In other words, don't jump into the water unless you can swim. |
Другими словами, не прыгай в воду, если не умеешь плавать. |
In this reportand unless otherwise specified, references to-DOS are solely to internal audit and investigation activities. |
З. В настоящем докладе, если не указано иное, ОСН упоминается исключительно в связи с внутренними аудиторскими проверками и расследованиями. |
Argentine politicians were also warned that their peso policy could not be sustained unless the ratio of national debt to GDP was falling. |
Аргентинских политиков также предупреждали, что их политика в отношении песо не может продолжаться долго, если не сократится соотношение национального долга к ВВП. |
Future generations will not have an opportunity to live in a healthy environment unless the necessary precautions are taken. |
Если не принять необходимых мер предосторож-ности, то будущим поколениям будет отказано в возможности жить в условиях здоровой окружающей среды. |
However, I believe that it probably will unless some remedial action is taken. |
Но я полагаю, что это, по всей вероятности, повторится, если не будут приняты необходимые меры для исправления положения. |
Thus, unless action was taken, they would very soon become drugs of choice. |
Это свидетельствует о том, что если не принять соответствующих мер, то анфетамины в ближайшее время станут самым распространенным наркотиком. |
Use is - unless explicitly specified otherwise - permitted for non-commercial purposes only. |
Разрешается использование в некоммерческих целях, если не указано иное. Для использования в коммерческих целях необходимо однозначное разрешение владельца сайта/автора. |
However, unless good governance and poverty are addressed directly, little progress will be made. |
Однако большого прогресса не удастся добиться в том случае, если не обеспечить непосредственного рассмотрения вопросов благого управления и ликвидации нищеты. |
This work will be of limited use unless there is real engagement with users of climate change statistics. |
Польза от этой работы будет иметь ограниченный характер в том случае, если не будет обеспечено реальное взаимодействие с пользователями статистики, касающейся изменения климата. |
In alternate years, the Committee should simply take note of the reports unless more substantive action is deemed appropriate. |
В те годы, когда резолюции по этим докладам не принимаются, Комитету следует ограничиваться принятием к сведению таких докладов, если не будут сочтены уместными более существенные меры. |
Conservation of biodiversity is pointless unless it helps to preserve practical knowledge and protect the rights of indigenous traditional practitioners. |
Само по себе сохранение биологического разнообразия не имеет значения, если не проводится деятельность по сохранению знаний о практическом использовании лекарственных растений и не обеспечиваются права народных целителей - представителей коренных народов. |
The regime envisaged by UNCLOS would risk remaining "an empty shell" unless concrete policies and results-oriented initiatives can be formulated and implemented. |
Существует опасность того, что режим, предусмотренный в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, будет «выхолощен», если не будут сформулированы и реализованы конкретная политика и ориентированные на достижение конкретных результатов инициативы. |
United Nations University maintains that the 2015 poverty target will not be met unless growth policies are made more distributionally favourable. |
Университет Организации Объединенных Наций считает, что касающиеся нищеты цели, намеченные на 2015 год, не будут достигнуты, если не обеспечить более благоприятный характер стратегий обеспечения роста в части распределения. |
The Convention cannot be assessed unless the day-to-day violence against women, which hampers their fulfilment, is held up to censure. |
Нельзя дать оценку хода осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, если не обратить внимание на случаи насилия, которому женщины подвергаются ежедневно и которое препятствует их развитию. |
You've got a lot of questions to answer, my lad, unless I'm very much mistaken. |
Если не ошибаюсь, Вам придется ответить на несколько вопросов. |
The stars are so far away that interstellar travel is impractical... unless we can go faster than light speed... but that's an obstacle. |
Звезды настолько далеко, что межзвездный полеты не будут практичными, если не двигаться быстрее, чем свет. |
I'll just have whatever's fanciest, unless there's ribs, I'll get the other information the day of. |
Я буду есть самое вкусное, если не будет ребрышек, а остальную инфу узнаю в день свадьбы. |
As I understand it, you're a lawyer in the American army judge advocate's office, behind a desk, unless I'm mistaken. |
Насколько я знаю, вы юрист в американской армии. Канцелярская крыса, если не ошибаюсь. |
We're not going to make it unless we're smarter and stronger. |
Мы не выдержим, Если не станем умнее и сильнее. |
There is no way a two-knot submarine... can get in firing position against a 30-knot destroyer unless we go deep. |
Скорость лодки не позволит занять позицию для залпа по эсминцу, если не уйдет вниз. |
Your whole life is in the toilet unless you've got some way of paying' off a £90,000 debt. |
Твоя жизнь и пенса не стоит, если не выплатишь те девяносто тысяч. |
You lounge around in your Egg McMansions, and we never see you unless the rent check's late. |
Сидят в своих хоромах, радуются жизни и видишь их только если не заплатил в срок. |
Further escalation in the Middle East will culminate in these wretched alternatives sooner rather than later, unless a diplomatic solution is found (or unless diplomacy can at least buy time). |
Дальнейшая эскалация на Ближнем Востоке рано или поздно закончится этими крайними альтернативами, если не будет найдено дипломатическое решение (или, если дипломатия, по крайней мере, не сможет выиграть время). |
Zedd, unless you're completely truthful, unless you confess whatever it |
Если не расскажешь, что ты скрываешь, я не смогу освободить тебя от долга перед Эллардом. |
Now unless you really, really have no need for that tongue, I suggest you slither back outside into the hostile current and find Henry. |
Если не хочешь распрощаться с языком, ползи-ка обратно в акулий стан и найди Генри. |