Moreover, the poor will not benefit unless the requisite budgetary allocation is dedicated for essential service delivery to the most vulnerable sectors of society. |
Кроме того, неимущие слои населения едва ли извлекут для себя какую-либо пользу, если не будут выделены требуемые бюджетные ассигнования на предоставление важнейших услуг наиболее уязвимым слоям общества. |
Currently, listed individuals do not appear on Interpol notices, unless an Interpol member State so requests. |
В настоящее время включенные в Перечень лица не фигурируют в уведомлениях Интерпола, если не поступит соответствующей просьбы от государства - члена Интерпола. |
You don't go in at 4:00 A.M. unless something big happened. |
Ты не идешь на работу в 4 утра, только если не случилось что-то серьезное. |
I can't do my life unless I hold onto you. |
Я не смогу общаться с семьей, ...если не удержу тебя. |
But he won't tell you anything unless you pay. |
Но он ничего не скажет, если не заплатить. |
Not unless you count falling in love. |
Неа, если не считать того, что я влюбился |
And I certainly never saw a hen around my house, unless you count my mother. |
И я точно не видел несушку у нас в доме, если не считать мою маму. |
You don't commit to a relative unless you're absolutely positive that they have a pulse. |
Не упоминай родственника если не уверен, что у него бьется пульс. |
How would I know that unless I was there? |
Как бы я знал это, если не был здесь? |
You might want to take John in the nursery unless you want him to learn some new words. |
Возможно, ты захочешь забрать Джона в детскую, если не хочешь, чтобы он научился паре новых слов. |
You'll be quite cosy, unless you prefer moving into the tub. |
Если не понравится - можете перебраться в ванную. |
You figure he'll stop being inspirational unless he goes on tv? |
Вы считаете, что он не может быть примером, если не выступит по ТВ? |
The lawyer said I'd spend the next five to ten years in here unless I made a plea deal. |
Адвокат сказал, я проведу следующие 5-10 лет здесь если не заключу сделку. |
So, unless we find new evidence or a new witness, |
Так что, если не будет новых улик или свидетелей, |
How will I be a writer unless I suffer? |
Как я стану писателем, если не буду страдать? |
I cannot see how our children can be expected to acquire a love of learning unless we ourselves demonstrate it. |
Не представляю, как привить нашим детям любовь к учёбе, если не являемся для них хорошим примером. |
Due weight should be accorded to the findings of these organs, unless it can be demonstrated that such findings are arbitrary or unreasonable. |
Выводам этих органов следует уделить должное внимание, если не может быть продемонстрировано, что такие выводы являются произвольными либо необоснованными. |
It was said, however, that such an effect at the national level would not occur unless there was a "credible threat" that the Court might indeed prosecute such crimes in Afghanistan. |
Вместе с тем было заявлено, что на национальном уровне такого воздействия ожидать не стоит, если не возникнет «реальной угрозы» преследования Судом лиц, совершивших такие преступления в Афганистане. |
Scientists and scholars from different social branches have already predicted that unless there is a global catastrophe, human beings will remain a major environmental force in the foreseeable future. |
Ученые и исследователи из разных социальных направлений науки уже предсказали, что, если не случится глобальная катастрофа, человек в обозримом будущем останется главной экологической силой. |
The specific exemption system is designed to be time-limited, with all exemptions expiring after five years unless an extension is requested. |
Система конкретных исключений носит ограниченный во времени характер, при этом срок действия всех исключений истекает через пять лет, если не подается просьба о продлении. |
The examples set out in the report are based on the responses, unless otherwise indicated, of 42 Member States and seven United Nations entities. |
Приведенные в докладе примеры, если не указано иное, взяты из ответов 42 государств-членов и семи подразделений и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Committee recalls that it is precluded from considering any communication unless it has been ascertained that all available domestic remedies have been exhausted. |
Комитет напоминает о том, что он не должен рассматривать какое-либо сообщение, если не будет установлено, что были исчерпаны все доступные средства правовой защиты. |
A refugee may not be expelled unless he has committed a serious crime against public order, unless security would be seriously endangered if he were allowed to remain, or unless he engaged in activities threatening national security. |
Беженец не может быть выслан из страны, если он не совершил тяжкого преступления против общественного порядка; если не создается серьезная угроза безопасности, если ему позволено остаться; или же если он не занимается деятельностью, создающей угрозу национальной безопасности страны пребывания. |
The smart girls know not to go near a factory or a warehouse unless you never want to be seen again. |
Умные девочки знают, если не хочешь пропасть без вести, не надо ошиваться рядом с фабриками и складами. |
Unless resources are redirected from other sectors to satisfy those increases - or unless there is a compensatory tax hike - the 1997/98 budget should prove inflationary. |
Если на цели повышения зарплаты этим категориям не будут перенаправлены средства из других секторов и если не будет компенсационного повышения налогов, то бюджет на 1997/98 год окажется инфляционным. |