| Unless decided otherwise, the time allowed for each speaker, per intervention, shall be limited to five minutes. | Если не принято иного решения, время, предоставляемое каждому оратору в рамках одного выступления, ограничивается пятью минутами. |
| Unless the necessary steps were taken, globalization could condemn them to poverty and economic marginalization. | Если не будут приняты необходимые меры, глобализация может обречь их на нищету и экономическую отсталость. |
| Unless other sources are mentioned, all statements by the Governor quoted in the present working paper refer to that address. | Если не упоминаются иные источники, то все цитируемые заявления губернатора в настоящем рабочем документе взяты из этого доклада. |
| Unless reason prevails, the entire region runs the risk of sinking. | Если не победит здравый смысл, то может возникнуть опасность исчезновения всего региона. |
| Unless otherwise decided, the Commission shall hold its meetings at its headquarters. | Если не принимается иное решение, Комиссия проводит свои заседания в своей штаб-квартире. |
| Unless the fertility and productivity of the planet are safeguarded, the human future is at risk. | Если не охранять богатства и плодородие планеты, будущее человека будет поставлено под угрозу. |
| ( ) Unless otherwise indicated, the activity that was offset was air travel of participants attending the international meeting concerned. | Если не указано иное, видом компенсируемой деятельности являлись поездки воздушным транспортом участников, посещавших соответствующие международные совещания. |
| Unless otherwise indicated, the mandates and requirements stemming from them that are addressed in this report are considered to be still operational. | Если не указано иное, вытекающие из них мандаты и предписания, рассматриваемые в настоящем докладе, по-прежнему считаются действующими. |
| Unless otherwise indicated, for the purpose of this chapter, the rules applicable to vessels also apply to convoys. | Если не указано иное, по смыслу настоящей главы правила, применяющиеся к судам, также применяются к составам. |
| 20B-1.1.2 Unless specified otherwise, the provisions of the present Chapter apply to new vessels. | 20В-1.1.2 Если не оговорено иное, положения настоящей Главы применяются к новым судам. |
| Unless otherwise specified, all testing and calculation shall be as specified in Annex 3 to this Regulation. | Если не указано иное, то все испытания и расчеты проводятся в соответствии с приложением З к настоящим Правилам. |
| Unless stated otherwise the recommendations are addressed to Governments, and international donors and organizations. | Если не указано иначе, данные рекомендации адресованы правительствам, а также международным донорам и организациям. |
| Unless specific efforts are made to meet women's information needs, they will not find information that is relevant and useful. | Если не приложить конкретных усилий для удовлетворения потребностей женщин в информации, то они не смогут отыскать актуальную и полезную информацию. |
| Unless this can be averted, the Office will be forced to downsize a number of vital support and operational services. | Если не удастся предотвратить этот дефицит, Управление будет вынуждено сократить число важнейших услуг по оказанию помощи и оперативных услуг. |
| Unless stated otherwise, all figures are in United States dollars. | Если не обусловлено иное, все показатели приводятся в долларах США. |
| Unless a greater level of integration is reached, it will be difficult to ensure the deployment of savings from operational activities into programmes. | Если не будет достигнут более высокий уровень интеграции, будет трудно обеспечить использование экономии от оперативной деятельности в рамках программ. |
| Unless stated otherwise, the text applies to the entire Kingdom of the Netherlands. | Если не указано иного, в материале речь идет обо всем Королевстве Нидерландов. |
| Unless effective action is taken, 1998 will be another dramatic cholera year. | Если не будут приняты эффективные меры, то 1998 год станет еще одним тяжелым годом в связи с холерой. |
| Unless changes were made in the way the Commission operated, the result might be stagnation and marginalization. | Если не будет изменен порядок работы Комиссии, то это может привести к стагнации и маргинализации. |
| Unless this difference in approach is reconciled, time and energy spent on other elements of the reform will be futile. | Если не произойдет примирения этого различия в подходах, время и энергия, затраченные на другие элементы реформы, окажутся тщетными. |
| Unless strong measures were taken, the scourge would overwhelm economic development efforts and create instability in a number of countries. | Если не принять жесткие меры, это зло сведет на нет усилия по обеспечению экономического развития и породит нестабильность в ряде стран. |
| Unless otherwise indicated, the Collaborating Centre will update the information contained herein in accordance with the timetable agreed by the Task Force. | Если не указывается иное, Сотрудничающий центр будет обновлять содержащуюся в настоящем документе информацию в соответствии с расписанием, согласованным Целевой группой. |
| Unless adequate resources were found, such mechanisms would be developed without the Subcommittee's input. | Если не будут найдены адекватные ресурсы, такие механизмы будут создаваться за счет самостоятельного финансирования Подкомитета. |
| Unless immediate measures were taken, some 23 million people risked losing their jobs in the near future. | Если не принять немедленных мер, то в ближайшем будущем около 23 миллионов человек могут стать безработными. |
| Unless you count my cousin when I was twelve. | Если не считается кузен, которого любил в 12 лет. |