Early this year, the Organization of African Unity (OAU) Council of Ministers devoted a special session to Africa's socio-economic situation and adopted the document "Relaunching Africa's economic and social development: the Cairo Agenda for Action". |
В начале этого года Совет министров Организации африканского единства (ОАЕ) посвятил специальную сессию социально-экономическому положению Африки и принял документ, озаглавленный "Возобновление экономического и социального развития в Африке: Каирская программа действий". |
It is suggested that representatives in Africa of the organizing agencies and programmes include in their work programme follow-up assistance to the African entrepreneurs; |
Предлагается, чтобы действующие в Африке представители организующих учреждений и программ предусматривали в последующей программной деятельности оказание помощи предпринимателям из Африки; |
This is an issue that affects many African peoples, particularly in Central Africa, where Angola, for example, having recently emerged from a long and murderous war, now faces the daily threat of landmines laid throughout its territory. |
Это вопрос, который имеет важное значение для народов многих африканских стран, прежде всего в Центральной Африке, где, например, Ангола недавно пережила затяжную и смертоносную войну и теперь ежедневно сталкивается с угрозой наземных мин, установленных на всей ее территории. |
Egypt welcomed the resolution on the Africa Productive Capacity Initiative which had been adopted at the sixteenth meeting of the Conference of African Ministers of Industry and which called for investment support from donors. |
Египет приветствует резолюцию в отношении предложенной Инициативы по укреплению производственного потенциала в Африке, которая была принята на шестнадцатом совещании Конференции министров промышленности африканских стран, в которой содержится призыв к донорам оказывать странам инвестиционную поддержку. |
OIOS was advised that the Economic Report on Africa 2002, the ECA annual flagship publication, was insufficiently peer-reviewed by experts drawn from the African region, which differed from past practice. |
УСВН было проинформировано о том, что, в отличие от прошлых лет, ЭКА не был обеспечен достаточно полный независимый анализ Доклада об экономическом положении в Африке за 2002 год с привлечением региональных экспертов. |
In many instances, liberalization, privatization, market reform and other readjustment programmes not only do not promote African economic growth, but, to the contrary, they create serious social problems. |
Во многих обстоятельствах либерализация, приватизация, рыночные реформы и другие программы по перестройке не только не содействуют экономическом росту в Африке, но и, наоборот, создают серьезные социальные проблемы. |
However, concerns remained over the fragility and hence long-term sustainability of that growth process, as indeed was the case with past African growth episodes. |
Вместе с тем сохраняется обеспокоенность по поводу уязвимости и, следовательно, долгосрочной устойчивости данного процесса роста, в частности в свете опыта предыдущих периодов экономического роста в Африке. |
In line with the United Nations Millennium Declaration and in order to promote public sector institutional capacity for African renewal, the Committee decided to give special attention to Africa's needs by including this topic in the agenda of its next session. |
В соответствии с Декларацией тысячелетия Организации Объединенных Наций и в целях содействия развитию институционального потенциала государственного сектора в целях обновления в Африке Комитет постановил уделять особое внимание потребностям Африки, включив эту тему в повестку дня своей следующей сессии. |
The Chairholder presented a report on the progress made in developing the African network at the UNESCO World Conference on Science held at Budapest in June 1999. |
На Всемирной конференции ЮНЕСКО по науке, состоявшейся в июне 1999 года в Будапеште, заведующий кафедрой представил доклад о прогрессе в области создания сети в Африке. |
Useful UNCTAD programmes such as the Coordinated African Programme of Assistance on Services, ASYCUDA and ACIS were important in assisting Africa to achieve the levels of economic efficiency required for competitiveness. |
Такие полезные программы ЮНКТАД, как Скоординированная африканская программа помощи по услугам, АСТД и АКИС, играют важную роль в деле содействия Африке в достижении уровней экономической эффективности, необходимых для обеспечения конкурентоспособности. |
The representative of Senegal, speaking on behalf of the African Group, said that UN-NADAF had been launched to integrate Africa into the world economy, reduce poverty and place Africa on a sustained growth path with the support of the international community. |
Представитель Сенегала, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что НПООНРА была развернута в целях интеграции Африки в мировую экономику, сокращения масштабов нищеты и обеспечения в Африке устойчивых темпов роста при поддержке международного сообщества. |
In recognition of the vital and unique role that this regional mechanism should play in the protection and promotion of human rights in Africa, OHCHR has provided ongoing technical assistance to the African Commission since 1986. |
В знак признания жизненно важной и уникальной роли, которую надлежит играть этому региональному механизму в области защиты и поощрения прав человека в Африке, УВКПЧ начиная с 1986 года оказывает Африканской комиссии постоянную техническую помощь. |
Malaysia supports initiatives to establish appropriate mechanisms for the prevention, management and resolution of conflicts at both the regional and subregional levels in Africa, including the establishment of the African Peer Review Mechanism. |
Малайзия поддерживает инициативы по созданию надлежащих механизмов для предотвращения, управления и урегулирования конфликтов в Африке как на региональном, так и на субрегиональном уровнях, включая создание механизма взаимного контроля африканских стран. |
In West and Central Africa, UNFPA collaboration with UNICEF, WHO and African women leaders culminated in the May 2001 Bamako Declaration that committed all to work for an acceleration of maternal and neonatal mortality reduction in the region by 2010. |
В Западной и Центральной Африке взаимодействие ЮНФПА с ЮНИСЕФ, ВОЗ и женщинами, руководителями Африки завершилось выработкой в мае 2001 года Бамакской декларации, которая обязала всех содействовать скорейшему сокращению к 2010 году материнской и неонатальной смертности в регионе. |
For example, the International Partnership against AIDS in Africa has helped to implement African resolutions on HIV/AIDS through its Framework for Action, as well as to track progress achieved. |
Например, Программа международного партнерства по борьбе со СПИДом в Африке через свою рамочную программу оказывала помощь в осуществлении африканских резолюций по ВИЧ/СПИДу, а также в отслеживании достигнутого прогресса. |
The first project is focused on the capacity-building of the African Informal Regional Network, with a view to strengthening the United Nations partnership with civil society and Governments towards the implementation of the Millennium Development Goals in Africa. |
Первый проект направлен на укрепление потенциала Неформальной региональной сети неправительственных организаций для африканских стран для упрочения партнерства между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом и правительствами в деле достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в Африке. |
In Africa, the Algiers Research Centre on Terrorism, despite its limited resources, is becoming increasingly active in mobilizing, supervising and training African personnel to take on the fight against terrorism. |
В Африке Алжирский исследовательский центр по вопросам терроризма, несмотря на ограниченные ресурсы, играет все более активную роль в деле набора, воспитания и подготовки африканского персонала для борьбы с терроризмом. |
Modelled on the above-mentioned Fellowship Programme in Peacemaking and Preventive Diplomacy, this two-week training course is tailored to the pressing needs and challenges of African policy makers in their efforts to assess and respond to conflicts in Africa. |
Подготовленные по примеру вышеупомянутой программы стипендий в области миротворчества и превентивной дипломатии, эти двухнедельные учебные курсы учитывают наиболее актуальные потребности и проблемы, с которыми сталкиваются политики африканских стран в своих усилиях по оценке конфликтов в Африке и по реагированию на них. |
It was agreed that the terms of reference of the task force should include the development of a strategy that will facilitate and enhance the responses of African institutions, such as the regional economic communities, civil society and Governments, to natural disasters in Africa. |
Была также достигнута договоренность о том, что в круг ведения этой целевой группы необходимо включить вопросы подготовки стратегии, которая будет содействовать повышению и активизации таких африканских учреждений, как региональные экономические сообщества, гражданское общество и правительства, в деле реагирования на стихийные бедствия в Африке. |
Memorandum of understanding between UNU and the Association of African Universities to enhance coordination of work of both UNU and the Association on higher education in Africa. |
Меморандум о взаимопонимании между УООН и Ассоциацией африканских университетов, направленный на повышение эффективности координации работы как УООН, так и Ассоциации в области высшего образования в Африке. |
On the role of civil society in the prevention, management and reduction of small arms proliferation and illicit trade in Africa, the participants recommended that OAU and African governments should explicitly call for the involvement of NGOs in the 2001 Conference. |
Коснувшись роли гражданского общества в предупреждении, регулировании и сокращении масштабов распространения стрелкового оружия и незаконной торговли им в Африке, участники рекомендовали ОАЕ и правительствам африканских стран открыто призвать к участию НПО в этой конференции 2001 года. |
As both the current Chairman of the OAU and as an African State, we have devoted our attention to the settlement of conflict in Africa so that the continent may devote the meagre resources at it disposal to development and reconstruction. |
Выполняя сейчас наши функции Председателя ОАЕ, а также будучи одним из африканских государств, мы уделяли внимание урегулированию конфликтов в Африке, с тем чтобы этот континент мог направить свои ограниченные ресурсы на цели развития и восстановления. |
Appreciating that the African Productive Capacity Initiative and the Facility linked to this Initiative will allow Africa to address successfully the challenge of market access, |
признавая, что Инициатива по укреплению про-изводственного потенциала Африки и Фонд, связан-ный с этой Инициативой, позволят Африке успешно решать проблемы доступа на рынки; |
The African Group appreciated the initiative of the Counter-Terrorism Committee to encourage cooperation with regional organizations in fighting terrorism and welcomed the Madrid Declaration and Plan of Action on strengthening the legal regime against terrorism in West and Central Africa. |
Группа африканских государств высоко оценивает инициативу Контртеррористического комитета, направленную на поощрение сотрудничества с региональными организациями в борьбе с терроризмом, и приветствует Мадридскую декларацию и План действий, касающиеся укрепления правового режима борьбы против терроризма в Западной и Центральной Африке. |
The Peace and Security Council would therefore like to express its gratitude for the initiative of the Secretary-General to establish an African Union-United Nations panel on support for peacekeeping operations in Africa. |
Поэтому Совет мира и безопасности хотел бы выразить свою признательность за инициативу Генерального секретаря по созданию Группы Африканского союза-Организации Объединенных Наций по вопросу о путях и средствах поддержки миротворческих операций в Африке. |