Unless we take robust action, water will soon be sold like oil, and today's adolescents will be dragged into water conflicts. |
Если не предпринять энергичных усилий, то недалек тот день, когда вода будет продаваться, как нефть, а сегодняшние подростки будут втянуты в «водные» конфликты. |
Unless it is reversed, lack of investment will certainly undermine all efforts to improve service delivery systems through organizational changes. |
Если не удастся обратить вспять эту тенденцию, то недостаток инвестиций, безусловно, сведет на нет любые усилия по улучшению транспортного обслуживания лишь за счет организационных изменений. |
Unless adequately addressed, official corruption will fatally undermine conditions in Afghanistan and make the continuation of international support unsustainable and success impossible. |
Если не бороться с ней эффективными методами, официальная коррупция приведёт к фатальным последствиям для Афганистана и сделает дальнейшее оказание международной помощи нестабильным, а будущие успехи - невозможными. |
Unless there's money in it, Lomax'll do nothin' for nothin'. |
Если не за деньги, Ломакс и пальцем не пошевелит. |
Unless its core secretariat was increased, it would be operating on a 25-year cycle of visits and would need at least 15 years to clear its visit backlog. |
Если не будет полностью укомплектован кадрами его оперативный секретариат, Подкомитет будет вынужден работать по 25-летнему графику поездок, и ему потребуется не менее 15 лет, чтобы разобрать завал в рассмотрении накопившихся докладов. |
Unless more determined efforts are made to address the loss of lives, livelihoods and infrastructure, disasters will become an increasingly serious obstacle to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Если не приложить более целенаправленных усилий для решения проблемы гибели людей, утраты ими источников средств к существованию и уничтожения инфраструктуры, то такие бедствия будут становиться все более серьезным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Unless urgent action was taken, many Himalayan lakes could burst their banks, threatening the lives of thousands of people and destroying Everest's unique environment. |
Если не будут приняты срочные меры, на многих гималайских озерах может произойти промыв берегов, что чревато угрозой для жизни тысяч людей и может уничтожить уникальную среду Эвереста. |
Unless urgent international action is taken, the Marshall Islands will be without energy after its current supplies are exhausted in early September. |
Если не будут приняты срочные меры на международном уровне, Маршалловы Острова останутся без источников энергии, когда будут исчерпаны все имеющиеся запасы, которых хватит лишь до начала сентября. |
Unless protective measures are strengthened, climate change will expand the range of diseases such as dengue fever, exposing an additional 2 billion people to transmission by the 2080s. |
Если не будут приняты более эффективные защитные меры, изменение климата приведет к тому, что возникнут новые широко распространенные заболевания, такие, как лихорадка денге, заражению которой к 80м годам этого века будет подвержено еще 2 млрд. человек. |
Unless otherwise stated, all measurements shall be made when the vehicle is at its mass in running order and it is standing on a smooth and horizontal ground surface and in the normal condition for travel. |
5.5 Если не указано иное, все измерения производят на снаряженном транспортном средстве в обычном рабочем состоянии, находящемся на гладкой горизонтальной поверхности. |
Unless there is a global catastrophe - a meteorite impact, a world war, or a pandemic - mankind will remain a major environmental force for many millennia. |
Если не произойдет глобальной катастрофы - падения метеорита, мировой войны или пандемии, то на многие века человечество останется основной силой, воздействующей на окружающую среду. |
Unless I hear any objection, I shall put the draft resolution to the vote now. |
Насколько я понимаю, Совет готов к проведению голосования по представленному ему проекту резолюции, Если не будет возражений, я поставлю проект резолюции на голосование сейчас. |
Unless action is taken, more than 80 per cent of the world's tobacco-related deaths will be in low- and middle-income countries by 2030. |
Если не будет принято никаких мер, более 80 процентов смертных случаев в мире, связанных с употреблением табачных изделий, будут приходиться на страны с низкими и средними уровнями доходов к 2030 году. |
Unless there is a substantial increase in the level of oil exports, it is now estimated that revenue will total about $5 billion during the current phase. |
Реально же, если не произойдет существенного увеличения объема поставок, поступления от экспорта нефти составят, по оценкам, около 5 млрд. долл. США. |
Unless there is a global catastrophe - a meteorite impact, a world war, or a pandemic - mankind will remain a major environmental force for many millennia. |
Если не произойдет глобальной катастрофы - падения метеорита, мировой войны или пандемии, то на многие века человечество останется основной силой, воздействующей на окружающую среду. |
Unless we get anything more positive on it, it seems to me the condition of our own crew takes precedent. |
Если не будет конкретных данных, думаю, что приоритетным будет состояние нашего экипажа. |
Unless there is a clear mandate-giving and priority-setting entity that encompasses the entire membership of UN-Oceans, it would be difficult to expect all its members to come together to coordinate on common issues. |
Если не будет четко предусмотрен предоставляющий мандат и устанавливающий приоритеты орган, охватывающий весь членский состав сети "ООН-океаны", будет трудно ожидать, чтобы ее члены собирались все вместе для координации действий по общим вопросам. |
Unless provision was made for assistance, cooperation, investment and technology transfer, technological advances in anti-vehicle-mine detectability would do nothing to address humanitarian concerns and would only undermine the legitimate defensive purposes of such mines. |
Если не предусмотреть оказания помощи, сотрудничества, инвестиций и передачи технологий, то технологические достижения в области обнаруживаемости противотранспортных мин не принесут никакой пользы для урегулирования гуманитарных озабоченностей и лишь подорвут законные оборонительные цели таких мин. |
Unless there is a particular requirement to estimate the within-sample location variation in contaminant levels it is recommended that subsamples are bulked up, carefully mixed and representative samples are taken of the bulk sample for laboratory or other testing. |
Если не требуется оценка вариаций уровней загрязнения в пределах участка отбора, рекомендуется производить объединение дополнительных проб, их тщательное смешивание и проведение отбора репрезентативных проб из объединенной пробы для проведения лабораторных или других исследований. |
The evidence is clear and telling. Unless urgent steps are taken to overcome these inequalities, Argentine women and girls will continue to be denied their right to live a dignified life. |
Факты однозначно и красноречиво говорят о том, что если не принять неотложные меры для решения вышеуказанных проблем, то женщины и девочки всей страны будут и далее лишены своего права жить достойной жизнью. |
1-1.6 Unless otherwise stated, the provisions of the present Recommendations shall apply to new vessels that are intended to navigate in the navigational zones mentioned in [1-1.5], differentiated by the maximum significant wave height/ corresponding to a 5 per cent probability of over-topping. |
1-1.6 Если не оговорено иное, положения настоящих Рекомендаций применяются к новым судам, предназначенным для эксплуатации в зонах плавания, упомянутых в подпункте [1-1.5], различаемых по наибольшей значимой высоте волны/, соответствующей 5-процентной обеспеченности. |
Unless measures are taken to permit fish stocks to rebuild, to reduce fishing effort, to eliminate subsidies to fishing fleets and to rationalize fleet-capacity, it would be impossible to maintain global marine fisheries at a sustainable level. |
Если не будут приняты меры к тому, чтобы дать рыбным запасам возможность восстановления, сократить промысловое усилие, ликвидировать субсидии рыболовным флотам и рационализовать их промысловые мощности, поддержание мирового морского рыболовства на устойчивом уровне станет невозможным. |
As a matter of drafting, it was suggested that after the opening phrase "Unless otherwise agreed", the phrase "by the parties" should be included. |
В порядке редакционного замечания было предложено заменить формулировку "если не согласовано иное" словами "если стороны не договорились об ином". |
Unless otherwise provided, they apply to any internationally wrongful act whether it involves the breach by a State of an obligation arising under a rule of general international law, a treaty, a unilateral act or from any other source. |
Если не предусмотрено иное, они применяются к любому международно-противоправному деянию вне зависимости от того, затрагивает ли оно нарушение государством какого-либо обязательства по норме общего международного права, договору, одностороннему акту или любому другом источнику. |
Unless recent trends can be reversed, the growing economic and demographic gulf between India's North and East and its South and West will pose a serious political threat. |
Если не удастся изменить тенденцию последних лет, растущий экономический и демографический разрыв между северными и восточными областями Индии и южными и западными может превратиться в серьезную политическую угрозу. |