Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
Well, I'm not going in there unless I know she's completely... Я не пойду туда, если не буду...
She won't buy it unless she knows that you can sing. Она не поверит, если не услышит, как он поет.
You won't see sunlight unless you answer! Ты света белого не увидишь, если не ответишь мне.
In his opinion, unless the genuine concerns for political and security issues and the sharing of the resources of the region are addressed, the situation is unlikely to improve. По его мнению, если не будут решены реальные проблемы, связанные с политической ситуацией и положением в области безопасности и совместным использованием ресурсов региона, ситуация вряд ли улучшится.
However, a posteriori checking of TIR Carnet holders leaves much to be desired, as most countries do not implement regular checks, unless there is information on some problems (infringements, insolvency, etc.). Однако опыт показывает, что проверка держателей книжек МДП оставляет желать лучшего, так как большинство стран не осуществляют регулярных проверок, если не имеется информации об определенных проблемах (нарушениях, банкротстве и т.д.).
These figures are indicative of the associated energy and development problems only, since access to electricity in itself is not a very useful target unless the associated use of the energy is also documented. Упомянутые показатели указывают лишь на связанные с этим проблемы в области энергоснабжения и развития, поскольку если не задокументировано соответствующее использование энергии, то цель обеспечения доступа к электричеству сама по себе мало о чем говорит.
The Chairman said that the phrase "unless required by law" reduced the scope for flexibility, since the model provision would itself be a part of the law. Председатель говорит, что выражение «если не требуется в силу закона» сужает пределы гибкости, поскольку типовое положение само по себе будет являться частью законодательства.
Regarding the crisis in Darfur, we must emphasize the fact that peace cannot be achieved unless a comprehensive peace process is launched and the conditions are established to make the process a reality. Что касается кризиса в Дарфуре, то мы должны обратить внимание на тот факт, что нам не удастся добиться обеспечения мира, если не будет начат всеобъемлющий мирный процесс и не будут созданы условия для практического осуществления этого процесса.
Although access to improved sanitation has been increasing, Ghana is unlikely to achieve the targets unless extra effort is made to accelerate the pace of policy implementation. Хотя доступ к современным санитарно-техническим средствам расширяется, Гана вряд ли сможет выполнить эти задачи, если не будут приложены дополнительные усилия для ускорения темпов осуществления стратегии.
It is becoming increasingly clear that unless the necessary political will is mobilized to find pragmatic and innovative ways to approach the issue with a view to promoting more democratic, effective and modern institutions, progress will remain quite limited. Все очевиднее становится тот факт, что если не будет проявлена необходимая политическая воля для поиска прагматичных и новаторских путей решения этого вопроса в целях создания более демократических, эффективных и современных институтов, то прогресс будет ограниченным.
Recommendation 169 set out the order in which claims should be paid, and recommendation 170 reiterated the principle that equally situated creditors should be treated similarly, unless otherwise agreed. В рекомендации 169 представлен порядок погашения требований, а в рекомендации 170 вновь провозглашается принцип, согласно которому, если не согласовано иное, для всех кредиторов, находящихся в одинаковом положении, должен устанавливаться одинаковый режим.
The Act extended to aliens and stateless persons resident in Armenia unless otherwise specified in Armenian law and the international treaties to which Armenia was a party. Этот закон распространяет свое действие на иностранцев и на лиц, не имеющих гражданства, проживающих в Армении, если не предусмотрено иного в армянском законе и тех международных договорах, участником которых Армения является.
However, unless new, additional and sustained resources are mobilized, it is unlikely that most of the goals and targets of the Programme of Action will be met. Однако, если не будут мобилизованы новые, дополнительные и носящие устойчивый характер ресурсы, по всей видимости, большинство целей и целевых показателей Программы действий достигнуто не будет.
unless the markings and the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible. если не видны маркировочные надписи и знаки, характеризующие все содержащиеся в данном транспортном пакете опасные грузы.
Mr. Garcia (United States of America) said that unless the reform of human resources management was addressed, the many common objectives set out for the United Nations could not be achieved. Г-н Гарсиа (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если не заниматься проведением реформы управления людскими ресурсами, то будет невозможно достичь многие общие цели, поставленные перед Организацией Объединенных Наций.
In other words, to facilitate our work, I would suggest that, unless there is an objection, we take this opportunity to look again at my proposal for agenda item 1, nuclear disarmament. Иными словами, в целях облегчения нашей работы я предлагаю, если не будет возражений, воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь обсудить мое предложение в отношении пункта 1 повестки дня, касающегося ядерного разоружения.
Additionally, the emergence of other new ravaging situations will present very serious threats to national cohesion; and, unless these are dealt with immediately, the impact on the global level will present most difficult challenges for us. Кроме того, возникновение новых бедственных ситуаций в будущем будет представлять серьезную угрозу национальному единству; и если не принять незамедлительных мер, то последствия этого на глобальном уровне явятся для нас самой сложной проблемой.
According to initial analysis of the current market, the Organization might be able to find swing space in a single nearby building, but would lose that opportunity unless it took a rapid decision. Согласно первоначальному анализу нынешней рыночной ситуации, Организация могла бы найти подменные помещения в одном из соседних зданий, однако она лишится этой возможности, если не примет решение достаточно оперативно.
We will not be able to achieve the Millennium Development Goals or our shared vision of a more peaceful planet unless young people are genuinely recognized and utilized as a resource in society. Мы не сможем реализовать цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и наше общее видение более мирного будущего, если не признаем роли молодежи и не используем этот ресурс общества.
No matter how many tons of medicine and mosquito nets we distribute, we know it will not be enough unless we invest in people and local capacity. Сколько бы тонн лекарств и сколько бы противомоскитных сеток мы ни распространили, мы знаем, что их будет недостаточно, если не инвестировать в людей и местный потенциал.
According to WHO projections, unless effective measures are taken, by 2020 road traffic injuries could rank third among the threats to human health, with serious economic and social consequences for all nations, particularly the developing countries. По прогнозам ВОЗ, если не будут приняты эффективные меры, к 2020 году дорожно-транспортный травматизм станет третьей по масштабам угрозой здоровью человека, что повлечет за собой серьезные социально-экономические последствия для всех государств, в особенности развивающихся стран.
Mr. Freeman (United Kingdom): I do not think I could even materially contribute to the discussion that you, Sir, have just suggested unless there has been an opportunity for a break in our proceedings. Г-н Фримэн (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я не думаю, что я смогу сколько-нибудь существенным образом участвовать в обсуждении, которое Вы, г-н Председатель, только что предложили, если не объявить перерыв в нашей работе.
It is estimated that, today, over 1 billion people live in slums, and that number is likely to double in about 10 years unless urgent measures are taken. Согласно оценкам, сегодня более 1 миллиарда людей живут в трущобах, и эта цифра может удвоиться примерно за 10 лет, если не будут приняты безотлагательные меры.
But unless the question of membership is addressed, imbalances in representation and the consequent impact on the issue of legitimacy will continue to gradually erode the Council's effectiveness and credibility. Но если не будет решен вопрос о членском составе Совета, то отсутствие баланса в том, что касается представительства, и его влияние на вопрос о легитимности будут по-прежнему постепенно подрывать эффективность и авторитет Совета.
It recognizes a key concept that should guide all of our actions in this field: women cannot be protected unless their participation at the decision-making level in all peace and reconciliation processes is ensured. В ней признается ключевая концепция, которая должна направлять все наши действия на местах: женщин невозможно защитить, если не будет гарантировано их участие на уровнях принятия решений во всех процессах мира и примирения.