In that context, discussions had begun towards the development of an additional protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the abolition of the death penalty in Africa. |
В этом контексте начались дискуссии по вопросу о разработке дополнительного протокола к Африканской хартии прав человека и народов, касающегося отмены смертной казни в Африке. |
In underscoring the progress in Africa in reducing infant, child and maternal mortality and HIV prevalence, the African group noted their appreciation for the Executive Director and thanked UNFPA for its support. |
Подчеркнув прогресс в Африке в снижении младенческой, детской и материнской смертности и распространенности ВИЧ, африканская группа отметила свою признательность Директору-исполнителю и поблагодарила ЮНФПА за оказанную им поддержку. |
They urged UNDP, AfDB, ECA and the African Governance Institute to continue to support the efforts of AUC to implement the Strategy for the Harmonization of Statistics in Africa. |
Они настоятельно призвали АфБР, ПРООН, ЭКА и Африканский институт по вопросам управления продолжить оказание поддержки усилиям КАС по осуществлению Стратегии по согласованию статистических данных в Африке. |
The African Commission on Human and Peoples' Rights should support the action of its Working Group of Experts on the Rights of Indigenous Populations/Communities in Africa by increasing its budget. |
Африканской комиссии по правам человека и народов надлежит поддержать работу своей Рабочей группы экспертов по правам коренных народностей/общин в Африке посредством увеличения ее бюджета. |
The representative of Ghana, speaking on behalf of the African Group, noted that liberalization in Africa had not yet resulted in poverty reduction and economic growth. |
Представитель Ганы, выступая от имени Группы африканский стран, отметил, что либерализация в Африке пока еще не привела к сокращению масштабов нищеты и экономическому росту. |
Regrettably, the African Regional Centre has been carrying out its mandate under very strenuous financial and operational difficulties, as was noted by the Secretary-General in his report (A/60/153). |
К сожалению, Региональный центр в Африке выполняет свой мандат в крайне напряженных финансовых и оперативных условиях, что было отмечено Генеральным секретарем в его докладе (А/60/153). |
The mission is to build a core of internationally competitive African professional service providers from the private sector, who, in turn, will deliver appropriate, high-quality products and services to the microfinance industry. |
Задача заключается в создании ядра поставщиков профессиональных услуг международного уровня в Африке для частного сектора, который в свою очередь обеспечит надлежащие высококачественные продукты и услуги для отрасли микрофинансирования. |
We have also signed the instrument of accession to the Anti-personnel Mines Convention and have ratified the African Nuclear-weapon-free Zone Treaty, the Treaty of Pelindaba. |
Мы также подписали документ о присоединении к Конвенции по противопехотным наземным минам и ратифицировали Договор о создании безъядерной зоны в Африке - Пелиндабский договор. |
Asmara has been regarded as "New Rome" or "Italy's African City" due to its Italian influence, not only in the architecture, but also for the wide streets, piazzas and coffee bars. |
Город называют «Новым Римом» или «итальянским городом в Африке» из-за квинтэссенции итальянского духа, проявляющегося не только в архитектуре, но и в широких улицах, площадях и кофейнях. |
He is the 1980 African Footballer of the Year. |
Футболист года в Африке 1980 года. |
Jackie Chan, one of our best agents in Hong Kong is also missing in the African action |
Джеки Чан, наш лучший агент в Гонконге, пропал во время инцидента в Африке. |
Policy priority has been given to the role of gender in water resources management in Africa, based on an action plan developed and approved by the Executive Committee of the African Ministers' Council on Water in June 2005. |
В соответствии с Планом действий, разработанным и утвержденным Исполнительным комитетом Совета министров африканских стран по водным ресурсам, приоритетное значение в стратегическом плане придается роли женщин в деле управления водными ресурсами в Африке. |
A change of mindset in dealing with the African regional and subregional institutions is needed from the part of many of the United Nations organizations working in Africa, notably ECA. |
Многим организациям системы Организации Объединенных Наций, действующим в Африке, в особенности ЭКА, необходимо изменить сам подход к взаимодействию с африканскими региональными и субрегиональными учреждениями. |
The NEPAD e-school initiative may thus be a golden opportunity for African leaders and the donor community to test the relevance of applying OSS in the education sector in Africa. |
Таким образом, инициатива НЕПАД "Электронная школа" может обеспечить африканским лидерам и сообществу доноров уникальную возможность использования ПСОК в секторе образования в Африке. |
Egypt wishes to join its African brothers and sisters in calling for increasing the effectiveness of the contribution of the United Nations system to the regional and international development efforts in Africa. |
Египет хотел бы поддержать своих африканских братьев и сестер и также призвать к более эффективному вкладу системы Организации Объединенных Наций в региональные и международные усилия по развитию в Африке. |
This harmonious and integrated initiative, conceived and produced by the African leaders five years ago, is considered as the template solution for the advancement of sustainable development in Africa. |
Эта согласованная и комплексная инициатива, которая была разработана и представлена африканскими лидерами пять лет назад, считается образцом решения проблемы, связанной с обеспечением устойчивого развития в Африке. |
With this historic event, African nations have taken an important step towards creating a stronger and more coherent framework for peace, stability, good governance and economic development in Africa. |
Это историческое событие ознаменовало важный шаг африканских государств к созданию более прочной и широкой основы для обеспечения мира, стабильности, благого управления и экономического развития в Африке. |
Since then, all the months of the year remained, as the situations demanded, focused on the conflicts in Africa, on African issues. |
С тех пор, как того требует ситуация, конфликтам в Африке, африканским вопросам внимание уделяется круглогодично. |
In this respect, the African leaders are convinced that Africa, a continent whose development process has been marked by false starts and failures will succeed with this initiative. |
В этой связи руководители африканских стран убеждены, что Африке, процесс развития которой характеризовался фальстартами и провалами, удастся успешно реализовать настоящую инициативу. |
The largest African refugee groups continued to originate from Burundi, the Sudan, Angola, Somalia, the Democratic Republic of the Congo and Eritrea, followed by Liberia and Sierra Leone. |
Странами происхождения наиболее многочисленных контингентов беженцев в Африке по-прежнему являлись Бурунди, Судан, Ангола, Сомали, Демократическая Республика Конго и Эритрея, за которыми следуют Либерия и Сьерра-Леоне. |
We welcome efforts to enhance the capacity of the Organization of African Unity to maintain peace and security in Africa, especially through support for the OAU Centre for Conflict Management, located in Addis Ababa. |
Мы приветствуем усилия по укреплению потенциала Организации африканского единства в области поддержания мира и безопасности в Африке, и в частности поддержку, оказываемую расположенному в Аддис-Абебе Центру ОАЕ по регулированию конфликтов. |
My view is that strong policies on the African side, with strong support from the international community, offer the best prospects for sustained growth and poverty reduction in Africa. |
Я считаю, что сильная политика со стороны Африки, вместе с сильной поддержкой международного сообщества, предлагают наилучшие перспективы для поддерживаемого роста и сокращения бедности в Африке. |
On June 23rd, 2000, a ship named the Treasure sank off the coast of Cape Town, South Africa, spilling 1,300 tons of fuel, which polluted the habitats of nearly half the entire world population of African penguins. |
23 июня 2000 года корабль под названием "Сокровище" затонул возле берегов Кэйп Тауна в Южной Африке, разлив 1300 тонн горючего, которое загрязнило среду обитания почти половины мировой популяции африканских пингвинов. |
Work began on developing additional varieties, and on increasing local African rice production to over 744000 tons - which could save up to $88 million in rice imports per year and preserve millions of tons of topsoil. |
Начата работа по выведению новых сортов и увеличению местного производства риса в Африке до уровня свыше 744000 тонн, что помогло бы сэкономить 88 млн. долл. |
We welcome the ratification by Madagascar and Equatorial Guinea of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty, the Pelindaba Treaty, which has increased the number of acceding members to 19. |
Мы приветствуем ратификацию Мадагаскаром и Экваториальной Гвинеей Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, в результате чего число присоединившихся участников достигло 19. |