One speaker suggested that a subregional network of anti-corruption agencies should be established in Central Africa to strengthen cooperation and encourage States that had not yet done so to ratify the Convention, and that, in addition, an African anti-corruption academy should be established. |
Один из ораторов предложил создать субрегиональную сеть антикоррупционных органов в Центральной Африке для укрепления сотрудничества и содействия ратификации Конвенции государствами субрегиона, еще не сделавшими этого, а также учредить Африканскую антикоррупционную академию. |
It contained a DVD entitled "La barbarie humaine en Centreafrique" and a report entitled "The evolution of security situation in Central African Republic in images", December 2013. |
К сообщению прилагаются также цифровой видеодиск, озаглавленный «Человеческое варварство в Центральной Африке», и доклад, озаглавленный «Фотопрезентация развития обстановки в плане безопасности в Центральноафриканской Республике», декабрь 2013 года. |
With a view to strengthening cooperation in East Africa, Uganda proposed the establishment of cooperation agreements between the East African Community and the United Nations, and appealed to the international community to support those efforts. |
Уганда предлагает, в целях укрепления сотрудничества в Восточной Африке, подписать соглашение о сотрудничестве между Восточно-африканским сообществом и Организацией Объединенных Наций и рассчитывает на поддержку международного сообщества в этом вопросе. |
Migration streams within Africa are much larger than those out of Africa, and forced migration plays a significant part. African nations, already struggling to provide for their own populations, were harbouring about one third of the world's refugees at the end of 2005. |
Конфликты неизбежно приводят к увеличению числа вынужденных переселенцев и беженцев в Африке. Вынужденные переселенцы и беженцы, особенно женщины и дети, сталкиваются с многочисленными проявлениями социальной изоляции. |
While the African Peace and Security Architecture has the potential to radically change the approach to peace and security in Africa, questions arise on the sequencing of some of its objectives and the effectiveness of the evolving institutions to manage the process. |
Хотя АПСА может радикально изменить подход к миру и безопасности в Африке, возникают вопросы о порядке достижения отдельных ее целей и об эффективности мер изменяющихся учреждений по управлению этим процессом. |
The Nairobi workshop, which was held in May 2013 and organized in partnership with the Committee on Earth Observation Satellites, built capacity in the East African region for satellite-derived elevation data, with a focus on hydrological models, and furthered regional capacity-building and data democracy. |
Организованный в сотрудничестве с Комитетом по спутникам наблюдения Земли семинар, который проходил в Найроби в мае 2013 года и был посвящен рассмотрению гидрологических моделей, внес существенный вклад в развитие спутникового определения высоты точек рельефа в Восточной Африке и содействовал наращиванию потенциала и демократизации данных в регионе. |
Accordingly, my delegation welcomes the entry into force of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty - the Pelindaba Treaty - and is pleased to report that efforts are continuing at the national level for the Treaty to be ratified as soon as practicable. |
Соответственно, моя делегация приветствует вступление в силу Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке - Пелиндабского договора - и рада сообщить о том, что на национальном уровне продолжаются усилия в целях скорейшей ратификации этого Договора. |
As a demonstration of this commitment, and her strong belief in a nuclear-free world, she had concluded safeguards agreement with IAEA and ratified the Treaty of Pelindaba on the African Nuclear-Weapon-Free Zone. |
Демонстрацией этой приверженности и твердой убежденности Нигерии в том, что мир должен быть свободным от ядерного оружия, явились заключение ею с МАГАТЭ соглашения о гарантиях и ратификация Пелиндабского договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
We wish the incoming members of the Board of Governors every success and assure them of our continued cooperation and commitment to the lofty ideals of the Agency. Ethiopia has ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Pelindaba Treaty on the African Nuclear-Weapon-Free Zone. |
Мы желаем новым членам Совета управляющих всяческих успехов и заверяем их в нашей готовности к дальнейшему сотрудничеству и нашей приверженности высоким идеалам Агентства. Эфиопия ратифицировала Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Пелиндабский договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
Convinced of the need to go further in achieving the ultimate goal of a world entirely free of nuclear weapons, as well as of the obligations of all States to contribute to this end, the Republic Angola has signed the Pelindaba treaty related the African nuclear-weapon-free Zone. |
Будучи убежденной в необходимости дальнейшего продвижения по пути достижения конечной цели свободного от ядерного оружия мира, а также выполнения всеми государствами обязательств содействовать достижению этой цели, Республика Ангола подписала Пелиндабский договор, касающийся создания в Африке зоны, свободной от ядерного оружия. |
Moreover, the convening of the sixth African Governance Forum on the theme "Implementing the APRM: opportunities and challenges", held in Kigali in May 2006, has offered impetus to the APRM. |
Кроме того, ценным вкладом в осуществление МВКА стало проведение шестого Форума по проблемам управления в Африке по теме «Воплощение в жизнь МВКА: возможности и задачи», который состоялся в Кигали в мае 2006 года. |
Nigeria remains resolute in its commitment to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Treaty of Pelindaba on the African nuclear-weapon-free zone. |
Нигерия по-прежнему решительно настроена на соблюдение Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и Пелиндабского договора о создании в Африке зоны, свободной от ядерного оружия. |
As Malta was situated on the increasingly important sea supply route for the North African campaign, the Luftwaffe returned with a vengeance for a second assault on the island at the beginning of 1942. |
Так как Мальта располагалась на морском маршруте снабжения сил Оси в Северной Африке, становившемся всё более и более важным к началу 1942 года, люфтваффе вернулись с новыми силами для второй попытки сломить сопротивление маленького острова. |
In September 2013, the Office of the Special Adviser on Africa partnered with the private sector to organize the annual African Heads of State and Government investment working lunch to promote Africa as an investment destination. |
В сентябре 2013 года Канцелярия Специального представителя по Африке установила партнерские отношения с частным сектором с целью организации ежегодного рабочего обеда с участием глав государств и правительств африканских стран, посвященного инвестиционной тематике с целью привлечения инвестиций на Африканский континент. |
Mulatto: individuals who identify as having primarily African cultural roots, on the side of one of their parents; |
Мулат: лицо, считающее основной составляющей своей идентичности культурные корни по линии одного из родителей, берущие свое начало в Африке или в африканской диаспоре; |
and in many ways I think of myself now as African. Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country, |
И теперь во многом я вижу себя африканкой, несмотря на то, что я всегда раздражаюсь, если к Африке относятся как к стране. |
About 10 years ago, I took on the task to teach global development to Swedish undergraduate students. That was after having spent about 20 years together with African institutions studying hunger in Africa, so I was sort of expected to know a little about the world. |
Около 10 лет назад я взялся преподавать дисциплину «Глобальное развитие» шведским студентам. До этого я в течение приблизительно 20 лет совместно с африканскими организациями изучал проблемы голода в Африке, так что считалось, что кое-какими познаниями о мире я обладал. |
Within the framework of the Nordic-African ministerial meeting, we have met with African colleagues both in Geneva and in New York to discuss specific issues relating to the illicit trade and the proliferation of small arms and light weapons and their negative impact on development in Africa. |
В рамках совещания министров стран Северной Европы и Африки мы встречались с коллегами из Африки, как в Женеве, так и в Нью-Йорке, для обсуждения специфических проблем, связанных с незаконным оборотом и распространением стрелкового оружия и легких вооружений и их негативных последствий для развития в Африке. |
It is thus, in the effort to combat malaria as well as to implement the Millennium Development Goals, that the African Group has submitted the draft resolution entitled "2001-2010: Decade to Roll Back Malaria in Developing Countries, Particularly in Africa". |
Поэтому Группа африканских государств в стремлении победить малярию, а также достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представила проект резолюции «2001 - 2010: Десятилетие борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией в развивающихся странах, особенно в Африке». |
Malaria was on the agenda of the Group of Eight meeting in 2000 and of the special summit meeting of African leaders on the theme "Roll back malaria in Africa", held at Abuja in April 2000. |
Тема малярии фигурировала в повестке дня совещания «большой восьмерки» в 2000 году и специального Саммита руководителей африканских стран по вопросу о борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией в Африке, который был проведен в Абудже в апреле 2000 года. |
The African currencies are now convertible; a large part of Africa is very peaceful; infrastructure is reasonable; and democracy is widely practised in Africa today. |
Валюты африканских стран сейчас являются конвертируемыми; во многих странах Африки царит мир; создана достаточно развитая инфраструктура; кроме того, сейчас в Африке широко распространены демократические устои. |
In An African Classical Age (1998) he argues for a conception of the period from 1000 BC to 400 AD in East Africa as a "classical age" during which a variety of major technologies and social structures first took shape. |
В книге «Классическая эпоха Африки» он обозначает термином «классическая эпоха» период 1000 г. до н. э. - 400 г. н. э. в Восточной Африке, когда оформились многие важные технологии и социальные структуры. |
While the original village bank credit and savings program remains the core product in the African programs, FINCA has partnered with leading insurance companies to offer health and life insurance products, health care, and business-interruption coverage in response to the AIDS crisis occurring in Africa. |
Хотя программа Группового кредитования и сбережений остается основным продуктом для стран Африки, ФИНКА также сотрудничает со многими ведущими страховыми компаниями, предлагая услуги страхования здоровья и жизни, здравоохранения и покрытие утери бизнеса в связи с распространением СПИДа в Африке. |
Obama will be on African soil for a mere two days, during which time he is expected to emphasize America's role in promoting good governance and non-violence in Africa - goals long high on America's public agenda. |
Обама будет на африканской земле всего два дня, в течение которых он, как ожидается, подчеркнет особую роль Америки в распространении надлежащего государственного управления и отказе от насилия в Африке - двух целях, давно являющихся приоритетными в общественной политике Америки. |
Notes Towards an African Orestes (Italian: Appunti per un'Orestiade Africana) is a 1970 Italian film by director Pier Paolo Pasolini about Pasolini's preparations for making a film version of the Oresteia set in Africa. |
«Заме́тки в по́исках африка́нского Оре́́ста» - итальянский фильм 1970 года режиссёра Пьера Паоло Пазолини о подготовке создания фильма как версии об Оресте в Африке. |