Despite all the efforts made in the past months, the timeframe for the completion of trials will be very difficult to achieve unless further drastic measures are taken. |
Несмотря на все усилия, предпринятые в последние месяцы, завершить судебные процессы в установленный срок будет крайне сложно, если не будет принято радикальных мер. |
In view of the need to maintain a capable mission reserve, the battalion would not be deployed for long-term operations unless provisions were made to reconstitute a fresh reserve. |
Ввиду необходимости сохранения боеспособного резерва Миссии батальон не будет задействоваться в долгосрочных операциях, если не будет принято решение о создании нового резерва. |
While the food supply for Western Saharan refugees has improved somewhat in recent months, refugees may start facing a shortage of cereals and other essential commodities by November 2004 unless additional supplies are made available. |
В последние месяцы снабжение западносахарских беженцев продовольствием в какой-то степени улучшилось, однако если не удастся получить дополнительные объемы продовольствия, то к ноябрю 2004 года беженцы, возможно, начнут сталкиваться с нехваткой круп и других товаров первой необходимости. |
Based on my assessment of the mood of, and the positions held by, delegations, I suggest - unless the House disagrees - that my proposal remain on the table. |
Исходя из моей оценки настроя и позиций, занятых делегациями, я предлагаю - если не поступит возражений от высокого собрания - чтобы мое предложение осталось в силе. |
As of now, however, the amendment is not and will not be discussed unless I hear something to the contrary. |
В данный момент, однако, мы не обсуждаем и не собираемся обсуждать эту поправку, если не будет иных предложений. |
Given current trends, it is increasingly clear that realizing the worthy aspirations of the millions of people with an interest in the Programme of Action could remain wishful thinking unless bold steps are taken. |
Учитывая нынешние тенденции, становится все более очевидно, что воплощение благородных чаяний миллионов людей, заинтересованных в успешном осуществлении Программы действий, может остаться мечтой, если не будут приняты смелые шаги. |
We are unlikely to get out, or stay out, unless we know how we got there in the first place. |
Едва ли мы сможем выбраться из него или избежать его, если не поймем, прежде всего, как мы в нем оказались. |
We cannot resolve the nuclear issues and the issues related to weapons of mass destruction unless we apply certain ground rules and principles evolved at the United Nations. |
Мы не сможем урегулировать ядерные вопросы и вопросы, связанные с оружием массового уничтожения, если не применим определенные основные правила и принципы, разработанные в Организации Объединенных Наций. |
In such cases, unless a third country could be found, the aliens would be kept in France under house arrest. |
В подобных случаях, если не удастся найти какую-либо третью страну, в отношении иностранца будут действовать ограничения в отношении места жительства и свободы передвижения во Франции. |
Under Malaysian law anyone found in possession of more than 15 grams of heroin is presumed, unless the contrary can be proven, to be trafficking in that drug and therefore liable to a mandatory death sentence. |
Согласно законодательству Малайзии, каждый, у кого будет обнаружено более 15 граммов героина, считается занимающимся незаконным оборотом этого наркотического вещества, если не будет доказано обратное, и, таким образом, подлежит наказанию в виде обязательной смертной казни45. |
He recalled that between 1980 and 1998, the number of countries in the LDC group had increased by 23, and that more might join in the future unless new measures were taken. |
Выступающий напомнил, что с 1980 года по 1998 год число стран, относящихся к группе НРС, возросло на 23 и в будущем их количество может возрасти, если не будут приняты соответствующие новые меры. |
This tragic state of affairs is likely to continue, resulting in even more deaths, injury and destruction, unless immediate efforts are made to end the violence. |
Если не будут приняты меры к прекращению насилия, то такое трагическое положение явно сохранится, а это приведет к дальнейшей гибели, увечьям и разрушениям. |
Have exhausted domestic remedies, unless it appears that such remedies would be ineffective or unreasonably prolonged. |
исчерпать внутренние средства правовой защиты, если не представляется, что такие средства будут неэффективными или неоправданно затянутыми. |
Nevertheless, he was accountable for his own mistakes and could be held criminally responsible, unless it was established that had considered in good faith that his acts did not constitute criminal offences. |
При этом он несет ответственность за собственные проступки и может быть привлечен к уголовной ответственности, если не будет установлено, что он действовал добросовестно и не считал свои действия противозаконными. |
"A deportee who has taken refuge in a territory in order to avoid criminal prosecution may not be handed over, by devious means, to the prosecuting State unless the conditions for extradition have been duly met". |
"Высылаемое лицо, которое нашло убежище на какой-либо территории, с тем чтобы избежать уголовного преследования, не может быть передано окольным способом государству, осуществляющему преследование, если не выполнены надлежащим образом условия для экстрадиции". |
To judge from the responses provided under article 16 of the Convention, Thailand clearly had a long way to go in promoting gender equality and would not develop successfully in the future unless it made significant changes to its legislation. |
Если судить по ответам, касающимся выполнения статьи 16 Конвенции, Таиланду, безусловно, предстоит пройти еще долгий путь, для того чтобы обеспечить гендерное равенство, и он не достигнет в будущем успеха в области развития, если не внесет значительных изменений в свое законодательство. |
The Committee refers to its case law, under which it is generally a matter for domestic courts to examine the events and the evidence in a particular case, unless it is clear that their assessment was arbitrary or that it amounts to a denial of justice. |
Комитет напоминает о своей практике, в соответствии с которой рассматривать факты и доказательства по конкретному делу надлежит, как правило, национальным судебным органам, если не проявляется со всей очевидностью, что их оценка произвольна или равносильна отказу в правосудии. |
Men appear to be reluctant to assume work traditionally associated with women unless there is an increase in status or the work is well paid. |
Как представляется, мужчины не хотят браться за работу, традиционно считающуюся женской, если не повышается их статус или же они не получают хорошую заработную плату за это. |
Fifth, no strategy dealing with AIDS or other diseases will ever make a realistic impact unless we solve the problems related to the accessibility of affordable medicine. |
В-пятых, ни одна стратегия борьбы со СПИДом или любыми другими заболеваниями ничего не изменит в реальной жизни, если не будет решена проблема доступности медицинских услуг. |
No peace is likely to be sustainable there unless children and youth are provided with rehabilitation and hope, so that instead of being potential spoilers they become a constructive force in rebuilding their country. |
Вряд ли удастся установить там прочный мир, если не обеспечить для детей и молодежи возможность реабилитации и не дать им надежду, чтобы вместо превращения в потенциальное препятствие они стали конструктивной силой в восстановлении своей страны. |
In this context, I would like to point out that, unless duty-free and quota-free market access for all LDC products is ensured, the agreed development goals and targets will remain unattained for a long time to come. |
В этой связи я хотел бы отметить, что, если не будет гарантирован беспошлинный и бесквотовый доступ на рынки для всей продукции НРС, согласованные цели развития и целевые показатели останутся недостижимыми в течение еще долгого времени. |
That could be explained by the fact that combating terrorism exclusively through the use of force accomplishes nothing unless the root causes of terrorism are addressed. |
Это можно объяснить тем фактом, что борьба с терроризмом исключительно с помощью применения силы не даст никаких результатов, если не будут устранены коренные причины терроризма. |
The courts continue to hold that the furniture and domestic items in the husband's house are, in principle, the property of the husband unless established otherwise. |
В соответствии с обычной судебной практикой считается, что мебель и вещи, находящиеся в супружеском доме, являются, как правило, имуществом мужа, если не будут представлены доказательства иного. |
But the rate of refugee returns has slowed significantly over the past few months, and movement may stop altogether unless every measure is taken to build the confidence of prospective returnees in their reintegration. |
В то же время темпы возвращений значительно замедлились за последние несколько месяцев, и поток может полностью остановиться, если не будут приняты меры по укреплению уверенности будущих возвращенцев в их реинтеграции. |
This problem, unless addressed, poses as much, if not greater a threat to the countries and peoples of the subregion. |
Эта проблема, если ей не заниматься, будет представлять не меньшую, если не большую, угрозу странам и народам этого субрегиона. |