Our State and society must encourage orphans adoption and building the family-style orphanages. | Наше государство и общество должны поощрять усыновление сирот и строительство детских домов семейного типа. |
He had added that the State must encourage "the use of compulsory insurance or other financial guarantees enabling provision to be made for compensation". | Он добавляет, что государство должно поощрять "использование обязательного страхования или других финансовых гарантий, позволяющих произвести выплату компенсации". |
We believe the United Nations should encourage the establishment of such groupings, particularly in highly vulnerable parts of the world where no effective security organizations currently exist. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна поощрять создание таких группировок, особенно в наиболее уязвимых частях мира, где в настоящее время нет никаких эффективных организаций по вопросам безопасности. |
Encourage partnerships to promote activities aimed at enhancing environmentally sound management of, and raising awareness of issues relating to, chemicals and hazardous waste. | Поощрять налаживание партнерских связей для содействия деятельности, направленной на активизацию экологически безопасного использования химических веществ и опасных отходов и повышение уровня информированности в вопросах, касающихся таких веществ и отходов. |
Encourage interested Governments to consider the establishment of a world solidarity fund to be financed on a voluntary basis in order to contribute to the eradication of poverty and promote social development in the poorest regions of the world. | Поощрять правительства заинтересованных стран к рассмотрению вопроса об учреждении всемирного фонда солидарности, который должен финансироваться на добровольной основе, чтобы содействовать искоренению нищеты и социальному развитию в наиболее бедных регионах мира. |
The Special Rapporteur will encourage the media to play their role in the promotion and protection of human rights. | Специальный докладчик будет призывать средства массовой информации к выполнению их функции поощрения и защиты прав человека. |
In this connection, he should encourage States to share verification technologies with respect to the disarmament of weapons of mass destruction, as long as appropriate mechanisms are put in place; | В этой связи ему следует призывать государства к обмену технологиями контроля в области разоружения применительно к оружию массового уничтожения при условии создания надлежащих механизмов; |
Future resolutions, for example, might more specifically urge, call upon or encourage newly emerging Governments to cooperate closely with civil society organizations. | Так, например, будущие резолюции могли бы более конкретно побуждать, призывать и поощрять новые формирующиеся правительства более тесто сотрудничать с организациями гражданского общества. |
It was her practice to urge States seeking election to the Human Rights Council to pledge to cooperate with human rights mechanisms, and the General Assembly should encourage the Council to follow up on those pledges regularly. | У нее сложилась практика настоятельно призывать государства, желающие войти в состав Совета по правам человека, чтобы они давали обещание сотрудничать с правозащитными механизмами, и Генеральная Ассамблея могла бы предложить Совету осуществлять регулярную поверку выполнения таких обещаний. |
(a) States should ensure that all necessary measures are taken to prevent the occurrence of reprisals and intimidation; for example, States should publicly and unequivocally encourage people to cooperate with the United Nations in the field of human rights. | а) государства должны обеспечить, чтобы были приняты все необходимые меры по недопущению репрессий и запугивания; например, государствам следует открыто и однозначно призывать людей к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в области прав человека. |
The theatre describes itself as using "drama to inform, raise awareness and encourage public discussion on a range of contemporary health, lifestyle, environment and governance issues". | Театральные критики отметили использование «драмы для информирования, повышения осведомленности и поощрения общественного обсуждения целого ряда современных вопросов здоровья, образа жизни, окружающей среды и управления в Вануату». |
Regardless of country-specific legislation, and in addition to law enforcement strategies, safety campaigns to educate and encourage motorcycle and moped riders and passengers to use protective helmets and additional protective equipment should be promoted. | Независимо от законодательства, действующего в конкретной стране, и в дополнение к правоприменительным стратегиям следует стимулировать проведение кампаний по безопасности дорожного движения с целью воспитания и поощрения водителей и пассажиров мотоциклов и мопедов к использованию ими защитных шлемов и дополнительного защитного оборудования. |
In order to broaden the experience of election experts and encourage greater exchange regarding policies and procedures, the Division plans to organize several technical workshops in order to allow consultants and potential mission leaders to exchange experiences and evaluate their applicability to other election contexts. | В целях расширения опыта экспертов, занимающихся выборами, и поощрения более широкого обмена мнениями по вопросам политики и процедур Отдел планирует организовать ряд технических практикумов, с тем чтобы консультанты и потенциальные руководители миссий могли обменяться опытом и оценить его пригодность для использования в контексте других выборов. |
[Support and encourage ensure and support women's full and equal gender balanced participation at all levels/stages of decision-making and implementation in post-conflict reconstruction and development activities; | [для поддержки и поощрения для обеспечения и поддержки полноправного и равноправного сбалансированного в гендерном отношении участия женщин на всех уровнях/этапах принятия решений и осуществления в деятельности по постконфликтному восстановлению и развитию; |
"Encourage the establishment, in partnership with private financial institutions, where appropriate, of" lending windows" and other accessible financial services with simplified procedures that are specifically designed to meet the savings, credit and insurance needs of all women;" | «Для поощрения создания в сотрудничестве в соответствующих случаях с частными финансовыми учреждениями возможностей для предоставления кредита и других доступных финансовых услуг с упрощенными процедурами, которые конкретно предназначены для удовлетворения потребностей всех женщин в области сбережений, кредита и страхования»; |
Urban renewal can encourage a mix of land uses which meet the aspirations of young and old alike. | Процесс обновления городов может стимулировать такое сочетание форм землепользования, которое отвечает чаяниям как молодежи, так и пожилых людей. |
Rather, the template should encourage countries to bring together existing short-term economic statistics and indicators through enhanced coordination within the national statistical system in a national central data hub. | Разработка типовой модели должна скорее стимулировать страны к сведению воедино, в рамках национальных центральных информационных узлов, существующих элементов данных краткосрочной экономической статистики и краткосрочных экономических показателей за счет усиления координации внутри национальных статистических систем. |
Such results should encourage Governments to increase their support for those missions, which promote lasting, sustainable peace and the re-establishment of democracy and the rule of law. | Такие результаты должны стимулировать правительства к расширению поддержки этих миссий, которые способствуют прочному миру и восстановлению демократии и правопорядка. |
The aim of this campaign was to create public awareness of the extent of violence against women and therefore encourage the introduction of new laws to stop this violence. | Цель этой кампании состояла в том, чтобы повысить уровень общественной осведомленности о масштабах насилия в отношении женщин и тем самым стимулировать принятие новых законов в целях прекращения этого насилия. |
Encourage relevant authorities at all levels to take sustainable development considerations into account in decision-making, including on national and local development planning, business development and public procurement. | с) каким образом мы можем стимулировать разработку новых технологий, являющихся значительно более эффективными с точки зрения затрат энергии, водных ресурсов и материалов и обеспечивающих сведение к минимуму образующихся отходов? |
I would encourage all delegations to give favourable consideration to this text. | Я хотел бы призвать все делегации позитивно рассмотреть этот текст. |
The Team accordingly recommends that the Committee encourage Member States to participate in the IWeTS system and to provide relevant information on stolen, lost or illicit firearms through their respective national focal points. | Соответственно, Группа рекомендует Комитету призвать государства-члены участвовать в системе электронного отслеживания оружия и представлять соответствующую информацию об украденном, потерянном или незаконном огнестрельном оружии через свои соответствующие национальные координационные пункты. |
We also encourage remaining States that have not yet submitted their first national reports to participate in the Committee's outreach activities for useful guidance on how to complete their reports. | Мы также хотели бы призвать государства, которые еще не представили свои первые национальные доклады, принять участие в пропагандистской деятельности Комитета в целях получения полезных инструкций в отношении завершения своих докладов. |
Encourage Parties to report data as soon as figures are available, preferably by 30 June each year. | Призвать Стороны сообщать данные немедленно по получении цифр, предпочтительно к 30 июня каждого года. |
(b) Encourage Governments, international organizations and the tourism sector to continue to assess and monitor the environmental impacts of tourism while evaluating the effectiveness of various forms of tourism in terms of alleviating poverty, protecting the environment and promoting sustainable development; | Ь) призвать правительства, международные организации и сектор туризма продолжать проводить оценки экологических последствий туризма и осуществлять мониторинг таких последствий, а также проводить оценки эффективности различных форм туризма с точки зрения их вклада в сокращение масштабов нищеты, защиту окружающей среды и содействие устойчивому развитию; |
These notes are extremely important in this respect because they should encourage a flexible and coherent use of the model agreement. | Эти примечания имеют огромное значение, так как они должны способствовать гибкому и последовательному применению типового соглашения. |
While Cambodia's leaders could be proud of those achievements, he wished to mention certain problem areas in the hope that, by doing so, he might encourage further improvement. | З. Хотя руководители Камбоджи могут с полным основанием гордиться этими достижениями, оратор считает необходимым указать на ряд проблемных областей в надежде на то, что тем самым он сможет способствовать дальнейшему улучшению положения. |
Trade can only encourage development if it is carried out bearing in mind that the different countries should receive special and differentiated treatment on the basis of their development level. | Торговля может способствовать развитию только в том случае, если она ведется с учетом необходимости особого и дифференцированного подхода к различным странам, основанного на уровне их развития. |
Their aim was to promote regional integration, encourage mobility and exchange of labour and allow MERCOSUR nationals to take advantage of opportunities in neighbouring countries without risking the loss of regular status. | Эти программы призваны содействовать региональной интеграции, способствовать мобильности и обмену рабочей силой и помочь гражданам стран МЕРКОСУР использовать возможности, открывающиеся в соседних странах, не рискуя при этом потерять свой постоянный статус. |
That delegation was of the view that sharing of information on national practices in the area of the safety of use of NPS would encourage the implementation of the Safety Framework by member States and international intergovernmental organizations. | По мнению высказавшей это мнение делегации, осуществлению Рамок безопасности государствами-членами и международными межправительственными организациями будет способствовать обмен информацией о национальной практике в области безопасного использования ЯИЭ. |
This network will support and monitor innovative approaches and encourage the mainstreaming of participatory approaches. | Эта сеть будет поддерживать и контролировать новаторские подходы, а также содействовать направлению подходов, предусматривающих участие населения, в основное русло деятельности. |
International policies should promote the efforts of poor countries to develop a sound scientific foundation, including human talent and the infrastructure to support the transfer of technology and encourage the application of scientific knowledge for development. | Международная политика должна содействовать усилиям бедных стран по развитию прочной научной базы, в том числе способностей населения и инфраструктуры, обеспечивающей передачу технологий, а также поощрению применения научных знаний в целях развития. |
In the Organization of American States, the Latin American States should actively encourage the adoption of an instrument which will guarantee the full exercise of the collective rights of our different nations, nationalities and peoples. | В рамках Организации американских государств латиноамериканским национальным государствам следует активно содействовать принятию договора, гарантирующего полное осуществление коллективных прав наших различных наций, народностей и народов. |
Since assistance from, and cooperation with, other countries are vital to achieving the goals of the policy, the Government of Nigeria will encourage regional and international cooperation as a way of sharing the burden of major enterprises in space science and technology. | Поскольку содействие и сотрудничество с другими странами являются жизненно важными для реализации целей этой политики, правительство Нигерии будет содействовать развитию регионального и международного сотрудничества в качестве возможности разделить бремя крупных проектов в области космической науки и техники. |
Encourage public information in the mass media on the methods of preparation, conservation and preservation of the biological value of the home-produced foodstuffs; | содействовать оповещению общественности через средства массовой информации о методах подготовки, консервации и сохранения биологической ценности продуктов питания, производимых на дому; |
The World Conference should encourage all States to develop bilateral and cross-border cooperation to eliminate trafficking in persons. | Всемирной конференции следует рекомендовать всем государствам развивать двустороннее и трансграничное сотрудничество в интересах искоренения контрабанды людьми. |
We will seek to reduce tensions on the Korean peninsula and encourage the Democratic People's Republic of Korea to return to the Six-Party Talks. | Мы будем стремиться к ослаблению напряженности на Корейском полуострове и рекомендовать Корейской Народно-Демократической Республике вернуться за стол переговоров с участием шести сторон. |
In order to achieve a more consistent approach in the preparation of draft proposals, the Council could encourage the commissions to take into account the three-tiered intergovernmental system, consisting of the General Assembly, the Council and the functional commissions, when preparing their resolutions and decisions. | В целях обеспечения более согласованного подхода к подготовке проектов предложений Совет мог бы рекомендовать комиссиям учитывать при подготовке своих резолюций и решений наличие трехсторонней межправительственной системы, в которую входят Генеральная Ассамблея, Совет и функциональные комиссии. |
I therefore urge all the parties to enter into negotiations in good faith without delay and I call upon those Member States that have influence over them to strongly encourage them to do so. | В связи с этим я настоятельно призываю все стороны безотлагательно начать переговоры и вести их с добросовестностью и я призываю те государства-члены, которые могут на них повлиять, настоятельно им рекомендовать сделать это. |
Encourage States to make use of the assistance programmes offered by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, the International Atomic Energy Agency (IAEA) and other international organizations | рекомендовать государствам использовать программы оказания помощи, предлагаемые Организацией по запрещению химического оружия, Международным агентством по атомной энергии и другими международными организациями |
Social studies education seeks to help the pupils understand that they, as well as others, are part of society and encourage qualified and committed democratic participation. | Занятия по обществоведению призваны помочь ученикам усвоить, что они, как и другие, являются частицей общества, и побудить их к осознанному и ангажированному участию в жизни общества на демократических принципах. |
With regard to negative security assurances, I wish to emphasize that these could encourage a number of countries to opt for denuclearization and to take the non-nuclear route as far as weapons are concerned. | Что касается негативных гарантий безопасности, то мне хотелось бы подчеркнуть, что они могли бы побудить целый ряд стран сделать выбор в пользу денуклеаризации и вступить ядерный путь в плане своих вооружений. |
We must also strengthen the role of the Peacebuilding Commission in approaching peacebuilding from an integrated and multidimensional perspective in order to smooth the transition from peacekeeping to peacebuilding, and encourage the Commission to continue its efforts to spread a culture of peace in societies emerging from conflict. | Мы также должны укрепить роль Комиссии по миростроительству в том, что касается единого и многоаспектного подхода, чтобы облегчить переход от поддержания мира к миростроительству и побудить Комиссию продолжать свои усилия по распространению культуры мира на общества, выходящие из конфликта. |
(b) Encourage the United Nations, together with Governments, companies and relevant stakeholders, to develop guidelines and best practices covering the legal, policy and institutional environment and the maximization of financial, economic and social benefits of mining for the producer countries; | Ь) побудить Организацию Объединенных Наций, наряду с правительствами, компаниями и соответствующими заинтересованными сторонами, разработать руководящие принципы и самые эффективные методы с охватом правовых, директивных и институциональных аспектов и вопросов максимизации финансовых, экономических и социальных благ горнодобывающей деятельности для стран-производителей; |
We hope that this will encourage States which still seek to possess deadly WMDs to put an end to such programmes. | Мы надеемся, что это поможет побудить государства, которые все еще стремятся к обладанию смертоносным ОМУ, прекратить осуществление таких программ. |
Nicaragua congratulated the establishment of the National Action Programme and the fact that it would encourage human rights education. | Никарагуа приветствовала принятие Национальной программы действий, а также тот факт, что она будет способствовать поощрению образования в области прав человека. |
Partnering arrangements and mindsets encourage and induce entrepreneurship by pooling resources through strategic cooperative schemes and creating entrepreneurial opportunities through campaigns around new products and niche markets where start-ups could be created and nurtured. | Поощрению и стимулированию предпринимательства способствуют партнерские механизмы и определенные линии поведения, позволяющие объединить ресурсы на основе стратегических кооперационных схем, а также создать предпринимательские возможности в рамках компаний, ориентированных на новые продукты и нишевые рынки там, где можно создавать и взращивать новые предприятия. |
It has worked with other elements of the Organization to highlight systemic issues and encourage positive organizational improvement, and it is leading the way in promoting a more collaborative and accountable culture by encouraging conflict competence skills so that individuals can resolve their conflicts personally. | Она работала с другими секторами Организации по выявлению системных проблем и поощрению положительных организационных улучшений и в настоящее время является лидером в формировании культуры более тесного сотрудничества и подотчетности путем поощрения развития навыков разрешения конфликта, с тем чтобы люди могли решать свои конфликты лично. |
The Council has no option but to remain actively engaged and undertake the necessary action to contain the ongoing violence and encourage confidence-building measures between the two parties so that the peace talks may resume. | У Совета нет альтернативы, кроме как продолжать прилагать активные усилия и предпринимать необходимые шаги по сдерживанию продолжающегося насилия и поощрению мер по укреплению доверия между двумя сторонами в целях возобновления мирных переговоров. |
Encourage member states and groups of member states of the G-77, which are in a position to do so to develop and promote other development cooperation initiatives and to request the Chairman of the G-77 to provide information to all members of the Group. | Поощрять государства-члены и группы государств - членов Г-77, которые способны принять такие меры, к разработке и поощрению осуществления других инициатив по сотрудничеству в целях развития и просить Председателя Г77 предоставлять информацию всем членам Группы. |
They emphasized that taxation regimes should encourage companies to pay taxes and discourage tax evasion and bribes. | Они подчеркнули, что режимы налогообложения должны побуждать компании выплачивать налоги и препятствовать практике уклонения от уплаты налогов и дачи взяток. |
At the national level, Fiji will encourage the continued participation of non-governmental organizations and community-based groups towards the goals of Cairo. | На национальном уровне Фиджи будет побуждать неправительственные организации к участию в этой работе, а также общественные организации к выполнению целей Каирской конференции. |
In addition to implementing these projects, UNAMSIL will continue to advise the National Commission for Disarmament, Demobilization and Reintegration on how to overcome its operational shortcomings, as well as encourage it to ensure a balanced geographical spread of reintegration opportunities. | В дополнение к осуществлению этих проектов МООНСЛ будет оказывать консультативную помощь Национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции в ликвидации недостатков в ее работе, а также побуждать ее к обеспечению равномерного географического распределения реинтеграционных возможностей. |
(a) Further encourage young women to choose non-traditional fields of study and professions and implement programmes aimed at counselling boys and girls on educational choices; | а) продолжать побуждать молодых женщин выбирать нетрадиционные области образования и профессии и осуществлять программы, нацеленные на консультирование мальчиков и девочек по вопросам выбора учебных дисциплин; |
We are sure that the incoming Presidents of 2009 will welcome cooperating in this spirit, and Switzerland, as one of the six Presidents last year, would certainly encourage them to do so. | Мы уверены, что приходящие председатели 2009 года будут приветствовать взаимодействие в этом духе, и Швейцария, как один из шести председателей прошлого года, будет определенно побуждать их к этому. |
Although some participants were aboriginal, the structure of the process made no deliberate effort to overcome dynamics of marginalization and encourage their participation. | Хотя некоторые ее участники были коренными жителями страны, в структуре процесса не было предусмотрено мер противодействия маргинализации и содействия их участию. |
This forum will coordinate activities in the justice sector to prevent overlapping and encourage the streamlining of various interventions and initiatives. | Этот форум призван координировать деятельность в области сектора правосудия в целях исключения дублирования и оказания содействия в проведении различных мероприятий и инициатив. |
We encourage international education exchanges and partnerships, including the creation of fellowships and scholarships to help to achieve global education goals. | Мы рекомендуем развивать международные обмены и партнерства в сфере образования, включая предоставление стипендий, для содействия достижению общемировых целей в области образования. |
This would not only encourage European integration but would facilitate the identification of vehicles as belonging to one and the same European area. | Помимо оказания содействия европейской интеграции эти меры позволят облегчить процесс идентификации транспортных средств по их принадлежности к одному и тому же европейскому пространству. |
We encourage all States to come up with initiatives, and to mobilize the resources and required expertise to assist in strengthening the full implementation of the Programme of Action. | Мы призываем все государства выступать с инициативами и мобилизовать ресурсы и необходимый опыт для содействия укреплению процесса полного осуществления Программы действий. |
We encourage countries, while implementing national stimulus measures, to avoid protectionism in any form and possible adverse impacts on third countries, particularly developing countries. | Мы призываем страны при осуществлении национальных мер стимулирования избегать протекционизма в какой бы то ни было форме и возможных неблагоприятных последствий для третьих стран, особенно развивающихся стран. |
It also called for the proclamation of a United Nations decade for human rights education, in order to promote, encourage and focus those educational activities. | Там содержится также призыв к тому, чтобы ООН провозгласила десятилетие в образования в области прав человека в целях поощрения, стимулирования и целенаправленного осуществления такой просветительской деятельности. |
The organization promotes and helps further selected charitable activities through financial assistance to various individuals, institutions and organizations to aid, encourage, stimulate, foster and promote education, sports and artistic and cultural activities. | Организация содействует и помогает развитию отдельных видов благотворительной деятельности посредством оказания финансовой помощи различным физическим лицам, институтам и организациям в целях содействия, поощрения, стимулирования, развития и продвижения образования, спорта и художественно-культурных видов деятельности. |
ADB's first operational strategy was prepared in 1996 to support government reforms; encourage private sector-led growth; and stimulate investment in infrastructure, human resources, and the environment. | Первая оперативная стратегия работы была подготовлена АБР в 1996 году для поддержки государственных реформ; стимулирования роста частного сектора и привлечения инвестиций в развитие инфраструктуры, человеческих ресурсов и охраны окружающей среды. |
(b) Encourage the role of the private sector in the development and utilization of renewable energy technologies, through the provision of appropriate incentives and regulation; | Ь) поощрять роль частного сектора в разработке, внедрении и распространении технологий, использующих возобновляемые источники энергии с помощью соответствующих мер стимулирования и регулирования; |
The army has dissent among its ranks, let's encourage it. | В армейских рядах появилось инакомыслие, а нам следует его поощрить. |
UNESCO is contacting all Governments and relevant actors within the international community to draw attention to the work programme and encourage its implementation and partnership. | ЮНЕСКО устанавливает контакты со всеми правительствами и соответствующими представителями международного сообщества, для того чтобы обратить их внимание на эту программу работы и поощрить их к осуществлению и установлению партнерских связей. |
The Government of Myanmar was open-minded on the question of human rights and other related issues, and the Committee should encourage and recognize that. | Правительство Мьянмы без предубеждения относится к вопросу прав человека и другим смежным вопросам, и Комитет должен поощрить и признать этот факт. |
Viet Nam supports all endeavours and measures that can encourage the Republic of Cuba and the United States to undertake negotiations as soon as possible with a view to solving the outstanding problems between them, in keeping with the current trend towards dialogue and cooperation in the world. | Вьетнам поддерживает все усилия и меры, которые способствуют тому, чтобы поощрить Республику Куба и Соединенные Штаты на проведение в самое ближайшее время переговоров с целью урегулирования нерешенных проблем, существующих между двумя странами, в соответствии с нынешней тенденцией к диалогу и сотрудничеству в мире. |
It is no secret to anyone that 24-hour-a-day radio broadcasts financed by the United States seek to destabilize our country and encourage illegal immigration. | Ни для кого не является секретом, что Соединенные Штаты 24 часа в сутки транслируют радиопрограммы, цель которых состоит в том, чтобы дестабилизировать нашу страну и поощрить незаконную иммиграцию. |
In our view, the Council should encourage and more firmly support future initiatives of the Secretary-General in this area. | По нашему мнению, Совету следует поощрять и более решительно поддерживать будущие инициативы Генерального секретаря в этой области. |
It will support programmes that encourage fathers to become involved in child-rearing and provide them with parenting skills to change gender stereotypes in the family and promote equitable gender socialization. | Он будет поддерживать программы, которые поощряют отцов к участию в воспитании детей, и обеспечит приобретение ими родительских навыков в целях изменения гендерных стереотипов в семье и содействия справедливой гендерной социализации. |
Strengthen the participation of civil society and encourage the full involvement of the public in the promotion and defence of the rights of men and women of African descent. | Активизировать участие гражданского общества и поддерживать всестороннее привлечение населения к поощрению и защите прав мужчин и женщин африканского происхождения. |
We will continue to support this process, and we encourage others to do so as well so that UNMIK has the staff and resources it needs to accomplish its difficult mandate. | Мы будем и впредь поддерживать этот процесс, и мы настоятельно призываем других поступить аналогичным образом, с тем чтобы МООНВАК располагала персоналом и средствами, необходимыми для выполнения своего сложного мандата. |
We encourage developed countries to deliver on their commitments to provide 0.15 per cent to 0.20 per cent of their gross national income to official development assistance in order to maintain sufficient levels of assistance to the LLDCs. | Мы призываем развитые страны выполнять свои обязательства и направлять 0,15 - 0,2 процента от своего валового национального дохода на оказание официальной помощи в целях развития, для того чтобы поддерживать на достаточном уровне объемы помощи развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
That success and others like it should encourage us to meet new challenges. | Такие успехи должны вдохновлять нас на решение новые сложных задач. |
Although he has left us, his spirit, enthusiasm and contributions will encourage us to better carry out the fight against corruption. | Несмотря на то, что его больше нет с нами, его приверженность делу, энтузиазм и его вклад будут вдохновлять нас на более эффективную борьбу против коррупции. |
The lessons drawn from that meeting should encourage us to take more resolute measures towards mitigation of harmful gas emissions, adaptation to reduce the adverse impact of climate change, and the transfer of technologies that promote transition to a low carbon economy. | Извлеченные на этой встрече уроки должны вдохновлять нас на более решительные шаги по сокращению вредных выбросов в атмосферу, адаптации с целью смягчения негативных последствий изменения климата и по передаче технологий, содействующих переходу к низкоуглеродистой экономике. |
The successes in decolonization of the past decade should inspire and encourage our efforts. | Успехи, достигнутые в области деколонизации за прошедшее десятилетие, должны вдохновлять нас и поощрять наши усилия. |
"inspire, encourage, facilitate, and promote at all times all forms of humanitarian activities by the member Societies with a view to preventing and alleviating human suffering and thereby contributing to the maintenance and the promotion of peace in the world." | «неизменно вдохновлять, поощрять и поддерживать все виды гуманитарной деятельности и оказывать содействие членам обществ в ее осуществлении с целью предотвращать и облегчать человеческие страдания и тем самым вносить вклад в дело поддержания и сохранения мира во всем мире». |
Of course my role was to support and encourage him. | Несомненно моя роль заключалась в том, что я должна его поддерживать и ободрять. |
Let's not encourage them by giving them press. | Давайте не ободрять их, освещая их в прессе. |
Some achievements should encourage us. | Некоторые достижения в этой области должны обнадеживать нас. |
You shouldn't encourage Alice. | Тебе не стоит обнадеживать Алису. |