| It also recommends that the State party encourage operators in the travel and tourism industry to adopt a Code of Conduct to respect the rights of children. | Он также рекомендует государству-участнику поощрять туроператоров к принятию Кодекса поведения в отношении прав детей. |
| States should strengthen their national mechanisms, such as courts, police and immigration officials and encourage the participation of national institutions in this process. | Государствам следует укреплять существующие в странах механизмы, например суды, органы полиции и иммиграционные службы, и поощрять участие в этом процессе национальных учреждений. |
| Implement the Container Security Initiative (CSI) and encourage full compliance with International Maritime Organization (IMO) best practices. | осуществлять Инициативу по обеспечению безопасности контейнерных перевозок (ИБКП) и поощрять применение в полном объеме передовых практических методов Международной морской организации (ИМО); |
| Although it originally aimed to contain only real, factual articles, the policy was changed to allow and encourage semi-real and unreal articles as well. | Несмотря на то, что изначально целью его было содержать только реальные, фактические статьи, политика была изменена, чтобы позволить и поощрять также полу-реальные и нереальные статьи. |
| Encourage traditional media to bridge the knowledge divide and to facilitate the flow of cultural content, particularly in rural areas. | Поощрять традиционные средства массовой информации к преодолению разрыва в знаниях и содействию распространению культурного контента, особенно в сельских районах. |
| Parliaments should also be more closely involved in preparing reports for the treaty bodies and the Inter-Parliamentary Union should encourage them to do so. | Кроме того, парламентам следует активнее участвовать в подготовке докладов для договорных органов, и Межпарламентский союз должен их к этому призывать. |
| The Council could, however, encourage the General Assembly to codify and develop international law whenever it judged the existing legal framework to be inadequate to deal with threats to international peace and security. | Однако Совет Безопасности мог бы призывать Генеральную Ассамблею кодифицировать и развивать международное право во всех случаях, когда, по его мнению, существующие правовые рамки недостаточны для рассмотрения угроз международному миру и безопасности. |
| To the very end, the international community must help and encourage them and exhort their leaders to adhere to the electoral timetable. | Международное сообщество должно до самого конца помогать им и оказывать им поддержку, а также призывать их руководителей соблюсти сроки проведения выборов. |
| Future resolutions, for example, might more specifically urge, call upon or encourage newly emerging Governments to cooperate closely with civil society organizations. | Так, например, будущие резолюции могли бы более конкретно побуждать, призывать и поощрять новые формирующиеся правительства более тесто сотрудничать с организациями гражданского общества. |
| (c) Encourage the Government of Guinea to continue to cooperate with OHCHR and to provide it with the necessary support to fulfil its mandate, including through the provision of access to all places of detention. | с) призывать правительство Гвинеи к дальнейшему сотрудничеству с УВКПЧ и оказанию ему необходимой поддержки для выполнения своего мандата, в том числе путем предоставления Управлению доступа ко всем центрам содержания под стражей. |
| They will provide an important opportunity to further promote inclusiveness and diversity and encourage political and social pluralism. | Это откроет широкие возможности для дальнейшего стимулирования инклюзивности и разнообразия и поощрения политического и социального плюрализма. |
| The Government of Jamaica is committed to the promotion of policies which encourage self-employment, and has designed and implemented programmes in pursuit of that goal. | Правительство Ямайки заявляет о своей приверженности делу поощрения стратегий, которые нацелены на содействие самостоятельной занятости. |
| Inaction on the part of the international community and appeasement in the face of such violations will only encourage intransigence and set a dangerous precedent with far-reaching consequences for peace and stability. | Бездействие международного сообщества и политика умиротворения перед лицом таких нарушений будет служить лишь цели поощрения непримиримости и создаст опасный прецедент с далеко идущими последствиями для мира и стабильности. |
| I share the hope that the tragedy of 11 September will lead to reflection and to a change in the policies that encourage and justify terrorism against my people, as I am sure that is what the American people want. | Я разделяю надежду на то, что трагедия 11 сентября заставит задуматься и изменить, как того желает американский народ, политику поощрения и поддержки терроризма против моего народа. |
| A new law, the National Cohesion and Integration Act, has been conceived to, amongst others, "encourage national cohesion and integration by outlawing discrimination on ethnic grounds". | Был разработан новый закон, Закон о национальном единстве и сплочении, для целей, среди прочего, "поощрения национального единства и сплочения путём запрещения дискриминации по этническому признаку". |
| Securing and using external and internally sourced financing effectively requires a social and political environment that will encourage long-term investment by local and international partners. | Получение и эффективное использование внешних и внутренних финансовых средств требует социальной и политической обстановки, которая будет стимулировать долгосрочные инвестиции со стороны местных и международных партнеров. |
| UNMIK continued to support and encourage progress on the issue of missing persons. | МООНК продолжала поддерживать и стимулировать рассмотрение вопросов о людях, пропавших без вести. |
| These reforms can encourage investment, innovation, diffusion of technology and more efficient use of resources. | Эти реформы способны стимулировать инвестиционную деятельность, внедрение новшеств, распространение технологий и более эффективное использование ресурсов. |
| In addition, a merit-based system that rewards high performers could encourage rewardable behaviour, improve efficiency and enhance quality output. | Помимо этого, система, основанная на учете личных качеств, которая поощряет сотрудников с высокими показателями в работе, могла бы стимулировать заслуживающее поощрения поведение и содействовать повышению эффективности деятельности и качества производимого продукта. |
| Encourage increased voluntary financial contributions | Стимулировать рост добровольных финансовых взносов |
| We must, however, encourage those who bear that primary responsibility to take the appropriate measures to manage surplus ammunitions. | Однако мы должны призвать тех, на ком лежит главная ответственность, к принятию соответствующих мер по регулированию избыточных запасов боеприпасов. |
| I would like to thank Member States for their early support of the establishment and implementation of the Fund and encourage the Assembly to welcome its further development and use during its sixty-first session. | Я хотел бы выразить признательность государствам-членам за их своевременную поддержку усилий по созданию и задействованию Фонда и призвать Ассамблею приветствовать в ходе ее шестьдесят первой сессии его дальнейшее развитие и использование. |
| Several members reiterated the need to strongly encourage the United States of America and the Russian Federation to conclude an agreement on a follow-up to the Strategic Arms Reduction Treaty (START). | Некоторые члены также подчеркнули, что необходимо решительно призвать Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию заключить соглашение о последующих мерах к Договору о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ). |
| But recognizing this reality is a far cry from suggesting that counsel may encourage a jury to ignore a law they do not support or to tell a jury that it has a right to do so. | Но даже если согласиться с этим, всё равно это далеко от признания права адвоката призвать присяжных проигнорировать закон, они не должны помогать или рассказывать присяжным, что они могут сделать это. |
| Encourage Governments to actively promote religious tolerance at all levels of public education through media programmes sponsored by the United Nations. | призвать правительства оказывать активное содействие религиозной терпимости на всех уровнях государственного образования посредством осуществления программ по линии средств массовой информации, спонсором которых выступает Организация Объединенных Наций. |
| That will encourage the spread of relatively benign mutations of the most toxic varieties. | А это будет способствовать распространению относительно легких форм мутаций наиболее токсичных разновидностей. |
| The possibility of entering minor reservations which would not be contrary to the objectives of the Convention and which might encourage ratification was raised by participants. | Ряд участников остановились на вопросе о возможности сопровождения ратификации Конвенции незначительными оговорками, которые не противоречат ее целям и могут даже способствовать такой ратификации. |
| (b) Governments should support their treatment professionals, facilitate their engagement in peer-to-peer networking and encourage opportunities for them to cooperate in joint training and the exchange of professional practices; | Ь) правительствам следует оказывать поддержку своим специалистам по лечению наркозависимости, содействовать их участию в сетях обмена информацией с коллегами и способствовать созданию для них возможностей для сотрудничества в рамках совместных программ подготовки кадров и обмена профессиональным опытом; |
| Encourage more children with acute respiratory infection and fever to be referred to health centers from 35% to 45 | способствовать увеличению с 35 до 45 процентов доли детей, больных ОРЗ или лихорадкой, направляемых в лечебные центры; |
| Close economic integration of rural areas with neighbouring urban areas and the creation of rural off-farm employment can narrow rural/urban income disparities and encourage the retention of skilled people, including youth, in rural areas. | Тесная экономическая интеграция сельских районов с соседними городскими районами и создание для сельских жителей рабочих мест, не связанных с ведением фермерского хозяйства, могут привести к уменьшению диспропорций в уровне доходов в сельской местности и городах и способствовать удержанию квалифицированных работников, включая молодежь, в сельских районах. |
| They should also encourage the sponsorship of General Assembly resolutions that openly called for ratification of the Convention. | Они должны также содействовать поддержке резолюций Генеральной Ассамблеи, в которых содержится прямой призыв к ратификации Конвенции. |
| The members of the Round-table, therefore, encourage the Expert Group to foster harmonization or greater convergence among the major industrial classifications. | С учетом этого члены "Круглого стола" призвали Группу экспертов содействовать обеспечению согласованности или большей конвергенции между основными промышленными классификациями. |
| I would encourage all interested States to engage with New Zealand on such issues and to contribute to what we hope will be a successful meeting in May next year. | Я призываю все заинтересованные государства взаимодействовать с Новой Зеландией по этим вопросам и содействовать обеспечению успеха заседания, запланированного на май будущего года. |
| (c) Encourage applications by women for teaching positions at higher levels of education and accelerate the appointment of women in academic institutions; | с) содействовать подаче женщинами заявлений на преподавательские должности на более высоких уровнях образования и ускорить принятие женщин на работу в высшие учебные заведения; |
| I encourage the Mission to remain alert and to contribute to the contingency planning undertaken by the Government and WHO, as well as the rest of the United Nations system. | Я призываю Миссию продолжать проявлять бдительность и содействовать разработке правительством и ВОЗ, а также остальными подразделениями системы Организации Объединенных Наций, планов действий на случай различных вариантов развития ситуации. |
| It should encourage stewardship and conservation to be applied to the full range of sectoral issues. | Встреча должна рекомендовать применение подходов, основанных на рациональном использовании и сохранении ресурсов, к решению всего комплекса секторальных проблем. |
| Governments in affected countries should also encourage their respective national human rights institutions to assist in monitoring the efforts undertaken and in providing input into the ongoing development of policy aimed at achieving long-term solutions. | Правительства пострадавших стран должны также рекомендовать своим соответствующим правозащитным учреждениям оказывать помощь в контроле за принимаемыми мерами и в обеспечении вклада в проводимую в настоящее время подготовку политики, направленной на достижение долгосрочных решений. |
| We should think over this matter carefully and encourage the next President of the CD to conduct consultations and reach agreement before the end of our final session for 1995. | Мы должны тщательно продумать этот вопрос и рекомендовать следующему Председателю Конференции по разоружению провести консультации и достичь согласия до конца заключительной части нашей сессии 1995 года. |
| Encourage the Global Environment Facility, other intergovernmental bodies and bilateral and multilateral financial institutions to develop and support programmes, projects and policies related to the promotion and protection of indigenous traditional knowledge. | Рекомендовать Глобальному экологическому фонду, другим межправительственным органам и двусторонним и многосторонним финансовым учреждениям разрабатывать и поддерживать программы, проекты и политику, направленные на пропаганду и защиту традиционных знаний коренного населения. |
| (c) Encourage the media to project positive images of women and the equal status of women and men in private and public life, and regularly monitor and evaluate such media representations through the National Broadcasting Council and the Office of Competition and Consumer Protection; | с) рекомендовать средствам массовой информации проецировать позитивное изображение женщин и равный статус женщин и мужчин в частной и общественной жизни и осуществлять регулярный мониторинг и оценку таких действий средств массовой информации через посредство Национального совета широкого вещания и Управление по вопросам конкуренции и защиты потребителей; |
| The fiftieth anniversary of the Declaration of Human Rights should encourage us to be stalwart in our principles. | Пятидесятая годовщина Декларации прав человека должна побудить нас твердо придерживаться наших принципов. |
| Finally, they can encourage private financial institutions to offer reduced rates for investment or provide those rates directly through development banks. | Наконец, они могут побудить частные финансовые учреждения предложить более низкие ставки для инвестирования или предоставить эти ставки напрямую через банки развития. |
| An appropriate footnote or additional text in the form of a commentary should encourage Governments to authorize regulators to implement practical and straightforward regulations and procedures to implement the law. | Было также предложено включить соответствующую сноску или дополнительный текст в виде комментария, чтобы побудить правительства содействовать, через свои регулирующие учреждения, осуществлению практических и четко сформулированных правил и процедур, призванных обеспечить исполнение законов. |
| It had been hoped that the multi-year funding framework would ensure the provision of funds for operational activities on a more predictable, assured and continuous basis and would also encourage donors progressively to increase their pledges. | Многолетний план финансирования был призван, с одной стороны, обеспечить финансирование оперативной деятельности на более предсказуемой, более надежной и более регулярной основе, а с другой - побудить доноров постепенно увеличивать свой вклад. |
| As part of its wide ranging efforts to increase knowledge and awareness on family planning, the Ministry of Population Welfare has initiated a Social Mobilization program that will encourage men to become aware of their role in family planning. | В рамках своих широкомасштабных усилий по повышению информированности и осведомленности о планировании семьи Министерство благосостояния населения приступило к осуществлению программы социальной мобилизации, которая призвана побудить мужчин осознать свою роль в планировании семьи. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to eliminate gender stereotyping and encourage diversification of the educational choices of boys and girls through counselling. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по искоренению стереотипов мужчин и женщин и поощрению диверсификации учебной ориентации мальчиков и девочек через посредство консультаций. |
| More than that, it approaches corruption through the doorway of good governance, including among its many provisions activities that will encourage transparency and accountability in public- and private-sector affairs. | Более того, в конвенции вопрос о коррупции рассматривается с точки зрения благого управления, и во многих из ее положений предусматриваются меры по поощрению транспарентности и подотчетности в государственных и частных делах. |
| Countries such as Lebanon and Saudi Arabia that are applying for World Trade Organization membership are likely to speed up their economic reforms and introduce legal and regulatory changes that will encourage trade and investment. | Такие страны, как Ливан и Саудовская Аравия, которые готовятся к вступлению в члены Всемирной торговой организации, по всей видимости, ускорят свои экономические реформы и введение нормативно-правовых изменений, содействующих развитию торговли и поощрению инвестиций. |
| It was recalled that the Commission had charged the Crime Prevention and Criminal Justice Branch with the task of coordinating the preparation of the six workshops to be held at the Ninth Congress and had made efforts to mobilize support and encourage participation in the workshops. | Было подчеркнуто, что Комиссия поручила Сектору по предупреждению преступности и уголовному правосудию координировать подготовку шести семинаров-практикумов, которые должны быть проведены в ходе девятого Конгресса, и приняла меры по мобилизации поддержки и поощрению участия в работе семинаров-практикумов. |
| Encourage landowners to manage their land according to its registered land use category, in particular in valuable, semi-natural areas; | поощрению землевладельцев к управлению их участками в соответствии с зарегистрированной категорией землепользования, особенно в представляющих ценность полуестественных районах; |
| Those obligations should encourage States to undertake registration and licensing procedures for the military and security services it exported. | Эти обязательства должны побуждать государства вводить порядок регистрации и лицензирования для экспортируемых им военных и охранных услуг. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should proactively reach out to indigenous persons with disabilities and encourage their participation in its Indigenous Fellowship Programme. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека должно активно устанавливать контакты с инвалидами из числа коренных народов и побуждать их принимать участие в его Программе стипендий для представителей коренных народов. |
| Governments should encourage their law enforcement authorities to develop a digital evidence strategy, as a first step towards ensuring effective handling and recovery of digital evidence gathered during the investigation of persons involved in illicit drug trafficking. | В качестве первого шага в направлении обеспечения эффективной обработки и извлечения цифровых доказательств, обнаруженных в ходе следственных мероприятий в отношении лиц, причастных к незаконному обороту наркотиков, правительствам следует побуждать свои правоохранительные органы к разработке стратегии действий в отношении цифровых доказательств. |
| (b) Encourage greater international support for the Government's efforts to mitigate the effects of the global food crisis and the rising oil prices and advocate for the strengthening of the agricultural sector and private sector development; | Ь) побуждать международное сообщество оказывать правительству более широкую помощь в смягчении последствий глобального продовольственного кризиса и роста цен на нефть и способствовать развитию сельскохозяйственного сектора и частного сектора; |
| We hope that resolution 1515 (2003), adopted by the Security Council on 19 November 2003, will encourage both sides to resume the peace process in good faith and lead to the implementation of the road map in earnest and without further delay. | Мы надеемся, что резолюция 1515 (2003), принятая Советом Безопасности 19 ноября 2003 года, будет побуждать стороны к добросовестному возобновлению мирного процесса и приведет к добросовестному и безотлагательному осуществлению «дорожной карты». |
| Reforms of tax administration to simplify procedures, improve administrative efficiency and encourage better taxpayer compliance have also been undertaken. | Также осуществляется реформа системы налогообложения в целях упрощения процедур, повышения эффективности деятельности в административной области и содействия неукоснительному соблюдению налогоплательщиками установленных правил. |
| I also encourage them to promote peacebuilding initiatives across their shared borders as a way of fostering long-term, sustainable development. | Я также призываю их поощрять инициативы по миростроительству в районах вдоль своих общих границ в целях содействия устойчивому долгосрочному развитию. |
| In addition to promoting humanitarian assistance and human rights objectives, the mandate of the Representative could also help encourage peaceful solutions to conflicts. | Помимо целей содействия гуманитарной помощи и правам человека, мандат представителя мог бы также помочь в поиске мирных решений конфликтов. |
| In this regard, we encourage the utilization of national stimulus packages, for those countries in a position to do so, to contribute to sustainable development, sustainable long-term growth, promotion of full and productive employment and decent work for all and poverty eradication. | В этой связи мы рекомендуем тем странам, которые в состоянии сделать это, использовать национальные пакеты стимулирующих мер для содействия устойчивому развитию, поступательному долгосрочному росту, обеспечению полной и производительной занятости и достойной работы для всех и искоренению нищеты. |
| We also encourage all partners to support United Nations-assisted and other relevant networks and centres of excellence, and urge them to provide incentives to private enterprise to facilitate the transfer of technology to African countries and to assist with the development of their science and technology capacity. | Мы призываем также всех партнеров оказать поддержку созданным при содействии Организации Объединенных Наций и другим соответствующим сетям и демонстрационным центрам и настоятельно рекомендуем им обеспечить стимулы частным предприятиям в целях облегчения передачи технологии африканским странам и оказания им содействия в развитии их научно-технического потенциала. |
| The AVICENNA project is intended to create a Euro-Mediterranean network of 15 universities for open distance learning and to promote and encourage intercultural exchanges and cross-fertilization. | Целью проекта АВИЦЕННА является создание европейско-средиземноморской сети 15 университетов для открытого телеобучения, поощрения и стимулирования культурного обмена и взаимного информирования. |
| Governments should give high priority to a review of their incentive systems with a view to reforms that will encourage sustainable forest management. | Правительствам следует уделить первоочередное внимание пересмотру своих систем стимулирования с учетом реформ, которые будут способствовать внедрению устойчивого лесопользования. |
| Governments could also encourage adoption of environmentally sound practices and technologies through appropriate regulations and systems of incentives and taxes. | Правительства могут также стимулировать внедрение экологически устойчивых видов практики и технологии на основе принятия надлежащих мер регулирования, а также систем стимулирования и налогов. |
| MONUC will step up the use of Radio Okapi to broadcast information on Rwanda's policy on the issue of returning ex-combatants who have already been repatriated, in order to further encourage combatants to disarm and repatriate. | МООНДРК активизирует использование «Радио Окапи» для распространения информации о политике Руанды в отношении возвращающихся бывших комбатантов, которые уже прошли репатриацию, с целью дальнейшего стимулирования комбатантов к разоружению и репатриации. |
| (e) Seek legal solutions to enable and encourage the sale of products from Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia to domestic, regional and international markets. | ё) разработка соответствующих юридических механизмов для предоставления возможности и стимулирования продажи продукции из Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии на местных, региональных и международных рынках. |
| Armenia joins the other Member States in supporting the negotiating process there, and believes that lifting economic sanctions at this time could encourage the people of South Africa to take up the task of building a truly free and democratic country. | Армения присоединяется к другим государствам-членам в поддержании переговорного процесса там и считает, что отмена экономических санкций в это время может поощрить народ Южной Африки приняться за решение задачи построения подлинно свободной и демократической страны. |
| Similarly, in the Korean peninsula and, indeed, in all areas where divisions among peoples exist, we must use our best diplomatic and political efforts to reduce tensions and encourage peaceful reunification. | Аналогичным образом на Корейском полуострове и, по сути, во всех областях, где имеются разногласия между народами, мы должны предпринимать самые оптимальные дипломатические и политические усилия, чтобы уменьшить напряженность и поощрить мирное воссоединение. |
| What outsiders can do, at best, is inspire and help them to find a progressive, functional and acceptable social equilibrium as they move along and encourage them to meet internationally approved fundamental norms of behaviour. | Что могут сделать люди со стороны, так это в лучшем случае вдохновить его и помочь ему в поиске прогрессивного, функционального и приемлемого социального равновесия в процессе продвижения вперед и поощрить его к соблюдению международно признанных норм поведения. |
| My delegation therefore believes that we must keep up the pace set by the International Year and the Action Plan and encourage the United Nations and other partners to move on from awareness activities to the implementation of a number of activities on a broader scale. | Поэтому моя делегация считает, что мы должны сохранить динамику, заданную Международным годом и Планом действий, и поощрить Организацию Объединенных Наций и других партнеров перейти от просветительной деятельности к осуществлению ряда более широких мероприятий. |
| It was necessary to reinforce the legal framework concerning children in armed conflict and encourage States to sign, ratify and implement effectively the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict. | Необходимо укрепить правовую базу по вопросам участия детей в вооруженных конфликтах, и поощрить государства к подписанию, ратификации и эффективному осуществлению Факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах. |
| He hoped it would encourage decision makers in other recipient countries to promote UNIDO activities. | Он надеется, что это побудит директивные органы в других странах-получателях помощи поддерживать мероприятия ЮНИДО. |
| We must raise the awareness of donors, encourage them to act, support the work of development agencies and stir international financial institutions to combat poverty, hunger and destitution. | Мы должны содействовать повышению уровня понимания доноров, вдохновлять их на активные действия, поддерживать усилия учреждений, занимающихся вопросами развития, и международных финансовых учреждений в деле борьбы с нищетой, голодом и лишениями. |
| Support and encourage the principles of democracy, good governance, rule of law, protection of human rights and respect for international humanitarian law in the context of efforts to avoid, prevent, manage and settle conflicts; | З. поддерживать и поощрять принципы демократии, благого управления, верховенства права, защиты прав человека и уважения международного гуманитарного права в контексте усилий по избежанию, предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов; |
| Encourage the secretariat to continue, maintain and strengthen its collaborativeliaison with the relevant organizations; and | Ь) рекомендовать секретариату продолжать, поддерживать и укреплять сотрудничество с соответствующими организациями; и |
| So will you all encourage him to do that? | Вы будете поддерживать его? |
| Clearly, it is essential that we should not, however inadvertently, send any signals that might encourage them in this belief. | Совершенно очевидно, что нам никак, даже непреднамеренно, нельзя подавать никаких признаков, которые могли бы вдохновлять их в этой вере. |
| We must raise the awareness of donors, encourage them to act, support the work of development agencies and stir international financial institutions to combat poverty, hunger and destitution. | Мы должны содействовать повышению уровня понимания доноров, вдохновлять их на активные действия, поддерживать усилия учреждений, занимающихся вопросами развития, и международных финансовых учреждений в деле борьбы с нищетой, голодом и лишениями. |
| The lessons drawn from that meeting should encourage us to take more resolute measures towards mitigation of harmful gas emissions, adaptation to reduce the adverse impact of climate change, and the transfer of technologies that promote transition to a low carbon economy. | Извлеченные на этой встрече уроки должны вдохновлять нас на более решительные шаги по сокращению вредных выбросов в атмосферу, адаптации с целью смягчения негативных последствий изменения климата и по передаче технологий, содействующих переходу к низкоуглеродистой экономике. |
| The educational system should inspire and encourage thinking out of the box rather than stifling creativity. | Система образования должна вдохновлять на нешаблонное мышление и поощрять его, а не подавлять творческое начало. |
| We must also encourage States still using other forms of government to adopt democratic processes, and make the rule of law a priority for leaders in the coming years. | Мы также должны вдохновлять те государства, которые до сих пор имеют альтернативные формы правления, начать демократические процессы и превратить главенство права в приоритет для руководителей стран на ближайшие годы. |
| Of course my role was to support and encourage him. | Несомненно моя роль заключалась в том, что я должна его поддерживать и ободрять. |
| Let's not encourage them by giving them press. | Давайте не ободрять их, освещая их в прессе. |
| Some achievements should encourage us. | Некоторые достижения в этой области должны обнадеживать нас. |
| You shouldn't encourage Alice. | Тебе не стоит обнадеживать Алису. |