Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
However, that progress is fragile and reversible, unless the underlying conditions conducive to the continuation of piracy, including political instability and the lack of alternative livelihoods are addressed. Однако эти достижения могут быть перечеркнуты и ситуация может вновь ухудшиться, если не устранить причины, обусловливающие живучесть пиратства, такие как политическая нестабильность и отсутствие альтернативных источников средств к существованию.
Permitted defective tolerances for dried grapes shown in the following tables are determined as a percent (by weight or count) in a minimum sample of 100 g., unless otherwise indicated. Если не указано иного, допуски по дефектам сушеного винограда в приводимых ниже таблицах представляют собой процентную долю дефектных ягод (по весу или количеству) в минимальной пробе весом 100 грамм.
Particularly in common law countries, there may be general interpretation provisions which state that references to "person" include, unless the contrary intention appears, bodies corporate and/or other legal persons. В частности в странах общего права, могут существовать положения об общем толковании, в которых говорится, что ссылки на "лицо" включают, если не преследуется иная цель, правосубъектные организации и/или другие юридические лица.
Not least for the purposes of avoiding violence against women, separate facilities for male and female detainees are required, unless in family units, and alternatives to detention are to be made available. Не в последнюю очередь для целей предотвращения насилия в отношении женщин мужчин-заключенных и женщин-заключенных требуется содержать в разных помещениях, если не предусмотрены семейные камеры, а также следует применять альтернативы содержанию под стражей.
After the parents were forced to translate these documents and have them certified by the notary, their kids were admitted to the kindergarten, but up till now they are under constant threat of being expelled unless they provide "Abkhaz" birth certificates. Только после того, как родители были вынуждены перевести эти документы и заверить их у нотариуса, их детям было разрешено вновь посещать детский сад, однако они постоянно живут под угрозой исключения, если не получат "абхазских" свидетельств о рождении.
We are leaving a collapsing system in order to create a divine place-space-link, so that nothing can any longer be carried out or succeed unless it is undertaken according to the Law of the Group, for the good of all. Мы отходим от системы, которая рушится, чтобы установить связь между местом и божественным пространством, где отныне ничего не может быть осуществлено и иметь успех, если не будет применяться общий закон для достижения всеобщего блага.
Archie and I did global searches for words like "explosives," and unless Mr. Lombard's recent bout of diarrhea counts, we struck out. Мы с Арчи пробили этот архив на слова типа "взрывчатка", и, если не брать в расчёт метеоризм мистера Ломбарда, мы ничего не нашли.
These reforms are in danger of failing unless there is a trusting relationship, a strategic partnership, between this institution's governance - the Member States' intergovernmental mechanisms - and its management, namely myself and my colleagues. Эти реформы будут под угрозой срыва, если не будет доверительных отношений и стратегического партнерства между директивными органами нашей Организации, т.е. межправительственными механизмами государств-членов, и ее управленцами, под которыми я имею в виду самого себя и моих коллег.
All judges were appointed by the President or the Parliament and, unless otherwise dismissed, could remain in office until they reached the age of 65. Все судьи назаначаются президентом или парламентом и могут занимать свои должности до 65-летнего возраста, если не освобождаются от должности по иным причинам.
Pursuant to the Resolution of the Minister of Justice of 17 October 2001 on remand houses and shelters for juveniles, visitations are conducted no less than once in a five-year period, unless circumstances calling for an emergency visitation present themselves. В соответствии с Постановлением министра юстиции от 17 октября 2001 года о приемниках-распределителях и приютах для несовершеннолетних проверки проводятся не менее одного раза в пять лет, если не возникают обстоятельства, требующие проведения внеплановой проверки.
An important concern about fisheries that catch sharks is that harvest strategies have a high probability of depleting the least productive species, unless methods for making fishing more selective are developed and implemented. В связи с рыбным промыслом, при котором акулы становятся добычей, сильно волнует следующий момент: добычные стратегии чреваты высокой вероятностью истощения наименее продуктивных видов, если не будут разработаны и внедрены методы, позволяющие повысить избирательность лова.
The question of follow-up was crucial since there was no point in establishing maturely considered recommendations or solidly grounded decisions unless care was taken to ensure that they were translated into acts. Г-н Гроссман считает вопрос о последующих действиях чрезвычайно важным, поскольку не имеет смысла разрабатывать тщательно продуманные рекомендации или основательные решения, если не осуществляется контроль за их проведением в жизнь.
A decline in breastfeeding makes it more likely that another pregnancy will occur sooner, unless women start to use effective contraception shortly after the birth. В результате сокращения масштабов грудного вскармливания повышается вероятность того, что женщина вскоре забеременеет вновь, если не начнет пользоваться эффективными противозачаточными средствами сразу после родов.
Insecticides (adulticides): There is no new insecticide available or in the pipeline that could be used for residual spraying, and none is expected for the foreseeable future unless urgent action is taken. Инсектициды (используемые для борьбы с взрослыми особями): не существуют и не разрабатываются никакие новые инсектициды, которые можно было бы использовать при опрыскивании, и на их появление в обозримом будущем нельзя рассчитывать, если не будут приняты безотлагательные меры.
She concluded by saying that cooperation in the field of human rights could not be strengthened unless there was genuine political will for dialogue and mutual respect between the North and the South, unmarred by double standards. В заключение оратор говорит, что сотрудничество в сфере прав человека невозможно развивать, если не будет продемонстрирована политическая воля к продолжению диалога и проявлению взаимного уважения между Севером и Югом, не замутненного двойными стандартами.
Stop saying "suh-mores" unless you "can not." Перестань говорить "саморс", если не у-ме-ешь.
Furthermore, a strictly economic approach to poverty reduction, which focuses solely on raising an individual's income, does not break the intergenerational cycle of poverty unless there is an accumulation of wealth or assets. Помимо этого, строго экономический подход к ликвидации нищеты, в контексте которого основное внимание уделяется только увеличению размера доходов отдельного человека, не позволяет прервать цикл передачи нищеты «по наследству» от одного поколения другому, если не имеет место накопление богатства или активов.
Another study argues that, unless the training capacity of colleges, universities and private institutions is increased by at least 100 per cent, there will be an annual shortfall of about 5 million ICT workers in the Asia-Pacific region. В другом исследовании утверждается, что, если не будут расширены возможности колледжей, университетов и частных институтов для подготовки специалистов, по крайней мере, на 100 процентов, ежегодно будет не хватать около 5 млн. работников сферы ИКТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Structural reforms under way, while needed to make more efficient use of education resources given the population decline, may create risks for already marginalized students unless the reforms are carefully monitored, and the savings invested to improve quality. При том что проводимые структурные реформы необходимы для более эффективного использования образовательных ресурсов с учетом сокращения численности населения, они могут создать угрозу для уже маргинализованных учеников, если не будет обеспечен тщательный контроль за их проведением и не будут вкладываться средства в повышение качества образования.
But he's simply not going to move on unless he's encouraged to. Но он не согласится просто уйти, если не будет поощрен сделать это.
Handicap and line totals apply for the entire game (normal time) unless stated otherwise, and are summed up at the end of the event. Ставки с форой и "Больше, Меньше" (на тотал) делаются на основное время, если не оговорено иное. Ставки суммируются по завершению события.
Please send us your short child- or family-related community notices, which will be listed here under the relevant headings at no charge for three months from the date of posting (unless instructed otherwise). Пожалуйста, присылайте нам ваши короткие объявления, касающиеся детей или семьи, которые будут размещены здесь под соответствующими заголовками, бесплатно в течение З месяцев с даты появления на сайте (если не обговорено другое).
Why Putin's advisors and public-relations managers encourage him to make these banal triumphalist announcements is difficult to fathom unless one comprehends the sense of grievance that almost all Russians feel at the loss of Great Power status. Зачем советники Путина и его пиар-менеджеры побуждают его делать эти банальные триумфальные заявления, понять трудно, если не осознавать того чувства обиды, которое испытывают почти все россияне по поводу утраты статуса сверхдержавы.
Worryingly, QE2 appears to be viewed in the US as a growth strategy, which it isn't, unless one believes that low interest rates will reverse the private-sector deleveraging process, raise consumption, and lower savings - neither a likely nor a desirable scenario. К сожалению, QE2, кажется, рассматривается в США как стратегия роста, которой оно не является, если не думать, что низкие процентные ставки повернут вспять процесс возмещения заёмного капитала в частном секторе, поднимут потребление и снизят сбережения - маловероятный и нежелательный сценарий.
When an economy eats into its productive base in order to raise current production, eventually GNP will decline, too, unless policies were to so change that wealth begins to accumulate. Когда экономика растрачивает свою производственную базу для повышения текущего уровня производства, в конце концов ВНП также начнет падать, если не происходит изменений в политике, позволяющих начать накопление богатства.