The Kingdom of Morocco, convinced of the organic link between economic growth and the maintenance of stability and security, has spared no effort to help in settling African conflicts. |
Королевство Марокко, убежденное в органической взаимосвязи между экономическим ростом и укреплением мира и стабильности, прилагает все усилия к тому, чтобы внести вклад в урегулирование конфликтов в Африке. |
Norway supports the inclusion of fisheries components in the work of the African process for the protection and development of the marine and coastal environment, which is mentioned in this year's resolution on the United Nations Fish Stocks Agreement. |
Норвегия поддерживает идею включения связанных с рыболовством компонентов в работу осуществляемого в Африке процесса сотрудничества в области защиты и освоения морской и прибрежной среды, о которой говорится в резолюции нынешнего года, касающейся Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
For all those reasons, those parts of Spanish territory cannot be included in the zone envisaged in the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. |
В силу этих причин данные участки территории Испании не могут быть включены в зону, определенную в Договоре о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
In any case, we are witness to an African recovery that cannot be confirmed historically, however, unless Africa is recognized, without any unjustified delay, as a priority on the international agenda. |
В любом случае, мы являемся свидетелями улучшения положения в Африке, которое однако не найдет исторического подтверждения, если Африка без дальнейших неоправданных задержек не будет признана в качестве одной из приоритетных областей деятельности на международном уровне. |
In this regard, the rapid and systematic implementation of the Declaration on Democracy, Political, Economic and Corporate Governance seems to us to be an indispensable factor in increasing the confidence of all partners, including private investors, both African and those from outside the continent. |
В этой связи скорейшее и систематическое осуществление Декларации о демократии, политическом, экономическом и корпоративном управлении представляется нам важнейшим фактором укрепления доверия между всеми партнерами, включая частных инвесторов, как в Африке, так и вне континента. |
This recognition stems from the reality that there remains a significant gap in some quarters of the international community when the requirement is to act on African conflicts. |
Признание этого факта обусловлено тем, что в некоторых кругах международного сообщества сохраняются существенные разногласия в тех случаях, когда возникает необходимость принятия мер в связи конфликтами в Африке. |
The other was the plan of action adopted in Abuja in May this year at the African Ministerial Conference on Security, Stability, Development and Cooperation in Africa. |
Другая инициатива представляет собой план действий, утвержденный в Абудже в мае этого года на Конференции министров стран Африки по безопасности, стабильности, развитию и сотрудничеству в Африке. |
My country, which is host to the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, would like to hail the Centre's actions carried out with African subregional organizations in their struggle against the proliferation of and illicit traffic in small weapons. |
Моя страна, в которой расположен Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, хотела бы дать позитивную оценку совместной с субрегиональными организациями Африки деятельности Центра по борьбе с распространением стрелкового оружия и незаконной торговлей им. |
If I had had my way, I would have changed that to read: "The spread of AIDS has had a uniquely devastating impact on society"- because that is what is happening in sub-Saharan African today. |
Будь на то моя воля, я изменил бы этот пункт, чтобы он гласил: «Распространение СПИДа оказывает беспрецедентное воздействие на общество», поскольку именно это и происходит сегодня в Африке к югу от Сахары. |
The United Nations has an additional role to play in helping Africa to address issues of debt relief, market access and the empowerment of the African private sector. |
Организация Объединенных Наций должна также играть определенную роль в оказании помощи Африке в решении вопросов, касающихся облегчения долгового бремени, обеспечения доступа к рынкам и укрепления африканского частного сектора. |
Within the United Nations, we are extremely pleased that the decision of the Administrative Committee on Coordination not to launch further initiatives and to harmonize existing initiatives concerning Africa persuaded African leaders to work towards establishing the New Partnership for Africa's Development. |
Мы в Организации Объединенных Наций с большим удовлетворением отметили решение Административного комитета по координации не выступать с новыми инициативами, а согласовать все уже существующие по Африке инициативы, что побудило африканских лидеров создать Новое партнерство в интересах развития Африки. |
The New Agenda for the Development of Africa outlined the basic parameters of good economic and political governance and each African country must assume responsibility for deciding its policies accordingly, with the support of the international community. |
Новая программа по обеспечению развития в Африке содержит основные параметры эффективного экономического и политического управления, при этом каждая африканская страна должна взять на себя обязательство, соответственно, самостоятельно вырабатывать свою политику при поддержке международного сообщества. |
We acknowledge and affirm that it is the responsibility of African governments, citizens, families, civil society, regional and sub-regional organizations and the international community to ensure that children in Africa realize their full range of rights. |
Мы признаем и утверждаем, что на правительствах, гражданах, семьях, гражданском обществе, региональных и субрегиональных организациях африканских стран и международном сообществе лежит ответственность за обеспечение того, чтобы дети в Африке осуществляли весь спектр своих прав. |
His delegation considered that the New African Initiative launched by Algeria, South Africa and Nigeria, which aimed to stimulate growth in Africa, should be adopted by all developing countries. |
Алжирская делегация считает, что Новая африканская инициатива, выдвинутая Алжиром, Южной Африкой и Нигерией с целью придать новый импульс развитию в Африке, должна быть подхвачена всеми развивающимися странами. |
The long series of armed conflicts in Africa inevitably involving mercenaries organized in various ways offers harsh and brutal proof of the fact that the real and effective exercise of the right of many African peoples to self-determination has not been realized. |
Нескончаемая череда вооруженных конфликтов в Африке, к которым неизменно причастны различного рода формирования наемников, является ярким и наглядным свидетельством того, что о реальном и эффективном осуществлении права многих африканских народов на самоопределение говорить еще рано. |
While the creation of a conducive environment for the development of the private sector in Africa must depend primarily on domestic efforts by African policy-makers themselves, the multilateral development organizations can play an important supportive role in helping to achieve this objective. |
Создание условий, благоприятствующих развитию частного сектора в Африке, зависит главным образом от усилий самих руководителей африканских стран на внутреннем уровне, однако многосторонние организации по вопросам развития могут играть важную вспомогательную роль в содействии достижению этой цели. |
The Commission pointed to the meeting of the Organization of African Unity Heads of State and Government held in Abuja in April 2001, which addressed the challenges of HIV/AIDS, tuberculosis and other related infectious diseases in Africa. |
Комиссия отметила факт проведения в Абудже в апреле 2001 года совещания глав государств и правительств стран - членов Организации африканского единства, на котором рассматривались проблемы ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и других связанных с ними инфекционных заболеваний в Африке. |
He spoke about the increased awareness that existed on the issues and possible approaches to be adopted on the very sensitive question of minorities in Africa, including through the African Commission's own working group. |
Он говорил о повышении осведомленности об этих вопросах и о возможных подходах, которые надлежит применять к весьма деликатному вопросу меньшинств в Африке, в том числе в рамках его собственной рабочей группы Африканской комиссии. |
That mutual commitment was also preceded by the five-year United Nations Plan of Action for African Recovery and Development, and in the light of that experience, it would not be entirely surprising if the launching of a new initiative for Africa may generate some scepticism. |
Этим взаимным обязательствам предшествовала пятилетняя Программа действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке, и с учетом полученного при ее осуществлении опыта вряд ли будет полной неожиданностью некоторый скептицизм, который может возникнуть при начале реализации новой инициативы в интересах Африки. |
Hence, the Abuja Framework of Action and Declaration on HIV/AIDS, Tuberculosis and Other Related Infectious Diseases in Africa, adopted on 25 April 2001 following the African Summit, gave new momentum to the mobilization of our continent against the exponential spread of this pandemic. |
Следовательно, Абуджийская декларация и Стратегия борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и другими связанными с ними инфекционными заболеваниями в Африке, принятые 25 апреля 2005 года в итоге Африканского саммита, придали новый импульс мобилизации нашего континента против очевидного распространения этой пандемии. |
The United Nations efforts to address African conflicts through the Kimberley Process are an important step towards taking a much broader and more profound approach to this problem. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликтов в Африке в рамках Кимберлийского процесса является важным шагом вперед в деле применения более широкого и более глубокого подхода к решению этой проблемы. |
The present report sets out some of the main challenges facing African stakeholders in statistical development, as well as some of the recent initiatives aimed at addressing them. |
В настоящем докладе излагаются некоторые из основных проблем, с которыми сталкиваются заинтересованные участники в Африке в области развития статистики, а также некоторые из последних инициатив, направленных на разрешение этих проблем. |
Secretary-General overseeing the signing celebration of the African Nuclear Weapon Free Zone Treaty, Cairo, April 1996. |
генеральным секретарем мероприятий по празднованию подписания Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, Каир, апрель 1996 года; |
The extremely successful African regional workshop on needs assessment, referred to by the Special Adviser, had benefited from the participation of representatives of other regions, particularly Latin America, which had achieved universal ratification of the Convention. |
Очень успешный региональный семинар, проведенный в Африке по вопросу об оценке потребностей, о котором упомянула Специальный советник, выиграл от участия в нем представителей других регионов, особенно Латинской Америки, в которой достигнута всеобщая ратификация Конвенции. |
We will continue to make such efforts and intend to share the experience gained from weapons-collection programmes in Cambodia to other small-arms collection projects in the African, Latin American and Middle East regions. |
Мы будем продолжать предпринимать такие усилия и намерены делиться опытом, накопленным за все время: от реализации программ по сбору оружия в Камбодже до осуществления других проектов по сбору оружия в Африке, Латинской Америке и на Ближнем Востоке. |