Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
Unless we take robust action, water will soon be sold like oil, and today's adolescents will be dragged into water conflicts. Если не предпринять энергичных усилий, то недалек тот день, когда вода будет продаваться, как нефть, а сегодняшние подростки будут втянуты в «водные» конфликты.
Unless it is reversed, lack of investment will certainly undermine all efforts to improve service delivery systems through organizational changes. Если не удастся обратить вспять эту тенденцию, то недостаток инвестиций, безусловно, сведет на нет любые усилия по улучшению транспортного обслуживания лишь за счет организационных изменений.
Unless adequately addressed, official corruption will fatally undermine conditions in Afghanistan and make the continuation of international support unsustainable and success impossible. Если не бороться с ней эффективными методами, официальная коррупция приведёт к фатальным последствиям для Афганистана и сделает дальнейшее оказание международной помощи нестабильным, а будущие успехи - невозможными.
Unless there's money in it, Lomax'll do nothin' for nothin'. Если не за деньги, Ломакс и пальцем не пошевелит.
Unless its core secretariat was increased, it would be operating on a 25-year cycle of visits and would need at least 15 years to clear its visit backlog. Если не будет полностью укомплектован кадрами его оперативный секретариат, Подкомитет будет вынужден работать по 25-летнему графику поездок, и ему потребуется не менее 15 лет, чтобы разобрать завал в рассмотрении накопившихся докладов.
Unless more determined efforts are made to address the loss of lives, livelihoods and infrastructure, disasters will become an increasingly serious obstacle to the achievement of the Millennium Development Goals. Если не приложить более целенаправленных усилий для решения проблемы гибели людей, утраты ими источников средств к существованию и уничтожения инфраструктуры, то такие бедствия будут становиться все более серьезным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Unless urgent action was taken, many Himalayan lakes could burst their banks, threatening the lives of thousands of people and destroying Everest's unique environment. Если не будут приняты срочные меры, на многих гималайских озерах может произойти промыв берегов, что чревато угрозой для жизни тысяч людей и может уничтожить уникальную среду Эвереста.
Unless urgent international action is taken, the Marshall Islands will be without energy after its current supplies are exhausted in early September. Если не будут приняты срочные меры на международном уровне, Маршалловы Острова останутся без источников энергии, когда будут исчерпаны все имеющиеся запасы, которых хватит лишь до начала сентября.
Unless protective measures are strengthened, climate change will expand the range of diseases such as dengue fever, exposing an additional 2 billion people to transmission by the 2080s. Если не будут приняты более эффективные защитные меры, изменение климата приведет к тому, что возникнут новые широко распространенные заболевания, такие, как лихорадка денге, заражению которой к 80м годам этого века будет подвержено еще 2 млрд. человек.
Unless otherwise stated, all measurements shall be made when the vehicle is at its mass in running order and it is standing on a smooth and horizontal ground surface and in the normal condition for travel. 5.5 Если не указано иное, все измерения производят на снаряженном транспортном средстве в обычном рабочем состоянии, находящемся на гладкой горизонтальной поверхности.
Unless there is a global catastrophe - a meteorite impact, a world war, or a pandemic - mankind will remain a major environmental force for many millennia. Если не произойдет глобальной катастрофы - падения метеорита, мировой войны или пандемии, то на многие века человечество останется основной силой, воздействующей на окружающую среду.
Unless I hear any objection, I shall put the draft resolution to the vote now. Насколько я понимаю, Совет готов к проведению голосования по представленному ему проекту резолюции, Если не будет возражений, я поставлю проект резолюции на голосование сейчас.
Unless action is taken, more than 80 per cent of the world's tobacco-related deaths will be in low- and middle-income countries by 2030. Если не будет принято никаких мер, более 80 процентов смертных случаев в мире, связанных с употреблением табачных изделий, будут приходиться на страны с низкими и средними уровнями доходов к 2030 году.
Unless there is a substantial increase in the level of oil exports, it is now estimated that revenue will total about $5 billion during the current phase. Реально же, если не произойдет существенного увеличения объема поставок, поступления от экспорта нефти составят, по оценкам, около 5 млрд. долл. США.
Unless there is a global catastrophe - a meteorite impact, a world war, or a pandemic - mankind will remain a major environmental force for many millennia. Если не произойдет глобальной катастрофы - падения метеорита, мировой войны или пандемии, то на многие века человечество останется основной силой, воздействующей на окружающую среду.
Unless we get anything more positive on it, it seems to me the condition of our own crew takes precedent. Если не будет конкретных данных, думаю, что приоритетным будет состояние нашего экипажа.
Unless there is a clear mandate-giving and priority-setting entity that encompasses the entire membership of UN-Oceans, it would be difficult to expect all its members to come together to coordinate on common issues. Если не будет четко предусмотрен предоставляющий мандат и устанавливающий приоритеты орган, охватывающий весь членский состав сети "ООН-океаны", будет трудно ожидать, чтобы ее члены собирались все вместе для координации действий по общим вопросам.
Unless provision was made for assistance, cooperation, investment and technology transfer, technological advances in anti-vehicle-mine detectability would do nothing to address humanitarian concerns and would only undermine the legitimate defensive purposes of such mines. Если не предусмотреть оказания помощи, сотрудничества, инвестиций и передачи технологий, то технологические достижения в области обнаруживаемости противотранспортных мин не принесут никакой пользы для урегулирования гуманитарных озабоченностей и лишь подорвут законные оборонительные цели таких мин.
Unless there is a particular requirement to estimate the within-sample location variation in contaminant levels it is recommended that subsamples are bulked up, carefully mixed and representative samples are taken of the bulk sample for laboratory or other testing. Если не требуется оценка вариаций уровней загрязнения в пределах участка отбора, рекомендуется производить объединение дополнительных проб, их тщательное смешивание и проведение отбора репрезентативных проб из объединенной пробы для проведения лабораторных или других исследований.
The evidence is clear and telling. Unless urgent steps are taken to overcome these inequalities, Argentine women and girls will continue to be denied their right to live a dignified life. Факты однозначно и красноречиво говорят о том, что если не принять неотложные меры для решения вышеуказанных проблем, то женщины и девочки всей страны будут и далее лишены своего права жить достойной жизнью.
1-1.6 Unless otherwise stated, the provisions of the present Recommendations shall apply to new vessels that are intended to navigate in the navigational zones mentioned in [1-1.5], differentiated by the maximum significant wave height/ corresponding to a 5 per cent probability of over-topping. 1-1.6 Если не оговорено иное, положения настоящих Рекомендаций применяются к новым судам, предназначенным для эксплуатации в зонах плавания, упомянутых в подпункте [1-1.5], различаемых по наибольшей значимой высоте волны/, соответствующей 5-процентной обеспеченности.
Unless measures are taken to permit fish stocks to rebuild, to reduce fishing effort, to eliminate subsidies to fishing fleets and to rationalize fleet-capacity, it would be impossible to maintain global marine fisheries at a sustainable level. Если не будут приняты меры к тому, чтобы дать рыбным запасам возможность восстановления, сократить промысловое усилие, ликвидировать субсидии рыболовным флотам и рационализовать их промысловые мощности, поддержание мирового морского рыболовства на устойчивом уровне станет невозможным.
As a matter of drafting, it was suggested that after the opening phrase "Unless otherwise agreed", the phrase "by the parties" should be included. В порядке редакционного замечания было предложено заменить формулировку "если не согласовано иное" словами "если стороны не договорились об ином".
Unless otherwise provided, they apply to any internationally wrongful act whether it involves the breach by a State of an obligation arising under a rule of general international law, a treaty, a unilateral act or from any other source. Если не предусмотрено иное, они применяются к любому международно-противоправному деянию вне зависимости от того, затрагивает ли оно нарушение государством какого-либо обязательства по норме общего международного права, договору, одностороннему акту или любому другом источнику.
Unless recent trends can be reversed, the growing economic and demographic gulf between India's North and East and its South and West will pose a serious political threat. Если не удастся изменить тенденцию последних лет, растущий экономический и демографический разрыв между северными и восточными областями Индии и южными и западными может превратиться в серьезную политическую угрозу.