вдохновлять те государства, которые до сих пор имеют альтернативные формы правления, начать демократические процессы и превратить главенство права в приоритет для руководителей стран на ближайшие годы. |
| Of course my role was to support and encourage him. | Несомненно моя роль заключалась в том, что я должна его поддерживать и ободрять. |
| Let's not encourage them by giving them press. | Давайте не ободрять их, освещая их в прессе. |
| Some achievements should encourage us. | Некоторые достижения в этой области должны обнадеживать нас. |
| You shouldn't encourage Alice. | Тебе не стоит обнадеживать Алису. |