As both the outcome of the High-level Event and the statements heard so far in this Assembly make clear, the battle against climate change cannot be won unless a truly global effort is made to save the planet. |
И в итоговом документе мероприятия высокого уровня и в прозвучавших в Ассамблее заявлениях ясно подчеркивается, что мы не сможем выиграть борьбу с изменением климата, если не приложим поистине глобальные усилия в целях спасения нашей планеты. |
Experts expressed particular concern about this issue, stressing that such a trading environment would place small-scale farmers in developing countries at a permanent competitive disadvantage unless complementary actions were taken to strengthen their position. |
Эксперты выразили особую обеспокоенность по этому поводу, подчеркнув, что в такой ситуации мелкие фермеры в развивающихся странах, если не будет принято дополнительных мер по укреплению их позиций, будут неизменно находиться в негодном с точки зрения конкуренции положении. |
Without all the elements of this extraordinarily important compact in place, the effort to drive performance management practices deep into this organization risks being stalled unless the core resources are available to achieve the impact that is now in reach. |
При отсутствии какого-либо из элементов этой исключительно важной договоренности усилия, направленные на глубокое внедрение в Организацию практики ориентированного на конечные результаты управления, могут забуксовать, если не будут изысканы основные ресурсы для достижения той цели, которая в настоящее время является осуществимой. |
Mr. ENG (Singapore) said that it should not be assumed that the United Nations would necessarily play a role in the new global economy unless everyone seriously confronted the implications of that irreversible development. |
Г-н ЕНГ (Сингапур) говорит, что если не будут предприняты серьезные всеобщие усилия по преодолению последствий указанного необратимого процесса, то не следует рассчитывать, что Организация Объединенных Наций будет непременно играть какую-то роль в рамках новой глобальной экономики. |
States will be able to respond only in so far as their national laws permit which may not, for instance, include preventing the escape of a suspect unless a provisional arrest or arrest warrant has been issued. |
Государства смогут реагировать на такие просьбы лишь в той степени, в какой это позволяют их национальные законодательства, которые, например, могут и не содержать положений, предотвращающих возможность побега подозреваемого, при отсутствии, если не будет выдан ордер на его арест или предварительный арест. |
Although it could be argued that the general rules of international humanitarian law are sufficient, it is unlikely that they will be applied in an adequate or consistent manner unless specific rules for ERW are adopted. |
Несмотря на возможные утверждения о том, что общих норм международного гуманитарного права самих по себе достаточно, вряд ли можно ожидать их адекватного и последовательного применения в том случае, если не будут приняты нормы, касающиеся конкретно ВПВ. |
The IMF itself has expressed its reservations about participating in the HIPC process beyond the year 2000 unless additional resources are released from the money raised from gold revaluation and which is now invested in a long-term account. |
Даже МВФ высказал определенные оговорки относительно своего участия в процессе БСВЗ после 2000 года, если не будут получены дополнительные ресурсы за счет средств, получаемых в результате переоценки стоимости золотого запаса, которые в настоящее время инвестируются на долгосрочной основе. |
However, unless there was greater political will and a higher level of funding devoted to the achievement of that goal, sustainable development would remain a dream for many developing countries. |
Однако, если не будет проявлена твердая политическая воля и на достижение этой цели не будут выделены более значительные финансовые средства, многим развивающимся странам останется лишь мечтать об устойчивом развитии. |
However, she is concerned that such a move may have serious human rights implications unless legal safeguards and mechanisms to prevent abuse of force and monitor the work of the police are put in place. |
Однако она выражает обеспокоенность по поводу того, что подобный шаг может быть сопряжен с серьезными последствиями для прав человека, если не будут обеспечены надлежащие правовые гарантии и созданы механизмы предотвращения злоупотребления силой и контроля за деятельностью полиции. |
You will not notice how much ground the Bank has given up unless you dig deep in the report and look at the way the evidence is presented. |
Вы не заметите, как много позиций сдал банк, если не копнете глубже в отчете и не взглянете на способы представления доказательств. |
However, it was clear that, at that rate of reimbursement, the Organization would be unable to liquidate its debt to Member States unless sizeable arrearage payments were received. |
Тем не менее ясно, что при таких ставках возмещения Организация не сможет погасить свою задолженность перед государствами-членами, если не будут произведены крупные платежи в счет погашения задолженности. |
Consolidating peace following violent conflict has little chance of success unless jobs are created and the economy is quickly stabilized and brought onto a path of investment and growth with low inflation. |
Существует мало надежд на укрепление мира после конфликта, если не создаются рабочие места и экономика быстро не стабилизируется и не выходит на путь инвестиций и роста при низкой инфляции. |
As with the Tofalar and other peoples in taiga reindeer husbandry, it seems likely that the Soyot will completely lose their connection with reindeer, unless there is a sustained programme of support. |
Как и в случае тофаларов и других народностей, занятых таежным оленеводством, скорее всего, сойоты полностью потеряют свою связь с этим видом животных, если не осуществлять постоянной программы поддержки. |
As the quality of water decreased in the 1990s, the United States Environmental Protection Agency (EPA) required that all surface water be filtered, unless safe water could be provided under natural conditions. |
В связи с ухудшением качества воды в 90х годах Агентство по охране окружающей среды (АООС) США ввело требование о фильтрации всех поверхностных вод, если не удастся обеспечить снабжение чистой водой естественным образом. |
Tobacco and poverty form a vicious circle from which it is difficult to escape, unless tobacco users are encouraged and given the support necessary to quit. |
Табакокурение и бедность образуют замкнутый круг, из которого порой трудно вырваться, если не помочь курильщикам и не поддержать их стремление отказаться от этой пагубной привычки. |
You don't work the other side without arousing I.A. suspicion unless you know what you're doing. |
Ты не можешь работать на преступников, не возбуждая подозрений ВР, если не знаешь, что делаешь. |
You have no right being on this board unless you put pressure on your friend the mayor. |
Ты не имеешь права быть в этом совете. если не надавишь на своего дружка-мэра. |
So unless you want some of what I gave Virginia, Stephanie, Laquetia, Latoya, and the one in the wheelchair, I'd stay clear. |
Так что если не хотите отхватить как Вирджиния, Стефани, Лакиша, Латойя и ещё одна в кресле-каталке, лучше не суйтесь. |
And you can leave it in the free box unless you can give me a good reason why you need it with you. |
Я отберу ненужные тебе вещи, а ты, если не переубедишь меня, оставишь их в коробке для туристов. |
However, M-theory in 11 dimensions does not include the dilaton in its spectrum unless compactified. |
(С другой стороны, 11-мерная M-теория не включает дилатон в свой спектр, если не происходит компактификация.) |
We know that the MDGs will not be met unless human rights are respected, women and men are given equal opportunities and democracy is integrated into policy-making. |
Мы знаем, что ЦРДТ не будут достигнуты, если не будут соблюдаться права человека, если мужчины и женщины не получат равных возможностей и если демократия не будет интегрирована в процесс разработки политики. |
But the effort can prove unavailing unless the parties in conflict show goodwill and a constructive attitude and also receive more meaningful international backing, above all from the United Nations and the OSCE. |
Но этого может оказаться недостаточно, если не будет доброй воли и конструктивного настроя непосредственных участников конфликта и более предметной международной поддержки, прежде всего по линии Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
The report also estimated that in 2002 banks had a global-warming potential of 20.128 billion tonnes of carbon dioxide equivalent and that, unless action were taken, some one-third thereof would have been vented by 2015. |
В докладе также указывается, что в 2002 году потенциал глобального потепления банков составил 20,128 млрд. тонны эквивалента диоксида углерода и что, если не будут приняты меры, около одной трети этого количества будет выброшено в атмосферу к 2015 году. |
Participants also highlighted the importance of family notification, including in circumstances where the suspect arrested was the main breadwinner, whose family would soon be confronted with destitution unless other arrangements for care could be implemented. |
Участники также подчеркнули большое значение уведомления семей, в том числе в условиях, когда арестованный подозреваемый был главным кормильцем и его семья вскоре впадет в нужду, если не будут приняты меры по оказанию ей помощи. |
I would like to take this opportunity to call again on Member States to take more active steps in apprehending the remaining fugitives, because the value of our achievements will be diminished unless all those arrests are secured. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать государства-члены предпринять более активные шаги для задержания остающихся на свободе лиц, скрывающихся от правосудия, потому что наши достижения будут менее ценными, если не будут произведены все эти аресты. |