Now unless you want to get arrested, too, I suggest you stay out of it. |
Так что если не хотите, чтобы вас тоже арестовали, советую не вмешиваться. |
It is not possible to find legislation unlawful merely by reference to article 2, paragraph 1, unless one were to reason in a circuitous way. |
Невозможно установить незаконность соответствующих положений законодательства, основываясь лишь на ссылке на пункт 1 статьи 2, если не прибегать при этом к косвенной аргументации. |
The Advisory Committee points out that the preparation of performance reports will continue to face difficulties both in the field and at Headquarters unless the problems caused by the frequency of budget formulation and approval and the lack of adequate and effective accounting systems are addressed. |
Консультативный комитет отмечает, что подготовка финансовых отчетов и впредь будет сталкиваться с трудностями как на местах, так и в Центральных учреждениях, если не будут решаться проблемы, вызываемые частотой составления бюджета и его утверждения и отсутствием надлежащих и эффективных систем отчетности. |
In the light of the commitment authorization granted under resolution 48/250 and the additional requirements being requested for the period ending 31 July 1994, unless additional assessments are received, the Special Account for MINURSO will be in deficit. |
С учетом полномочий на взятие обязательств, предоставленных в соответствии с резолюцией 48/250, а также дополнительных потребностей на период, заканчивающийся 31 июля 1994 года, специальный счет для МООНРЗС будет иметь отрицательный баланс, если не будут получены дополнительные суммы начисленных взносов. |
But we can't find that unless we know what we're looking for. |
Но мы не сможем найти такое занятие, если не будем знать, что ищем. |
You know, these days I make 25 grand a week, so unless you want me to start the meter, this little friendly is over. |
Знаешь, нынче я срубаю 25 штук в неделю, так что, если не хочешь, чтобы я тебя на счетчик поставил, этот междусобойчик закончен. |
A severe winter is expected to lead to great hardships, and, unless drastic action is taken, it will threaten the lives of the thousands of people who are fleeing the recent Armenian offensives. |
Ожидается, что суровая зима приведет к огромным тяготам и, если не будут приняты решительные меры, возникнет угроза для жизни тысяч людей, которые спасаются бегством от последних наступательных операций армянской стороны. |
It is clear, however, that the identification and registration of potential voters cannot proceed beyond a certain point unless the particular problem of linkage with the Territory is settled. |
Вместе с тем ясно, что идентификация и регистрация потенциальных избирателей не могут достичь определенного этапа, если не будет решена конкретная проблема связи с территорией. |
The delegation emphasized that, unless immediate action was taken to deploy the force, the implementation of the peace agreement would be seriously compromised as a result of the vacuum that would be created. |
Делегация подчеркнула, что если не будут приняты незамедлительные меры к развертыванию этих сил, то осуществление мирного соглашения будет поставлено под серьезную угрозу вследствие вакуума, который при этом может возникнуть. |
"4. A recognized trade mark..., unless a French version has been registered." |
признанный торговый знак... если не был зарегистрирован его вариант на французском языке . |
All the circumstances indicate that unless the problem of massive poverty is solved, it will be difficult for people to actively participate in development in any meaningful way under conditions of freedom and democracy. |
Все обстоятельства указывают на то, что если не будет разрешена проблема массовой нищеты, людям будет трудно сколь-либо конструктивно активно участвовать в процессе развития в условиях свободы и демократии. |
The coincidence of not reporting for duty, each for a different reason could not have been anticipated, unless one takes into account at the outset, the possibility of insufficient preparedness. |
Совпадение случаев неявки на место исполнения служебных обязанностей, каждый из которых произошел в силу различных причин, невозможно было предугадать, если не принимать во внимание с самого начала возможность недостаточного уровня готовности. |
Members of the force will serve at the Tomb for a minimum of one year, unless it is decided to change the deployment, or to shorten the service of a particular guard. |
Служащие этого подразделения проведут на охране Гробницы не менее одного года, если не будет принято решение об их досрочной передислокации или сокращении срока службы конкретного лица. |
In the light of members' misgivings, and unless unambiguous alternative wording could be found, she would not insist that it should be retained. |
С учетом опасений, высказанных членами Комитета, и если не удастся найти альтернативную недвусмысленную формулировку, она не будет настаивать на сохранении этого предложения. |
I hope that the Committee will agree to that, because unless we do that we will not be able to finish our work on time. |
Я надеюсь, что Комитет согласится с этим, поскольку, если не сделаем этого, мы не завершим свою работу вовремя. |
However, action at the national level would not be effective unless it was supported by international efforts to create a global economic environment conducive to worldwide employment growth. |
Однако усилия на национальном уровне не будут эффективными, если не будет оказываться соответствующей международной поддержки, направленной на создание соответствующих глобальных экономических условий, обеспечивающих рост занятости во всем мире. |
With regard to the major themes of the declaration, we wish to reiterate these points: The fundamental objective of the Treaty will be seriously undermined unless universal adherence is achieved. |
Что касается основных моментов декларации, мы хотели бы вновь подтвердить следующие моменты: главная цель Договора будет серьезно подорвана в том случае, если не будет достигнута универсальность его членства. |
In spite of the pressing need to continue to assist the internally displaced population, this lack of funds will oblige UNHCR to close down its activities in the very near future unless urgent financial assistance is forthcoming. |
Несмотря на безотлагательную необходимость продолжать оказывать помощь лицам, перемещенным внутри страны, отсутствие средств вынудит УВКБ прекратить свою деятельность в самом ближайшем будущем, если не будет получена срочная финансовая помощь. |
Throughout this report, unless otherwise specified, developing countries refers to all developing countries excluding China, the Democratic People's Republic of Korea, Mongolia and Viet Nam. |
6/ Если не указывается иное, то под развивающимися странами в настоящем докладе понимаются все развивающиеся страны, исключая Китай, Корейскую Народно-Демократическую Республику, Монголию и Вьетнам. |
As a practical as well as a legal matter, it is not possible for States to cooperate with the Tribunal smoothly (and in some respects at all) unless these types of matters are clarified. |
Без уточнения этих вопросов сотрудничество государств с трибуналом во многих областях (если не во всех) вызовет большие практические и юридические трудности. |
The decision of the head of the procuring entity (or of the approving authority) shall be final unless proceedings are instituted under article [44 or 47]. |
Решение руководителя закупающей организации (или утверждающего органа) является окончательным, если не начинается разбирательство в соответствии со статьей [44 или 47]. |
Article 18. The partial or total amendment of this Agreement, including its termination of denunciation, shall not, unless the parties agree otherwise, affect ongoing programmes and projects. |
Статья 18: Частичные или полные поправки к настоящему Договору, включая его прекращение или его аннулирование, не затрагивают находящиеся в стадии осуществления программы и проекты, если не будет принято решение об ином. |
Indeed, it is deemed unlikely by most specialists that such a multinational insurance fund could ever be self-financing, unless the premiums charged are so high that they would make insurance unaffordable for a large number of poorer developing countries and so defeat its purpose. |
Действительно, большинство специалистов считает, что такой многонациональный страховой фонд вряд ли когда-либо сможет стать самофинансирующимся, если не будет применять высокие страховые ставки, которые сделают страхование недоступным для многих бедных развивающихся стран, что будет противоречить поставленной цели. |
Specific recommendations that were easy to implement should therefore be elaborated with due regard for the fact that the coordination exercise as a whole was doomed to failure unless the issue of resources was tackled. |
В этой связи необходимо разработать конкретные и легко осуществимые рекомендации, учитывая, что обеспечение координации в целом обречено на провал, если не будет решена проблема финансирования. |
We are aware that unless the external key factors of the international community are positively involved, local initiatives will find it hard to weave through and yield results. |
Мы понимаем, что если не будут в позитивном плане задействованы ключевые внешние факторы международного сообщества, то местным инициативам будет трудно пробиться и принести плоды. |