However, we are concerned that unless a clear, systematic and accepted process for reviewing progress towards the implementation of the Plan is in place, achieving the fundamental goals of the Second World Assembly on Ageing is in jeopardy. |
Однако мы испытываем озабоченность в связи с тем, что, если не будет установлена четкая, систематизированная и признанная процедура оценки прогресса в деле осуществления плана, то возникнет опасность того, что основополагающие цели второй Всемирной конференции по проблемам старения не будут достигнуты. |
It was also noted that, unless effective global initiatives are put in place, the ongoing process of globalization may result in inequality, deindustrialization and further marginalization of LDCs. |
Было также отмечено, что, если не будут предприняты эффективные глобальные инициативы, нынешний процесс глобализации может привести к неравенству, деиндустриализации и дальнейшей маргинализации НРС. |
It is obvious, however, that the facilitator will not be able to play an effective role unless his freedom of movement and capacity to perform his task are reliably guaranteed. |
Однако очевидно, что посредник не сможет играть эффективную роль, если не будут даны надежные гарантии свободы его передвижения и возможности выполнения им своей задачи. |
As the High Commissioner had pointed out, unless a solution was found for refugees, the prospects for peace and development would be limited, in Africa and elsewhere. |
Как подчеркнул Верховный комиссар, если не будет найдено решение проблемы беженцев, перспективы мира и развития в Африке, да и во всем мире, окажутся ограниченными. |
On instructions from my Government, I have the honour to bring to your kind attention a number of serious misunderstandings regarding the implementation of Security Council resolution 1633, misunderstandings which, unless we are careful, could seriously endanger the peace process. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим обратить Ваше внимание на ряд существенных недоразумений, связанных с осуществлением резолюции 1633 Совета Безопасности, недопониманий, которые, если не уделить им внимания, чреваты опасностью серьезного подрыва мирного процесса. |
Mr. Morán Bovio agreed with the delegations of Ireland, Singapore and Canada that unless some radical and innovative proposal were to be made, the debate should not be taken any further. |
Г-н Моран Бовио поддерживает делегации Ирландии, Сингапура и Канады в том, что если не будет предложено ничего принципиально нового, то продолжать обсуждение не следует. |
The ambitious targets and policy objectives articulated at this special session of the world body will remain mere platitudes for many countries unless they are accompanied by concrete measures of collective action and solidarity against injustice, war and aggression. |
Высокие цели и политические установки, сформулированные на этой специальной сессии нашего всемирного органа, останутся пустым звуком для многих стран, если не будут подкреплены конкретными мерами в рамках коллективных действий и проявлением солидарности в борьбе с несправедливостью, войной и агрессией. |
According to Article 15, paragraphs 4 and 5 of the AGTC Agreement, the amendments contained in Depositary Notification C.N..2001.TREATIES-1will enter into force on 17 October 2001 unless objections are launched. |
В соответствии с пунктами 4 и 5 Соглашения СЛКП поправки, содержащиеся в уведомлении депозитария C.N..2001.TREATIES-1, вступят в силу с 17 октября 2001 года, если не поступит возражений. |
Selected economic indicators, Ghana, 1996-2001, in millions of US dollars (unless otherwise specified) |
Выборочные экономические показатели Ганы в 1996-2001 годах, в млн. долл. США (если не указывается иное) |
He would not attend the meeting unless he was given assurances that he would have the opportunity to take the floor. |
Лично он не будет присутствовать на совещании, если не получит заверений о том, что ему будет предоставлена возможность выступить. |
Empty tanks that contained a dangerous substance are subject to the same regulations as in their filled condition, unless measures were taken to exclude every danger. |
К порожним цистернам, содержавшим опасное вещество, применяются те же правила, что и к наполненным цистернам, если не были приняты меры по нейтрализации любой опасности. |
The shocking developments over the past few months have made it more obvious that unless the principal cause of conflict is effectively addressed, the crisis could never subside. |
Шокирующие события последних нескольких месяцев еще нагляднее показывают, что если не будет эффективно устранена главная причина конфликта, то кризис никогда не пойдет на убыль. |
Faced with acute financial constraints, as well as an apparently marginal use of the library by UNIDO staff members, the Director-General decided towards the end of 1998 that UNIDO would discontinue its participation unless satisfactory arrangements could be agreed upon. |
В силу остро финансовых трудностей, а также явно ограниченного использования библиотеки сотрудниками ЮНИДО Генеральный директор к концу 1998 года принял решение о том, что ЮНИДО свернет свое участие, если не удастся выработать удовлетворительные меры. |
The HIV/AIDS epidemic, now affecting more than 36 million people, most of them economically active people, may seriously threaten the economic development and future of many societies unless urgent measures are taken. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа, поразившая к настоящему времени свыше 36 миллионов человек, большинство из которых являются активными с экономической точки зрения людьми, может подвергнуть серьезной угрозе экономическое развитие и будущее многих государств, если не будут приняты безотлагательные меры. |
On 26 February, Mr. Soro declared that unless all key issues of the Linas-Marcoussis Agreement were addressed, his movement would not lay down arms before the October 2005 elections. |
26 февраля г-н Соро объявил, что, если не будут решены все основные вопросы, поставленные в Соглашении Лина-Маркуси, его движение не будет разоружаться до выборов, намеченных на октябрь 2005 года. |
Globalization in its unfettered form is likely to do more harm than good to the small, vulnerable economies unless measures are put in place to protect them in the short to medium term. |
Глобализация в своем необузданном развитии может принести экономике малых уязвимых стран больше вреда, чем пользы, если не будут приняты меры по защите их интересов в краткосрочном и среднесрочном плане. |
The Millennium Declaration set noble targets for the eradication of poverty but they would be difficult to achieve within the set time frames unless the present global economic system changed. |
Хотя в Декларации тысячелетия были поставлены благородные цели ликвидации нищеты, их будет трудно достигнуть в установленные сроки, если не будет изменена нынешняя глобальная экономическая система. |
The large increase in the number of women smokers around the world will have enormous consequences for health, income and the family unless measures to curtail the epidemic are effectively addressed. |
Огромное увеличение числа курящих женщин во всем мире окажет большое воздействие на состояние здоровья, доход и семью, если не будут приняты эффективные меры по борьбе с эпидемией. |
It would also seem that, unless additional troop contributors can be quickly identified, it will not be possible to envisage the further strengthening of UNAMSIL until well into the year 2001. |
Кроме того, как представляется, если не удастся быстро найти страны, которые могли бы предоставить дополнительные войска, можно будет рассчитывать на дальнейшее увеличение численности МООНСЛ только лишь в 2001 году. |
There is also concern that, unless demobilized and retired former combatants are properly reintegrated into civilian life, they could, if left idle, constitute a potential threat to public order. |
Высказывается также обеспокоенность тем, что пока не будут надлежащим образом интегрированы в гражданскую жизнь демобилизованные и отставные бывшие комбатанты, они могут, если не найдут себе применения, представлять потенциальную угрозу общественному порядку. |
It is important for us to know, however, that a peace restored through negotiations between States will not last long unless the deep-seated causes of the crisis in the Great Lakes region, including exclusion and intolerance, are addressed. |
Хотелось бы, однако, чтобы все понимали, что мир, восстановленный на основе переговоров между государствами, не будет длительным, если не будут устранены коренные причины кризиса в районе Великих озер, включая такие явления, как дискриминация и нетерпимость. |
It was also apparent that, unless benchmarks and deadlines were established, temporary gains would be lost and shifting lines of conflict would render humanitarian "space" the subject of constant renegotiation. |
Стало также очевидным, что если не будут установлены конкретные ориентиры и предельные сроки, то временные достижения будут утрачены, а изменение географических параметров конфликта приведет к тому, что границы зоны оказания гуманитарной помощи постоянно будут предметом все новых и новых переговоров. |
Most of the seminar programmes seemed to be quite good, but unless the right audiences of the right size were ensured, the resources were squandered. |
Большинство программ семинаров разработаны на вполне хорошем уровне, однако, если не будет обеспечена соответствующая и достаточно широкая аудитория, средства будут потрачены впустую. |
As provided in the rules of procedure for the First Review Conference, plenary meetings and meetings of Main Committees would be held in public unless otherwise decided. |
Как предусмотрено в правилах процедуры первой обзорной Конференции, пленарные заседания и заседания главных комитетов будут носить открытый характер, если не будет принято иного решения. |
Let me reiterate that the efficacy of the Court, and indeed its credibility, could be questioned unless urgent measures are taken to address its problems of funding. |
Позвольте мне вновь подчеркнуть, что эффективность этого Суда и, по сути, его престиж могут быть поставлены под вопрос, если не удастся незамедлительно решить проблемы его финансирования. |