(e) Energy needs are likely to remain unmet for hundreds of millions of households, unless significant progress in ensuring access to modern energy services is achieved; |
ё) энергетические потребности сотен миллионов домашних хозяйств вряд ли будут удовлетворены, если не произойдет значительного прорыва в области технологий и не будет обеспечен доступ к современным источникам энергии; |
Section 43(3) prohibits any person from implementing a proposed merger, unless it has been approved by the NaCC, and is implemented in accordance with any conditions attached to the approval. |
Пункт 3 статьи 43 запрещает всем лицам проводить предполагаемое слияние, если оно не было одобрено НКК и если не соблюдаются все требования, при условии соблюдения которых было дано согласие на слияние. |
It has been shown previously that disasters can undo development gains and set countries back from achieving the Millennium Development Goals. Climate change impacts would further undo these successes, unless significant action is taken to address these challenges. |
Ранее было продемонстрировано, что бедствия могут приводить к ликвидации достижений в сфере развития и отбрасывать страны назад на пути достижения Целей развития тысячелетия. Изменение климата окажет дополнительное разрушительное воздействие на эти достижения, если не принять значительные меры по рассмотрению данных проблем. |
In the case that non-profit establishments would alienate emission permits or credits, paragraph 6 of article 13 would apply, unless paragraph 1 of that article would be applicable. |
В случае отчуждения разрешений или квот на выбросы некоммерческими предприятиями применяется пункт 6 статьи 13, если не применяется пункт 1 этой статьи. |
I just want to say, I have that c-section in 20 if you wanted to watch, unless you're busy. |
Я хотел сказать, что у меня кесарево в 8, хочешь посмотреть, если не занята? |
A bet's not a bet unless you shake on the bet. |
Спор не считается, если не пожать руки. |
Being good means nothing, unless you are willing to do what needs to be done, when it needs to be done. |
Быть хорошим не значит ничего, если не быть готовым сделать то, что сделать необходимо, тогда когда это нужно. |
And unless you want to spend the rest of the afternoon with a bunch of scorpions, don't forget it! |
И если не хочешь провести остаток дня в компании кучки скорпионов, не забудь это! |
There's no wallet, there's no cell, and there's no keys, unless you want to count this bicycle lock thingy. |
Ни бумажника, ни мобильника, ни ключей, если не брать в расчёт ключ от велозамка. |
We know you weren't over here alone, so unless you want to spend the next ten years in prison, you need to tell me who else was involved and how you got your intel. |
Мы знаем, что вы были здесь не один, так что если не хотите провести следующие 10 лет своей жизни в тюрьме, вы должны сказать мне, кто ещё в этом участвовал и откуда вы получили информацию. |
So unless you want a sudden tracheotomy, you will tell me where he is A.S.A.P. |
И если не хотите любительской трахеотомии, то скажете мне где он. Быстро! |
And, yes, you will stand here and take it from me, unless you'd like to take it from my friend here. |
И да, тебе придётся терпеть это от меня, если не хочешь терпеть это от моего друга. |
Note: To install the required Windows components the DPM setup will request the required Windows Server 2003 media, unless the components have been installed beforehand. |
Примечание: Для установки всех необходимых компонентов Windows мастер установки DPM запросит носитель с дистрибутивом Windows Server 2003, если не все необходимые компоненты установлены на вашем компьютере. |
There is no case unless they can prove that either I got the drugs illegally or I sold them illegally. |
Они не могут завести дело, если не докажут, что я доставал наркотики незаконно, или продавал их незаконно. |
Well, I am blowing off steam, Donna, and I'm not finished, so unless you can handle a pistol, do me a favor please and just leave me alone. |
Да, я выпускаю пар, Донна, и он еще не вышел, так что, если не умеешь держать пистолет, сделай одолжение и оставь меня в покое. |
That's right, you don't, but unless you want us to bring it up on cross-examination, in which case it'll become part of the very public record, might want to deal with it now. |
Правильно, вы не обязаны, но если не хотите, чтобы мы вынесли всё на перекрёстный допрос, в этом случае это будет частью открытого дела, может, захотите прояснить всё сейчас. |
So don't do it unless you're absolutely sure. |
Так что не делай этого, если не уверен |
Look, I may not have a badge, unless you count the chocolate one that Alexis gave me for my birthday, |
Смотри, я меня нет значка, если не считать шоколадного, который Алексис подарила мне на день рождения, |
He also knew that he would take the fall unless he could prove he wasn't at the helm. |
Он также знал, что станет крайним, если не сможет доказать, что заправлял этим не он. |
Now, the most important thing is do not put your finger on the trigger unless you're ready to shoot, you're aimed at your target. |
И что самое главное - не кладите палец на курок, если не собираетесь стрелять, если не навелись на цель. |
In two cases of persistent non-compliance, the Meeting at its third session issued conditional cautions, due to become effective on 1 May 2009 unless certain measures were taken, and mandated the Committee to determine whether those measures had been taken. |
В связи с двумя случаями хронического несоблюдения Совещание на своей третьей сессии вынесло предварительное предупреждение, которое, если не будут приняты определенные меры, должно вступить в силу 1 мая 2009 года, и поручило Комитету установить, были ли приняты эти меры. |
While there were no strict rules stipulating that medical examinations of persons in custody had to take place in private, that was almost always the case in practice, unless there was a security risk, or the doctor or patient requested otherwise. |
Хотя не существует строгих правил, устанавливающих, что медицинское освидетельствование находящихся по арестом лиц должно проводиться конфиденциально, это почти всегда и происходит на практике, если не существует угрозы безопасности или врач либо пациент не требует иного. |
Well, it's very hard to die from fear unless you have a congenital heart condition. |
Ну, от страха сложно умереть только если не страдаешь врожденным пороком сердца |
Will you address the dangers of what will happen unless action is taken? |
Какие опасности ожидают нас, если не будут приняты меры? |
While the Panel acknowledges that the demands placed on UNMIL under the Security Council mandate are enormous, the Panel stresses that illegal mining will continue to expand in the interior unless there is a reconsideration of the role of UNMIL in sanctions enforcement. |
Хотя Группа признает, что требования, предъявляемые к МООНЛ в мандате Совета Безопасности, огромны, она подчеркивает, что незаконная добыча внутри страны будет и впредь расширяться, если не будет пересмотрена роль МООНЛ в обеспечении выполнения санкций. |