| (b) encourage their use in commercial transactions when currencies are expressed in coded or abbreviated form. | Ь) поощрять их использование в торговых сделках, в которых валюта выражается кодами или сокращениями». |
| Promote the development of common principles that encourage the integrity of the public sector, compliance with the Law, honesty and the ethical exercise of government functions. | Поощрять развитие общих принципов, пропагандирующих гражданские моральные устои, соблюдение закона, честность и этичное осуществление государственных функций. |
| The Special Rapporteur intends to continue to promote, and encourage others to promote, the right to health. | Специальный докладчик намерен и дальше поощрять и призывать других поощрять право на здоровье. |
| a) Encourage the media - print and broadcast as well as new media - to continue to play an important role in the Information Society. | Поощрять СМИ - печатные и электронные, а также новые виды СМИ - к тому, чтобы они и далее играли важную роль в информационном обществе. |
| Also reaffirms that all Governments and the United Nations system should emphasize the importance and encourage the mainstreaming of poverty eradication in all policies, at both the national and international levels; | вновь подтверждает также, что всем правительствам и системе Организации Объединенных Наций следует уделять особое внимание значе-нию всестороннего учета задачи ликвидации нищеты в рамках всех стратегий как на национальном, так и на международном уровнях, и поощрять ее всесто-ронний учет; |
| We will encourage Member States to propose other appropriate individuals, groups or entities for listing | Мы будем призывать государства-члены предлагать новых соответствующих лиц и новые группы и организации для включения в перечень; |
| The Commission should encourage actors to support coherence in the field through more inclusive dialogue, greater innovation, stronger best practices and better resource delivery and capacity-building. | Комиссия должна призывать участников обеспечивать слаженность усилий в этой области благодаря более широкому диалогу, более активному новаторству, укреплению передовой практики, а также совершенствованию деятельности по обеспечению ресурсами и укреплению потенциала. |
| The Government was looking into the citizenship issue, and the international community should welcome its initiatives and encourage it to review the Citizenship Act of 1982. | В настоящее время правительство рассматривает вопрос о предоставлении гражданства, и международному сообществу следует приветствовать его инициативы и призывать его пересмотреть Закон о гражданстве 1982 года. |
| We will encourage Governments to seek ways in which we can further cooperate with each other in our common search for peace and justice wherever such qualities may be absent in the world, and we hope that they will do so. | Мы будем призывать правительства к нахождению путей, благодаря которым мы сможем развивать сотрудничество друг с другом в нашем общем стремлении к миру и справедливости в тех случаях, когда подобные качества отсутствуют в мире, и мы надеемся, что эти правительства сделают это. |
| Noting the conclusions reached by the Ozone Research Managers at their sixth meeting on the need to maintain a long-term observational capability, the decision would provide for the extension of the trust fund to 2015 and encourage Parties to provide voluntary funding for it. | Отмечая выводы, сделанные Руководителями исследований по озону на их шестом совещании относительно необходимости сохранять возможности в области проведения наблюдений в долгосрочной перспективе, решение будет предусматривать продление срока действия Целевого фонда до 2015 года и будет призывать Стороны к обеспечению финансирования на добровольной основе. |
| Nonetheless, enacting States may consider that more frequent publication will encourage greater participation and competition. | Принимающие закон государства, возможно, сочтут целесообразным предусмотреть более высокую периодичность публикации приглашений для привлечения большего числа участников и поощрения конкуренции. |
| It was conducting awareness campaigns to stress the seriousness of the disease and encourage testing. | Оно проводит кампании по повышению осведомленности в целях подчеркивания серьезности заболевания и поощрения к сдаче анализов. |
| (b) How can the collaboration between the public and private sectors be structured to create favourable conditions for innovation, overcome financing constraints and encourage joint research? | Ь) Каким образом можно структурировать сотрудничество между государственным и частным секторами с целью создания благоприятных условий для инноваций, устранения финансовых ограничений и поощрения совместных исследований? |
| The United Nations, Governments and civil society must therefore promote partnerships, strengthen local capacity and encourage participation by all stakeholders with a view to overcoming remaining challenges in the promotion and protection of human rights. | Поэтому Организация Объединенных Наций, правительства и гражданское общество должны способствовать развитию партнерских связей, повышать местный потенциал и поддерживать участие всех основных заинтересованных сторон с целью решения остающихся проблем в области поощрения и защиты прав человека. |
| The international community must work to promote that right, encourage effective cooperation, eliminate obstacles to its realization and mainstream the right to development in the work of the United Nations, the international financial institutions and the multilateral trade system. | Международное сообщество должно прилагать усилия для поощрения этого права, способствовать эффективному сотрудничеству, устранять препятствия для его реализации и сделать право на развитие органической частью работы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и многосторонней торговой системы. |
| But capacity subsidies may not encourage construction of the most efficient technologies. | Однако инфраструктурное субсидирование не может стимулировать внедрение наиболее эффективных технологий. |
| The public authorities may encourage operators to establish and enhance enterprise environmental monitoring programmes that go beyond regulatory requirements. | Государственные органы могут стимулировать операторов к созданию и расширению программ экологического мониторинга на предприятиях, которые выходят за рамки нормативных требований. |
| Increased private capital flows, coupled with technology transfer, could stimulate sustained economic growth which would, in turn, encourage such savings. | Увеличение притока частного капитала в сочетании с передачей технологии может служить стимулом устойчивого экономического роста, который в свою очередь будет стимулировать такие накопления. |
| One representative said that mainstreaming, if properly implemented, could enhance the capacity of countries to manage chemicals and wastes, provide incentives for investment and encourage the engagement of a wider range of stakeholders. | Один представитель заявил, что актуализация при надлежащем осуществлении может повысить потенциал стран в деле регулирования химических веществ и отходов, стимулировать приток инвестиций и привлекать к участию расширенный круг заинтересованных субъектов. |
| (b) Be designed to motivate and encourage staff to develop skills and competencies and provide opportunities for career advancement; | Ь) стимулировать и поощрять сотрудников в развитии навыков и профессиональных качеств и обеспечивать возможности для развития карьеры; |
| The United Nations should encourage States to cooperate effectively with a view to achieving the goals for children set by the General Assembly. | Организация Объединенных Наций должна призвать государства наладить более эффективное сотрудничество в деле достижения целей в интересах детей, поставленных Генеральной Ассамблеей. |
| I would like to remind you all of the wealth of information that we already have available through the work of the previous years and would strongly encourage you to think carefully before requesting additional documents. | Я хотел бы напомнить вам о большом объеме имеющейся информации, накопленной за годы предыдущей работы, и призвать вас хорошо подумать, прежде чем направлять запрос относительно дополнительных документов. |
| In particular, the Conference may wish to explore ways to facilitate and expedite country reviews and encourage States parties and the secretariat to finalize the different steps of the review process, bearing in mind the need for comprehensive and quality information and dialogue. | В частности, Конференция, возможно, пожелает изучить пути для облегчения и ускорения процесса проведения страновых обзоров и призвать государства-участники и секретариат завершить различные этапы процесса обзора, принимая во внимание необходимость наличия всеобъемлющей и качественной информации и всестороннего и качественного диалога. |
| In order to support this universal coverage and close any protection gap, the Human Rights Council could encourage States to increase their cooperation, and to regularly extend invitations, in particular standing invitations, to mandate-holders. | Для того чтобы способствовать такому всеобщему охвату и устранению любых недостатков в деле защиты прав, Совет по правам человека мог бы призвать государства расширить их сотрудничество и регулярно направлять обладателям мандатов приглашения, в частности постоянно действующие приглашения. |
| The Security Council should encourage the Ivorian Government to submit a comprehensive breakdown of that expenditure for 2005/06 to the United Nations Standardized Instrument for Reporting Military Expenditures. | Совет Безопасности должен призвать ивуарийское правительство представить всеобъемлющую разбивку этих расходов на период 2005 - 2006 годов в соответствии с действующей в Организации Объединенных Наций системой стандартизированной отчетности о военных расходах. |
| Product designs that address market failures, meet consumer needs and overcome behavioural obstacles can foster encourage the use of financial services. | Продукты, разрабатываемые для решения проблем сбоев рынка, удовлетворения запросов потребителей и преодоления поведенческих препятствий, могут в свою очередь способствовать использованию финансовых услуг. |
| The European Union believed that thematic exchanges would assist and encourage States to formulate and implement policies on children. | По мнению Европейского союза, этот предметный обмен мнениями будет способствовать тому, чтобы государства-члены выработали и начали реализацию своей политики в отношении детей. |
| They went before the Human Rights Commission of the Chamber of Deputies of the National Parliament to request due guarantees and encourage the introduction of an appropriate mechanism for conscientious objectors. | Они обратились в Комиссию по правам человека сената страны, чтобы просить о предоставлении им необходимых гарантий и способствовать созданию соответствующего механизма для реализации права на отказ по соображениям совести. |
| It is hoped that the report will encourage a coalition of major stakeholders to partner with the private sector in order to contribute to the achievement of the Millennium Development Goals and the alleviation of poverty. | Следует надеяться, что доклад будет способствовать налаживанию партнерского сотрудничества между коалицией основных заинтересованных сторон и частным сектором для содействия достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сокращению масштабов нищеты. |
| But critics argue that QE2 may instead merely encourage more private investors to hold emerging-market debt, which would have an impact on the currency, due to the price change, rather than on the quantity of money. | Но критики утверждают, что QE2 может, вместо этого, способствовать тому, что больше частных инвесторов будет держать долги развивающихся рынков, что будет иметь влияние на валюту, благодаря изменению цен, а не из-за качества денег. |
| Draw on the positive experience of peaceful coexistence and cooperation of multi-ethnic and multi-religious communities and encourage those experiences to help diffuse tensions and build confidence in conflict situations. | Использовать позитивный опыт мирного сосуществования и сотрудничества многоэтнических и многоконфессиональных общин и содействовать использованию этого опыта для снятия напряженности и укрепления доверия в конфликтных ситуациях. |
| They should likewise increase awareness, encourage prevention and meet their protection obligations in order to lessen the long-term negative effects of illegal immigration on often innocent victims. | Они также должны повышать осведомленность, содействовать проведению профилактических мероприятий и выполнять свои обязательства по обеспечению защиты, с тем чтобы уменьшить долгосрочные негативные последствия незаконной иммиграции для ее жертв, которые зачастую ни в чем не повинны. |
| Accordingly, a combination of political and military confidence-building measures could help in strengthening peace and security and also encourage regions of tension to take measures aimed at disarmament and arms control. | Соответственно сочетание политических и военных мер укрепления доверия могло бы способствовать упрочению мира и безопасности, а также содействовать принятию в районах напряженности мер, направленных на разоружение и контроль над вооружениями. |
| We congratulate the group on the remarkable contribution it has made, and we are confident that it will encourage discussion and reflection - in other words, dialogue. | Мы благодарим эту группу за ее огромный вклад и выражаем убежденность в том, что она будет и впредь содействовать дискуссиям и обсуждениям, иными словами - диалогу. |
| Only by starting the Somali reconciliation process will it be possible to resolve the disputes among various factions in the country, encourage the Somali people to form a national consensus, promote economic development and ensure that the people are content and live in happiness. | Только начало процесса восстановления в Сомали позволит урегулировать споры между различными группировками, содействовать достижению сомалийцами национального согласия, добиться экономического развития и обеспечить счастье и процветание в этой стране. |
| It is important to reach out to SMEs and encourage them to prepare before the next disaster strikes. | В связи с этим необходимо устанавливать контакты с малыми и средними предприятиями и рекомендовать им заблаговременно готовиться к различным бедствиям. |
| It will encourage all the Burundian parties to reach a cessation of hostilities and call for the full implementation of the Arusha Agreement. | Она будет рекомендовать всем бурундийским сторонам достичь соглашения о прекращении боевых действий и призовет в полном объеме выполнить Арушское соглашение. |
| In particular, the Committee should encourage States parties to the Convention to highlight the different ways in which globalization has fostered increasing incidents of racism, racial discrimination and xenophobia, and the efforts which they have taken to address these developments. | В частности, Комитету следует рекомендовать государствам - участникам Конвенции представить информацию о разнообразных последствиях глобализации с точки зрения увеличения числа случаев расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, а также о приложенных ими усилиях в целях урегулирования этих ситуаций. |
| draw attention of the CIS countries to the UN Secretary General's Youth Employment Network and encourage them to take part in this initiative; and | обратить внимание стран СНГ на предложенную Генеральным секретарем ООН Сеть по обеспечению занятости среди молодежи и рекомендовать им принять участие в этой инициативе; и |
| (c) Encourage Member States to continue using the World Report on Road Traffic Injury Prevention as a framework for road safety efforts and to continue implementing its recommendations, including adopting a systems approach to road safety; | с) рекомендовать государствам-членам продолжать использовать «Всемирный доклад о предотвращении дорожно-транспортного травматизма» в качестве основы для усилий по обеспечению безопасности дорожного движения и продолжать выполнять содержащиеся в нем рекомендации, включая применение системного подхода к обеспечению безопасности дорожного движения; |
| A complementary proposal would further encourage creditor cooperation in restructuring the debt due in such circumstances. | Реализация одного из дополнительных предложений могла бы еще более побудить кредиторов к сотрудничеству в деле реструктуризации подлежащих погашению долгов в таких обстоятельствах. |
| Accordingly, my efforts to try and encourage the Conference on Disarmament to begin work focused on possible options that were thrown up during my consultations with different delegations. | И поэтому мои усилия с целью побудить Конференцию по разоружению начать работу концентрировались на возможных вариантах, выдвинутых в ходе моих консультаций с разными делегациями. |
| Our effort will be well served if we steer the parties towards respecting that Agreement and encourage them to seek accommodation under its terms. | Наши усилия следует направить на то, чтобы побудить стороны соблюдать данное Соглашение и призвать их пытаться прийти к договоренности на основе его положений. |
| Permitting reservations to be made with respect to one provision, however, could encourage parties to make reservations with respect to other substantive provisions of the convention and thus weaken its efficacy. | Однако разрешение оговорок в отношении одного положения может побудить стороны вносить оговорки применительно к другим положениям основной части конвенции, что снизит ее эффективность. |
| It was observed that some systems were currently engaged in setting up administrative review systems, and that guidance might both be helpful and encourage the introduction of such systems, which were generally considered to be an improvement over ad hoc reviews. | С другой стороны, было отмечено, что в настоящее время некоторые системы находятся в процессе создания систем обжалования в административном порядке и что такое пояснение может оказаться полезным и побудить к установлению таких систем, которые в целом рассматриваются как шаг вперед по сравнению со специальными процедурами обжалования. |
| The Centre will improve its ability to develop, encourage and advance women as agents for change and a force for peace. | Этот центр будет расширять свои возможности по развитию, поощрению и улучшению положения женщин в качестве движущей силы перемен и мира. |
| It is part of the APCICT strategy to diversify its delivery channel, extend its reach and encourage continuous self-learning. | Она является частью стратегии АТЦИКТ по диверсификации каналов обучения, расширению ее охвата и поощрению непрерывного самообразования. |
| The delegation appreciated the positive comments and observations, which would encourage Ethiopia to persevere in the promotion and protection of human rights. | Делегация высоко оценила позитивные комментарии и замечания, которые побуждают Эфиопию и далее содействовать поощрению и защите прав человека. |
| Global advocacy initiatives to promote the further dissemination of the study and encourage follow-up to its recommendations at the international, regional and national levels | глобальной пропаганде инициатив по содействию дальнейшему распространению исследования и поощрению выполнения содержащихся в нем рекомендаций на международном, региональном и национальном уровнях; |
| (b) Encourage foreign direct investment in developing countries and countries with economies in transition through export credits that could be instrumental to sustainable development; | Ь) поощрению прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой путем предоставления экспортных кредитов, которые могли бы сыграть важную роль в обеспечении устойчивого развития. |
| The Committee recommends that the Holy See promote the creation of helplines in States parties, raise awareness of their existence and encourage children to use them. | Комитет рекомендует Святому Престолу поддержать идею создания телефонов доверия в государствах-участниках, распространять информацию об их наличии и побуждать детей к их использованию. |
| States should encourage national specialized monitoring bodies to: | Государствам следует побуждать национальные специализированные органы по мониторингу: |
| The report of the States Parties meeting should encourage Member States to up-date, or to make as appropriate, their nominations to the United Nations Secretary-General | Доклад совещания государств-участников должен побуждать государства-члены производить обновление или, соответственно, выставление своих выдвижений Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций |
| This will serve to reinforce the sense of ownership over the programmes supported, provide a more appropriate working framework for donors' activities, and encourage donors to accept the discipline of coordinating their efforts. | Это будет служить цели укрепления чувства ответственности за осуществление программ, для которых оказывается поддержка, обеспечивать более адекватные рабочие рамки для деятельности доноров и побуждать доноров к тому, чтобы признавать необходимость дисциплины при координации их усилий. |
| Inclusive innovation programmes must also develop mechanisms that will encourage the poor to co-create and co-innovate inclusive solutions. | Программы инклюзивных инноваций должны также предусматривать создание механизмов, которые будут побуждать малоимущее население совместно разрабатывать и совместно совершенствовать инклюзивные решения. |
| AMAL was established to promote child welfare through direct and indirect interventions and encourage social welfare institutions to follow suit. | Общество АМАЛ было создано в интересах содействия обеспечению благополучия ребенка на основе принятия прямых и опосредованных мер в этих целях и поощрения учреждений сферы социального обеспечения к аналогичным действиям. |
| The African Union and the Confederation of African Football took advantage of the occasion to promote the "Make Peace Happen" campaign, an endeavour to foster understanding, develop positive attitudes among young people and encourage healthy competition and the spirit of fair play. | Африканский союз и Конфедерация африканского футбола использовали эту возможность для содействия проведению кампании «Обеспечение мира» - инициативы, направленной на содействие взаимопониманию, формирование позитивного отношения у молодежи и поощрение здоровой конкуренции и духа честной игры. |
| The organization promotes and helps further selected charitable activities through financial assistance to various individuals, institutions and organizations to aid, encourage, stimulate, foster and promote education, sports and artistic and cultural activities. | Организация содействует и помогает развитию отдельных видов благотворительной деятельности посредством оказания финансовой помощи различным физическим лицам, институтам и организациям в целях содействия, поощрения, стимулирования, развития и продвижения образования, спорта и художественно-культурных видов деятельности. |
| To facilitate the exchange of views and encourage discussions on proposals submitted by States as well as to enable the Secretariat to consolidate the proposals for the deliberations of the Working Group at its second meeting, informal consultations were held on 28 and 29 August 2008. | В целях содействия обмену мнениями и поощрения обсуждения предложений, представленных государствами, а также для того чтобы позволить Секретариату обобщить эти предложения для рассмотрения Рабочей группой на ее втором совещании, 28 и 29 августа 2008 года были проведены неофициальные консультации. |
| (e) The working group recommended that all committees concerned consider developing guidelines for States parties to facilitate the preparation of follow-up replies and encourage States parties to submit concise and focused follow-up replies in order to ensure their more timely translation; | е) рабочая группа также рекомендовала всем заинтересованным комитетам рассмотреть возможность разработки руководящих принципов для государств-участников в целях содействия подготовке ответов о последующих мерах, с тем чтобы государства-участники могли представлять лаконичные и конкретные ответы для обеспечения их более своевременного перевода; |
| Kenya had embraced green growth as a national priority to guide future development and achieve climate resilience, encourage accelerated economic development, address poverty eradication and improve social welfare. | Кения признала "зеленый" рост в качестве национального приоритета, который служит ориентиром для дальнейшего развития и достижения устойчивости в отношении изменения климата, стимулирования ускоренного экономического развития, искоренения нищеты и улучшения социального благосостояния. |
| (b) Expand the capacity to handle transit trade, also allowing private terminal operations to promote competition and encourage efficiency; | Ь) необходимо наращивать потенциал для обработки транзитных грузов, а также дать возможность создавать частные терминалы в целях поощрения конкуренции и стимулирования повышения эффективности; |
| Early stimulation and learning programmes should also be promoted, as should full access to schooling and participatory educational programmes that encourage critical thinking, the capacity for expression and a culture of peace. | Необходимо также расширять программы стимулирования и обучения на ранней стадии, равно как и поощрять всесторонний доступ к школьным и коллективным образовательным программам, которые способствуют формированию критического мышления, способности выражения своего мнения и культуры мира. |
| The event will highlight and encourage the ratification and accession of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto and the international conventions and protocols against terrorism, as well as, inter alia, international human rights instruments. | На этом мероприятии будут обсуждаться вопросы, связанные с Конвенцией против транснациональной организованной преступности и протоколами к ней, международными конвенциями и протоколами о борьбе с терроризмом и, в частности, документами по правам человека, в том числе вопросы стимулирования их ратификации и присоединения к ним. |
| Polices must be designed to promote enhanced domestic resource mobilization, encourage domestic investment, and engender a profit-investment nexus, in addition to an export-investment nexus as a basis for rapid capital accumulation and export promotion. | Нужно разрабатывать политику в интересах поощрения более широкой мобилизации внутренних ресурсов и внутренних инвестиций и формирования связки "прибыль-инвестиции" в дополнение к связке "экспорт-инвестиции" как основы для быстрого накопления капитала и стимулирования экспорта. |
| Such a model convention could encourage States to strengthen existing mechanisms or to adopt new ones for the management and utilization of such resources. | Разработка такой конвенции могла бы поощрить государства к укреплению существующих или созданию новых механизмов для управления такими ресурсами и их использования. |
| The mission also gauged the Haitian State's lack of capacity to control its borders and territorial waters, which could potentially encourage illegal activities. | Миссия также отметила отсутствие необходимого потенциала у гаитянского государства для осуществления контроля за своими границами и территориальными водами, что могло бы потенциально поощрить незаконную деятельность. |
| While commemorating the 50th anniversary of the Convention, it also aimed to strengthen States' commitment to implement the Convention and 1967 Protocol fully and effectively, elicit recognition of their enduring importance as the primary refugee protection instruments and encourage additional accessions or the withdrawal of reservations. | Наряду с празднованием 50-летнего юбилея Конвенции это Совещание было призвано также укрепить приверженность государств полному и эффективному осуществлению Конвенции и Протокола 1967 года, обеспечить признание их непреходящей важности в качестве главных инструментов защиты беженцев и поощрить дополнительные присоединения к ним или отмену сделанных оговорок. |
| By the way, everyone in class gets the credit because I'm not sure how much I should encourage this. | И, кстати, все в классе получают оценку, потому что я не уверен, как я должен поощрить его за это. |
| On the other hand, it might encourage States to be more vigilant in not allowing the international organization to be used to legitimize action taken in the national interest of one or more of its members rather than in the collective interest of all its members. | С другой стороны, проект может поощрить государства к проявлению большей бдительности и недопущению использования международной организации для легитимизации действий, предпринимаемых в национальных интересах одного или нескольких ее членов, а не в коллективных интересах всех ее членов. |
| We would encourage him to continue with that engagement, in the same way as we encourage the five nuclear-weapon States and all other delegations to engage with us on that. | Мы просили бы его продолжить эту работу, как мы просим пять государств, обладающих ядерным оружием, и все прочие делегации поддерживать с нами контакт по этому вопросу. |
| (e) Promote and encourage private sector participation in and contribution to the rehabilitation and reconstruction efforts; | ё) призвать частный сектор участвовать в усилиях по реабилитации и восстановлению и внести взносы на эти цели и поддерживать его в этой связи; |
| The Government will work with the CRE to support and encourage the enhancement of voluntary monitoring wherever possible, even though it does not consider that it should be made universal by compulsion; | Правительство будет совместно с КРР стремиться поддерживать и поощрять, по мере возможности, добровольный мониторинг, хотя оно не считает, что он должен быть принудительным и всеобщим; |
| Governments should also respect, preserve and maintain knowledge of innovations and practices of indigenous and local communities embodying traditional lifestyles, and should encourage equitable sharing of the benefits arising from indigenous peoples' traditional knowledge so that they are properly rewarded. | Правительствам также следует уважать, сохранять и поддерживать знания, касающиеся новаторской деятельности и практики коренных и местных общин и отражающие традиционный образ жизни, и поощрять справедливое распределение выгод, связанных с использованием традиционных знаний коренных народов, с тем чтобы они получали должное вознаграждение. |
| Mayors of 13 West African capitals met at Freetown in December 1993 to adopt the "Freetown declaration" calling on political leaders to support and encourage municipalities in implementation of World Summit for Children goals. | В декабре 1993 года во Фритауне мэры 13 столиц государств Западной Африки приняли Фритаунскую декларацию, в которой они призвали политических лидеров поддерживать и поощрять муниципалитеты в их работе по достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| Instead, we must encourage and reward those who liberalize and open up their economies. | Напротив, мы должны вдохновлять и поощрять тех, кто осуществляет либерализацию и делает свою экономику открытой. |
| That success and others like it should encourage us to meet new challenges. | Такие успехи должны вдохновлять нас на решение новые сложных задач. |
| Effective targets should always encourage for improved performance and should motivate stakeholders. | Эффективные целевые показатели всегда должны вдохновлять на улучшение работы и стимулировать заинтересованных субъектов. |
| Clearly, it is essential that we should not, however inadvertently, send any signals that might encourage them in this belief. | Совершенно очевидно, что нам никак, даже непреднамеренно, нельзя подавать никаких признаков, которые могли бы вдохновлять их в этой вере. |
| "inspire, encourage, facilitate, and promote at all times all forms of humanitarian activities by the member Societies with a view to preventing and alleviating human suffering and thereby contributing to the maintenance and the promotion of peace in the world." | «неизменно вдохновлять, поощрять и поддерживать все виды гуманитарной деятельности и оказывать содействие членам обществ в ее осуществлении с целью предотвращать и облегчать человеческие страдания и тем самым вносить вклад в дело поддержания и сохранения мира во всем мире». |
| Of course my role was to support and encourage him. | Несомненно моя роль заключалась в том, что я должна его поддерживать и ободрять. |
| Let's not encourage them by giving them press. | Давайте не ободрять их, освещая их в прессе. |
| Some achievements should encourage us. | Некоторые достижения в этой области должны обнадеживать нас. |
| You shouldn't encourage Alice. | Тебе не стоит обнадеживать Алису. |