Well, unless you're ready for a front-row seat to the apocalypse, I suggest we find it. |
Что ж, если не хотите сидеть в первых рядах во время конца света, Вам лучше отыскать его. |
Both residents and non-residents are assessed individual income tax on Taiwan-sourced income unless an exception is provided in the Income Tax Act and related laws. |
Оценка индивидуального подоходного налога на Тайване происходит по местным правилам, если не предусмотрено исключение в Законе о подоходном налоге и смежных отраслях права. |
But it'll still miss us by 18,000 miles, unless it changes course, like the Shoemaker-Levy 9 comet. |
Но он все равно промахнётся на 18 тысяч миль, если не изменит курса подобно 9-й комете Шумейкера-Леви. |
Yes but unless I get a Greencard I will have to move back to Europe as well. |
Да, но если не получу грин-карту, все равно придется ехать назад в Европу. |
We won't make it as a country unless we can turn this thing around. |
Мы не сможем сделать это, как страна, если не изменим всё полностью. |
They can be a source of great trouble... unless one knows how to deal with them. |
От них можно ждать серьезных бед если не знать, как правильно с ними обходиться. |
Furthermore, SAM-based models are static unless a way can be found to change the SAM coefficients dynamically. |
Кроме того, основанные на МСП модели будут иметь статичный характер, если не найти способа динамично изменять коэффициенты МСП. |
Country visits, however, are bound to have a very limited impact unless there is appropriate follow-up. |
Вместе с тем посещения стран будут иметь очень ограниченное воздействие, если не обеспечить должного контроля за осуществлением принятых в их ходе решений. |
The NPT regime will not succeed unless we bring about complete international adherence to it. |
Режим ДНЯО не достигнет поставленных перед ним целей, если не будет обеспечено присоединение к нему всех государств. |
Here, unless stated otherwise, "Pérez Companc" or "the company" refers to the corporate group. |
Если не указано иное, в настоящем тексте под компанией "Перес Компанк" понимается вся корпоративная группа. |
Aerosol increase (mg m-3 unless stated otherwise) |
(мкг/м-З, если не указано иного) |
Similar incidents could occur across the whole of the Europe unless precautions are taken to contain and treat firewater on-site. |
Аналогичные случаи могут произойти в любой стране Европы, если не будут приняты меры по задержанию и очистке пожарной воды на территории объекта. |
But that it will happen one day, unless super-urgent measures are taken, unfortunately cannot be ruled out. |
Но то, что это однажды случится, если не принять экстракардинальных мер, к сожалению, не исключено. |
The court conducts the final investigation in public hearings unless it is decided otherwise and also hands down its judgements in public. |
Эти суды проводят окончательное расследование по делу в ходе открытых заседаний, если не принимается иного решений, и публично объявляют о выносимых ими постановлениях. |
The US should therefore declare that it will cut off its aid to Egypt's military at a specified date unless elections take place. |
Поэтому США должны заявить о том, что они прекратят предоставление помощи военным Египта в определенную дату, если не будут проведены выборы. |
Doesn't make any sense unless - |
Это бессмысленно, только если не... |
Major problems related to acidification, trophospheric ozone formation and eutrophication will, however, persist unless further action is taken. |
Тем не менее серьезные проблемы, связанные с подкислением, образованием тропосферного озона и эвтрофикацией, сохранятся, если не будут приняты дальнейшие меры. |
You will never win fame and fortune unless you invent big ideas. |
Вы никогда не добьетесь славы и богатства, если не будете создавать супер-идеи. |
The magic will not work unless you take a bite before the clock strikes 12. |
Волшебства не будет, если не откусишь яблоко до того, как часы пробьют 12 раз. |
We may move into a period of intense violence unless swift action is taken and new approaches are considered. |
Может вспыхнуть широкомасштабное насилие, если не будут приняты срочные меры и не рассмотрена возможность применения новых подходов к решению этой проблемы. |
1 After four-and-a-half hours' driving, the driver shall observe a break of at least forty-five minutes, unless he begins a rest period. |
После управления в течение четырех с половиной часов водитель должен сделать перерыв по крайней мере на 45 минут, если не наступает период отдыха. |
Men will not be persuaded to increase their contribution to care unless the costs of doing so are lowered. |
Мужчин не удастся уговорить посвящать больше времени выполнению функций по обеспечению ухода, если не уменьшатся связанные с этим издержки. |
Due to the high temperatures of the smelting process, trace mercury is typically emitted to the atmosphere unless it is intentionally captured before release. |
Ввиду высокой температуры процесса плавления остаточная ртуть обычно эмитируется в атмосферу, если не принимаются специальные меры по ее улавливанию до выброса. |
Now unless you want to run your re-election from a prison cell next to mine, we need this guy dead. |
Если не хотите руководить кампанией по переизбранию из тюрьмы, где буду и я, этого парня надо убрать. |
It was queried in relation to paragraph (3) of the revised draft proposal what the words "unless otherwise agreed" signified in practice. |
В отношении пункта 3 пересмотренного проекта предложения был задан вопрос о том, что на практике означают слова "если не договорилась... о применении иных стандартов". |