| Conversely, when initial trade restrictions are low, further liberalization results in smaller revenues and a larger deficit, unless some appropriate policy response is implemented. | И наоборот, когда изначально действует либеральный режим торговых ограничений, дальнейшая либерализация, если не будут вовремя приняты надлежащие стратегические меры, приводит к уменьшению поступлений и увеличению бюджетного дефицита. |
| There are no legal implications unless the option of assessed contributions is to be pursued. | Юридические последствия отсутствуют, если не осуществляется вариант начисления взносов. |
| The effect is that they are fully subject to all criminal offences in Canada unless the specific enactment that establishes the offence provides otherwise. | Вследствие этого они несут полную ответственность за все преступные деяния в Канаде, если не принимается специальное постановление, которое устанавливает, что результаты расследования преступления свидетельствуют об ином. |
| Should this happen, the scope will be revised, unless alternative funding can be identified from other sources. | Если не удастся изыскать альтернативных финансовых средств из других источников, то в этом случае масштабы проекта будут пересмотрены. |
| The appeal suspends enforcement of the judgement, unless the judgement was declared immediately enforceable. | Апелляция приостанавливает исполнение решения, если не объявлено о немедленном исполнении. |
| They warned that unless immediate measures were taken, the situation would worsen. | Они предупредили, что если не принять немедленных мер, то ситуация будет ухудшаться. |
| Parliamentary sessions shall be open to the public unless otherwise ruled. | Если не принимается иного решения, сессии Парламента открыты для публики. |
| These challenges are only going to become more acute unless adequate corrective actions are taken, such as sound urban planning. | Эти проблемы будут только обостряться, если не будут предприняты надлежащие шаги по исправлению положения, например по продуманной планировке городов. |
| All questions refer to the reporting year, unless otherwise indicated. | Если не указано иное, то все вопросы относятся к отчетному году. |
| And some countries seem unlikely to be able to achieve the Goals set for 2015 unless additional efforts are made. | Некоторые страны вряд ли смогут достичь намеченных на 2015 год целей, если не будут приложены дополнительные усилия. |
| The global food crisis was at risk of continuing unless the obstacles of agricultural subsidies and commercial protectionism were removed. | Глобальный продовольственный кризис может продолжиться, если не устранить препятствия для субсидий в сельское хозяйство и торговый протекционизм. |
| Examples for both strategies are drawn from the national responses received from ECE member States unless otherwise indicated. | Если не указано иное, примеры обеих стратегий заимствуются из ответов, полученных от стран - членов ЕЭК. |
| The outcome document of the Conference will not deliver on its promises unless adequate means are provided to support its implementation. | Итоговый документ Конференции не обеспечит реализацию заложенных в нем ожиданий, если не будут выделены достаточные средства для его осуществления. |
| Punitive measures provided for in the legislation of various countries and at international level cannot be effective unless equally robust preventive mechanisms are adopted and implemented. | Меры наказания, предусмотренные в законодательстве различных стран и на международном уровне, не могут быть действенными, если не будут приняты и реализованы столь же надежные механизмы предотвращения. |
| However, such a convention could not be effective unless an effort were made to address the root causes of terrorism. | Однако такая конвенция не будет эффективной, если не предпринять усилия для устранения первопричин терроризма. |
| Legislation is needed, but is not sufficient on its own - unless it is enforced. | Принятие соответствующих законов является необходимой, но недостаточной мерой, если не будет обеспечено их соблюдение. |
| The cut-off date for the budgetary information is 1 July 2007, unless otherwise stated. | Если не указано иное, бюджетная информация охватывает период по 1 июля 2007 года. |
| Where appropriate, and unless otherwise stated, information provided in previous years has been reclassified for presentational purposes. | В надлежащих случаях, и если не указано иное, информация, представленная по предыдущим годам, для целей представления была сгруппирована по-новому. |
| In this and other tables below country replies refer to both, domestic/EU shipments and exports outside EU, unless otherwise indicated. | В этой и других нижеприведенных таблицах ответы стран касаются одновременно внутренних/ЕС поставок и экспорта за пределы ЕС, если не указано иное. |
| Sierra Leone's viability as a State could be jeopardized unless it tackled certain obstacles to its long-term peace and stability. | Если не будут преодолены некоторые препятствия на пути достижения долгосрочного мира и стабильности, жизнеспособность Сьерра-Леоне как государства может быть поставлена под угрозу. |
| The Philippines believes that unless the concerns of some delegations are addressed, the Conference on Disarmament will continue to remain this way. | Филиппины считают, что, если не будет снята озабоченность некоторых делегаций, Конференция по разоружению будет оставаться в таком же положении. |
| Other representatives expressed concern that a large-scale phase-in of HFC technologies might occur unless urgent and timely action was taken. | Другие представители выразили обеспокоенность по поводу того, что, если не будут приняты срочные и своевременные меры, технологии, основанные на ГФУ, начнут внедряться в крупных масштабах. |
| Efforts towards nuclear disarmament could not be sustained unless fundamental changes were made in how some nations addressed security concerns. | Усилия, направленные на ядерное разоружение, никогда не увенчаются успехом, если не произойдет фундаментальных перемен в том, как некоторые страны решают свои проблемы безопасности. |
| Those countries could not achieve sustainable development unless their unique status was taken into account. | Эти страны не смогут достичь устойчивого развития, если не будет принят во внимание их уникальный статус. |
| This gap may grow unless the staffing of the Vienna Office is increased. | Этот разрыв может быть еще большим, если не увеличить численность персонала администрации в Вене. |