The Council welcomes the agreement reached on 19 April 1994 between the Inkatha Freedom Party (IFP), the African National Congress (ANC) and the Government of South Africa following which the IFP has decided to participate in the forthcoming elections in South Africa. |
Совет приветствует соглашение, которое было достигнуто 19 апреля 1994 года между Партией свободы Инката (ПСИ), Африканским национальным конгрессом (АНК) и правительством Южной Африки и за которым последовало решение ПСИ принять участие в предстоящих выборах в Южной Африке. |
I wish to record here the expression of my warmest congratulations to the Organization of African Unity, the Commonwealth and the European Union for the excellent work they have done in South Africa and my gratitude for the cooperation their missions gave UNOMSA at all levels. |
Я хотел бы включить в настоящий доклад слова самой теплой признательности в адрес Организации африканского единства, Содружества и Европейского союза за прекрасно проделанную ими в Южной Африке работу, а также мою благодарность за ту помощь, которую их миссии оказывали ЮНОМСА на всех уровнях. |
Furthermore, we applaud the collaboration between the OAU and the ECA in different areas, such as the preparation of a common African position on human and social development in Africa and the holding of important regional conferences and seminars on topics of vital importance to Africa. |
Кроме того, мы приветствуем сотрудничество между ОАЕ и ЭКА в различных областях, таких, как разработка общей позиции Африки по гуманитарному и социальному развитию в Африке и проведению важных региональных конференций и семинаров по темам, имеющим жизненно важное значение для Африки. |
Here I would like to note, in particular, the close collaboration between the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), the Economic Commission for Africa and the Organization of African Unity in supporting industry-specific training and educational programmes in Africa. |
И здесь мне хотелось бы, в частности, отметить тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), Экономической комиссией для Африки и Организацией африканского единства в обеспечении поддержки подготовки кадров для определенных отраслей промышленности и для осуществления образовательных программ в Африке. |
The success of the East African Community was crucial for the realization of political and economic objectives in East Africa and the Great Lakes region, and he urged ECA to actively support the Community's integration process through its partnership agreements with regional economic communities in the subregion. |
Успешная деятельность этого Сообщества имеет важное значение для достижения политических и экономических целей в Восточной Африке и районе Великих озер, поэтому он настоятельно призывает ЭКА активно поддержать процесс интеграции в рамках Сообщества на основе ее партнерских соглашений с региональными экономическими сообществами в субрегионе. |
The Secretary-General's report "Mobilization of additional resources for African economic recovery and development: a study on overall resource flows to Africa" (A/48/336), issued in 1993, appropriately drew attention to the need for enhanced private commercial flows and foreign direct investment. |
Доклад Генерального секретаря "Мобилизация дополнительных ресурсов для обеспечения экономического подъема и развития в Африке: исследование общих потоков ресурсов в Африку" (А/48/336), опубликованный в 1993 году, привлек внимание к необходимости усиления частных коммерческих потоков и прямых иностранных инвестиций. |
We welcome the progress that has been made towards the creation of the African nuclear-weapon-free zone and consideration of new, alternative approaches by the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean to achieve a zone of peace in the Indian Ocean region. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в направлении создания в Африке зоны, свободной от ядерного оружия, и обсуждение в рамках Специального комитета по Индийскому океану новых, альтернативных подходов в отношении установления зоны мира в районе Индийского океана. |
It has been over 30 years since the idea of an African nuclear-weapon-free zone was first conceived, and what we are seeing this year is the culmination of years of negotiation and hard work. |
Идея о создании безъядерной зоны в Африке была впервые выдвинута более 30 лет тому назад, и то, что произошло в этом году, является кульминацией многих лет переговоров и напряженной работы. |
The Security Council notes with deep satisfaction the signature of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty (the Treaty of Pelindaba) on 11 April 1996 at Cairo, and notes further the adoption of the Cairo Declaration on that occasion. |
«Совет Безопасности с глубоким удовлетворением отмечает подписание Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке (Пелиндабского договора) 11 апреля 1996 года в Каире и отмечает далее принятие по этому случаю Каирской декларации. |
A number of delegations were of the view that the commitments of the international community towards African economic recovery and development contained in the New Agenda and the programme priorities were not adequately reflected in the programme narrative. |
Ряд делегаций придерживались той точки зрения, что обязательства международного сообщества в отношении экономического подъема и развития в Африке, содержащиеся в Новой программе, и программные приоритеты не нашли надлежащего отражения в повествовательной части программы. |
It also paid particular attention to the challenge of African economic recovery and development, which was the focus of deliberations both at its second regular session and at the twenty-eighth series of Joint Meetings of the Committee for Programme and Coordination (CPC) and ACC. |
Он также уделял особое внимание проблемам экономического подъема и развития в Африке, которые стояли в центре обсуждения как на его второй очередной сессии, так и в ходе двадцать восьмой серии совместных заседаний Комитета по программе и координации (КПК) и АКК. |
A treaty on an African nuclear-weapon-free zone is being finalized, and it appears that the Treaty banning nuclear weapons in Latin America - the Treaty of Tlatelolco - will enter into force soon. |
Близится к завершению работа над договоров о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, и создается впечатление, что в скором времени вступит в силу Договор, запрещающий ядерное оружие в Латинской Америке -Договор Тлателолко. |
The success of commodity diversification will depend also on measures to be envisaged on the political, geographical and structural levels to modify current African trading systems, which constitute a barrier to South-South trade cooperation in general and to intra-African cooperation in particular. |
Успех диверсификации сырьевых товаров также будет зависеть от мер, которые будут приняты на политическом, географическом и структурном уровнях для изменения нынешних систем торговли в Африке, препятствующих торговому сотрудничеству Юг-Юг в целом и межафриканскому сотрудничеству в частности. |
At the level of the international community, the major strategic framework of action in the 1980s was the United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development 1986-1990 5/ (UNPAAERD, 1986) which incorporated the objectives of APPER. |
На уровне международного сообщества была принята основная стратегическая платформа действий в 80-е годы - Программа действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке на 1986-1990 годы 5/ (ПДЭПРАООН, 1986 год), в которую были включены цели АППЕР. |
Within the framework of collaboration between UNDP, UNESCO and ICSU in the African Biosciences Network (ABN), support has been provided to encourage research activities and training activities in the biosciences and biotechnologies throughout Africa. |
В рамках совместной работы ПРООН, ЮНЕСКО и МСНС над Африканской бионаучной сетью (АБС) была оказана поддержка в целях содействия научной деятельности и учебной подготовки в области биологических наук и биотехнологий в Африке. |
(a) In Africa, the first Conference of African Ministers Responsible for Sustainable Development and Environment was held in March 1996 at the initiative of the Economic Commission for Africa. |
а) в Африке в марте 1996 года по инициативе Экономической комиссии для Африки состоялась первая Конференция министров африканских стран, ответственных за вопросы устойчивого развития и окружающей среды. |
The Conference adopted the African Common Position on Human and Social Development in Africa, which was transmitted to the Preparatory Committee for the Summit at its first substantive session. |
Конференция приняла Общую позицию африканских стран по вопросам развития людских ресурсов и социального развития в Африке, которая была препровождена Подготовительному комитету для Встречи на высшем уровне на его первой основной сессии. |
The articles in the two issues covered a wide spectrum, including the critical role of the informal sector in the development of indigenous industrial capabilities, privatization in Africa and the present status of African metallurgical industries and prospects for the year 2000. |
Статьи, опубликованные в этих двух выпусках, были посвящены широкому кругу вопросов, включая важнейшую роль неформального сектора в развитии национального промышленного потенциала, приватизации в Африке, нынешнее состояние металлургических предприятий Африки и их перспективы на 2000 год. |
The Joint Inspection Unit, in its report to the General Assembly on the evaluation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF), has stressed the importance of crime prevention and control for sustainable African human development. |
Объединенная инспекционная группа в своем докладе Генеральной Ассамблее относительно оценки Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы (НАДАФ-ООН) подчеркнула большое значение предупреждения преступности и борьбы с ней с точки зрения обеспечения устойчивого развития людских ресурсов в странах Африки. |
While we recognize that the development of Africa is primarily our responsibility, concerted efforts by the international community and donor countries will complement the national efforts of African Governments in reversing the negative trend of their economies. |
Несмотря на то, что мы признаем, что за развитие в Африке в первую очередь несем ответственность мы сами, согласованные усилия международного сообщества и стран-доноров будут дополнять национальные усилия африканских правительств в деле обращения вспять негативных тенденций в их экономике. |
In this regard, my delegation would invite our partners in the developed countries to renew and strengthen their political commitment to support the recovery of the African economy, for economic and financial stability in Africa will most certainly be in the interests of the world economy. |
В этой связи моя делегация призывает наших партнеров в развитых странах восстановить и укрепить свою политическую приверженность делу поддержки и восстановления африканской экономики, ибо экономическая и финансовая стабильность в Африке, безусловно, будет отвечать интересам общемировой экономики. |
Mr. MAKHUBELA (Observer for the African National Congress of South Africa (ANC)) expressed appreciation for the Chairman's leadership during the delicate transitional period in South Africa and for Ghana's equally active role in the Security Council. |
Г-н МАКУБЕЛА (Наблюдатель от Африканского национального конгресса Южной Африки (АНК) выражает Председателю признательность за руководство в ходе носящего деликатный характер переходного периода в Южной Африке, а также за ту активную роль, которую Гана играет в Совете Безопасности. |
The 1992 OAU International Conference on Assistance to African Children (ICAAC) and the "Consensus of Dakar" adopted by the Conference helped to mobilize political will for achieving the mid-decade and decade goals in Africa. |
Международная конференция по вопросу о помощи африканским детям (МКПАД) ОАЕ, которая состоялась в 1992 году, а также Дакарский консенсус, принятый Конференцией, способствовали мобилизации политической воли на достижение целей, поставленных в Африке на середину и конец десятилетия. |
As for the regional commissions, the Economic Commission for Africa (ECA) in collaboration with the Organization of African Unity finalized a Protocol in Natural Resources including Water Resources Development in Africa. |
Что касается региональных комиссий, то Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) в сотрудничестве с Организацией африканского единства завершила работу над Протоколом о природных ресурсах, включая освоение водных ресурсов в Африке. |
At the thirteenth special session of the General Assembly, which ended in June 1986, the United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development was adopted unanimously, and since then the General Assembly has expressed continuing concern about the pace of progress. |
На тринадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая завершилась в июне 1986 года, Программа действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке была единогласно принята, и с тех пор Генеральная Ассамблея проявляла постоянную озабоченность темпами прогресса. |