We must also encourage a stronger public-private partnership in every sector of our global alliance to help employ all our world citizens. |
Мы должны также поощрять более тесное партнерское взаимодействие государственного и частного секторов в каждой сфере нашего глобального альянса, с тем чтобы помочь в трудоустройстве наших граждан всего мира. |
The Government should also encourage mothers of young children to continue their employment by increasing the options available for full-time and part-time child care benefits and appropriate after-school program. |
Правительству следует также поощрять матерей малолетних детей к продолжению трудовой деятельности путем расширения возможностей по уходу за детьми в течение части или всего рабочего дня и в рамках групп продленного дня в школах. |
Executive heads should encourage self-financing by Goodwill Ambassadors of all travel-related expenditures whenever possible, and promote other no-cost arrangements in order to achieve recurrent savings that could be significant for some organizations. |
Исполнительным главам следует поощрять самофинансирование послами доброй воли расходов, связанных с их поездками, и содействовать расширению использования других не связанных с затратами механизмов в целях достижения регулярной экономии средств, что могло бы иметь большое значение для некоторых организаций. |
Governments should encourage participatory dialogue- Policymakers should become more accessible to communities by means of open forums to discuss issues before creating policies. |
Правительства должны поощрять диалог на основе самого широкого участия - представители власти должны быть более доступны для общин на основе проведения открытых форумов для обсуждения вопросов до разработки политики. |
For example, a "policy paper" could be developed to outline how the Convention might encourage participation of non-UNECE countries, bearing in mind the points made above. |
Так, например, с учетом изложенных выше соображений может быть подготовлен "программный документ" с изложением того, каким образом Конвенция могла бы поощрять участие стран, не входящих в ЕЭК ООН. |
Developed countries should not encourage developing countries and LDCs to enter into TRIPS-plus FTAs and should be mindful of actions which may infringe upon the right to health. |
Развитым странам не следует поощрять развивающиеся страны и НРС заключать ССТ, предусматривающие использование стандартов "ТАПИС-плюс", и с осторожностью подходить к действиям, которые могут нарушить право на здоровье. |
In accordance with article 94 of the Convention the Detaining Power shall encourage intellectual, educational and recreational pursuits amongst internees... |
В соответствии с положениями статьи 94 Конвенции держава, во власти которой находятся интернированные, будет поощрять интеллектуальную, просветительную... деятельность интернированных, а также деятельность, направленную на удовлетворение их потребностей в развлечениях... |
With the current situation improving in Sierra Leone, donors should encourage this development by contributing to the newly launched consolidated appeals for 2002. Norway has recently provided an additional $2.2 million to West Africa, primarily channelled through the United Nations system. |
При улучшении нынешней ситуации в Сьерра-Леоне донорам следует поощрять это развитие событий на основе внесения вклада в недавно прозвучавшие консолидированные призывы на 2002 год. |
One key challenge is to devise regulations and incentives that encourage industry to design products so as to minimize environmental impacts and waste over the whole life cycle, including disposal. |
Одной из ключевых задач является разработка таких положений и стимулов, которые будут поощрять промышленность к созданию продукции, оказывающей минимальное отрицательное воздействие на окружающую среду, в том числе в виде отходов, на протяжении всего цикла ее существования, включая удаление после завершения ее эксплуатации. |
She should also promote policies that encourage the "polluter pays principle", holding corporations responsible for the damage they cause. |
Ей также следует поощрять проведение политики, построенной на принципе "виновен в загрязнении - плати", предусматривающей возложение на корпорации ответственности за причиненный ими ущерб. |
Governments can encourage this process by showing a lead themselves and recommending an agenda for reporting and auditing within the tourism sector; Voluntary certification: This involves the objective inspection of tourism enterprises against agreed criteria and recognition of those complying through a label. |
Правительства могут поощрять этот процесс, показывая личный пример и рекомендуя соответствующую повестку дня для отчетности и аудита в секторе туризма; iii) добровольная сертификация. |
The report would greatly encourage those actively involved in the escalation of violence and terrorism; and trouble and disappoint profoundly those who still hoped for a peaceful negotiated settlement. |
Этот документ еще больше будет поощрять те силы, которые активно участвуют в эскалации насилия и терроризма. |
Instead policies should encourage the "importation" of replacement labor to make up for the loss of prime age adult deaths due to HIV/AIDS and to ensure that it is not child labor that does the replacing. |
Вместо использования детского труда следует поощрять «ввоз» замещающей рабочей силы для возмещения убыли самодеятельного населения в результате ВИЧ/СПИДа. |
I also call upon the Council to request such information systematically and to recognize and encourage efforts that explore synergies between its work and that of other intergovernmental bodies (see in this regard A/HRC/23/25). |
Я также призываю Совет Безопасности запрашивать такую информацию на систематической основе, а также оценивать и поощрять действия по исследованию взаимодействия между работой Совета и других межправительственных органов. |
The Minister or the Department may pass on details of training courses to the Judicial Studies Institute for information purposes. However, the Minister/Department is not in a position to "encourage" participation by judges on such courses. |
Министр или Министерство могут сообщать подробные данные о курсах подготовки в Институт судебных исследований в информационных целях, однако министр/Министерство не вправе "поощрять" посещение судьями таких курсов. |
Article 7 of this law specifically prohibits publicity that may encourage or incite violence and illegal or criminal activities or make deprecatory use of national or religious symbology. |
Статья 7 этого закона непосредственно запрещает рекламу, способную поощрять насилие и незаконные или уголовно наказуемые действия либо подстрекать к ним или осквернять национальную или религиозную символику. |
It will also welcome and encourage the rechannelling of feedback received from the outside world, the field, the end-users, into the "thinking" process - that is, thematic information development. |
Это подразделение будет также приветствовать и поощрять препровождение ответной информации, получаемой из внешнего мира, с мест, от конечных пользователей, непосредственно в процесс подготовки тематических материалов. |
If he has one recommendation regarding imidugudu, it is that the Government continues to maintain and encourage the open discussions that have been taking place throughout the country. The newly established National Human Rights Commission should take an active part in such discussions. |
Ограничиваясь всего одной рекомендацией по "имидугуду", он предлагает правительству продолжать проводить и поощрять начавшиеся в стране открытые дебаты, а недавно созданной Национальной комиссии по правам человека принимать в них активное участие. |
Governments should encourage the design, development and use of products and services that are safe and energy and resource efficient, considering their full life-cycle impacts. |
Правительствам следует поощрять разработку и использование такой продукции и услуг, которые были бы безопасными и энерго- и ресурсосберегающими на протяжении всего своего жизненного цикла. |
The time has come for action. Similarly, we should encourage the initiatives of the Department of Peacekeeping Operations to strengthen institutional mechanisms to promote the growing incorporation of gender mainstreaming into various peacebuilding operations. |
Аналогичным образом, нам необходимо поощрять инициативы, предпринимаемые Департаментом операций по поддержанию мира в целях укрепления институциональных механизмов содействия большей инкорпорации гендерной проблематики в различные операции по миростроительству. |
The public authorities should encourage operators to disclose information through corporate reporting and to use relevant guidance developed in accordance with international standards to prepare corporate environmental and sustainable development reports. |
Государственным органам рекомендуется поощрять операторов раскрывать информацию в рамках своих корпоративных отчетов и использовать соответствующие руководства, разработанные на международном уровне для подготовки корпоративных экологических/по устойчивому развитию отчетов. |
Following his example, we should encourage climatological studies in order to prevent as much as possible such tragic flooding as that which - victimizing too many people - rages today in Bangladesh, in China and in the Chiapas region in Mexico. |
Следуя его примеру, мы должны поощрять климатологические исследования для того, чтобы в максимально возможной степени предотвратить трагические наводнения, от которых недавно пострадало население Бангладеш, Китая и мексиканского штата Чьяпасы. |
The public authorities should encourage operators and staff endorsing implementing enterprise environmental monitoring programmes to take account of opportunities to improve the cost-effectiveness of monitoring Ttechnologies. |
Государственным органам следует поощрять операторов и персонал, выполняющий программы мониторинга окружающей среды на предприятиях, искать возможности повышения экономической эффективности применяемых технологий мониторинга. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to improve the provision and affordability of childcare facilities for children of different age groups and encourage more men to avail themselves of parental leave. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по улучшению наличия доступности учреждений по уходу за детьми для различных возрастных групп и поощрять мужчин пользоваться возможностями получения отпуска по семейным обстоятельствам. |
Educate drivers on fuel-efficient driving ("eco-driving") and encourage on-board use of Eco Mode functions |
Обучать водителей сберегающим топливо методам вождения («Эко-вождение») и поощрять использование имеющихся в автомобиле функций экономии топлива |