a/ Unless otherwise stated, number and monthly cost of units refer to houses. |
а/ Если не указано иное, количество блоков и ежемесячные расходы на их содержание указаны для домов. |
Unless the comparator's system was reflected in its entirety and the common system adopted a merit approach, CCISUA saw no reason why bonuses should not be included in the comparisons. |
Если не учитывать применяемую компаратором систему во всей ее полноте и не применять в рамках общей системы подход, основанный на учете служебных заслуг, то, по мнению ККСАМС, нет оснований для того, чтобы не включать премиальные выплаты в сопоставления. |
Unless women were integrated into the development process, meaningful development and poverty eradication would remain a pipe dream. |
Если не будет обеспечено участие женщин в процессе развития, то цель по достижению эффективного развития и ликвидации нищеты останется несбыточной мечтой. |
Unless you want me to mail small, frozen pieces of him back to his family, I'd take your hands off her. |
Но если не хочешь, чтобы я прислал его семье маленькими, замерзшими частями, убери руки от моей сестры. |
Unless a systematic effort is made to apply proper standards to Brindisi to evaluate the equipment and store it accordingly, the value is questionable. |
И если не будут предприняты целенаправленные усилия по применению в отношении Бриндизи соответствующих норм для оценки стоимости имущества и обеспечения должных условий его хранения, его стоимость будет весьма сомнительной. |
Unless there is any drastic change in the region, the reconfiguration could be completed during the following mandate period, ending in July 2002. |
Если не произойдет каких-либо резких изменений в обстановке в регионе, процесс реорганизации можно будет завершить в течение следующего мандатного периода, заканчивающегося в июле 2002 года. |
Unless indicated otherwise, the statistical data used for the report is from the annual compendium on system-wide human resource statistics compiled by CEB, available from. |
Если не указано иное, статистические данные, приводимые в настоящем докладе, заимствованы из ежегодного сборника по общесистемной кадровой статистике, подготавливаемого КСР, с которым можно ознакомиться на statistics. |
Unless a more humanitarian approach was taken there was a risk of failure to see how slavery, for example, had dehumanized all involved in it, slave owners and slaves alike. |
Если не брать более гуманитарный подход к делу, то существует риск, что мы не увидим, например, каким образом рабство лишило всего человеческого всех, кто был в него вовлечен - в равной степени рабовладельцев и рабов. |
Unless these problems are rectified, the result may be not only policy incoherence, but also Goal-based development strategies that may inadvertently violate international human rights standards. |
Если не решить эти проблемы, результатом может стать не только непоследовательность политики, но и то, что стратегии развития на основе Целей могут невольно нарушить международные нормы в области прав человека. |
Unless otherwise decided, the Secretariat staff from offices other than those of the designated briefer or from United Nations agencies will normally not be invited to attend consultations. |
Если не принято решение об ином, сотрудники Секретариата из состава управлений помимо тех, которые представляют назначенных для проведения брифингов лиц, или учреждений Организации Объединенных Наций, как правило, не будут приглашаться на консультации. |
Unless an adequate economic environment was fostered nationally and internationally it would be impossible to give adequate priority to what was a fundamental human right. |
Если не создать адекватных экономических условий на национальном и международном уровнях, то будет невозможно должным образом решить в приоритетном порядке задачу по осуществлению этого основного права человека. |
Unless you count, accurately, every single fish in the Atlantic, |
Если не назовете число всех рыб в Атлантике, с точностью до одной, |
(e) Unless the actual holding time for the refrigerated liquefied gas being carried has been determined; |
ё) если не было определено фактическое время удержания перевозимого охлажденного сжиженного газа; |
Unless adequately addressed, such lack of information and of appropriate methodologies is likely seriously to impair implementation and lead to a loss of momentum and commitment. |
Если не будут приняты адекватные меры, такое отсутствие информации и подходящей методологии может, по-видимому, серьезно помешать осуществлению работы и привести к утрате энтузиазма и интереса к обязательствам. |
Unless special interventions are made, most women will not benefit from the Information Society at anywhere near the same extent as men. |
Если не будут приняты специальные меры, то большинство женщин не сможет воспользоваться преимуществами информационного общества, хотя бы приблизительно в той же степени, что и мужчины. |
Unless concerted actions are taken, and taken soon, to reverse this dangerous trend, existing nuclear non-proliferation and disarmament regimes could very well become hollow instruments. |
Если не будут предприняты согласованные действия, причем в самое ближайшее время, с тем чтобы остановить эту опасную тенденцию, существующие режимы ядерного нераспространения и разоружения вполне могут стать абсолютно бесполезными инструментами. |
Unless appropriate responses were forthcoming from the individual countries themselves as well as from the international community, the asymmetries implicit in the process of globalization were bound to intensify uneven development. |
Если не будут приняты надлежащие ответные меры как самими отдельно взятыми странами, так и международным сообществом в целом, то присущие процессу глобализации асимметрии неизбежно приведут к тому, что страны станут развиваться еще более неравномерно. |
Unless core and non-core resources increase significantly, the gap between the demand for UNCDF investment and capacity-building services and its ability to meet them will continue to widen. |
Если не произойдет существенного увеличения в объеме основных и неосновных ресурсов, то разрыв между спросом на инвестиции и услуги по наращиванию потенциала по линии ФКРООН и его способностью удовлетворять этот спрос будет продолжать расти. |
Unless action to combat poverty was intensified and coordinated at every level, many countries, including Eritrea, would not succeed in halving poverty by the target year of 2015. |
Если не будут приняты меры по активизации борьбы с нищетой и налажена координация на всех уровнях, многие страны, в том числе и Эритрея, не смогут сократить в два раза масштабы нищеты к 2015 году. |
Unless more vigorous actions are undertaken to combat the disease and its effects, the HIV/AIDS epidemic portends a grim future for many countries, especially the poorest countries. |
Если не будут предприняты более активные действия для борьбы с этим заболеванием и его последствиями, то в свете эпидемии ВИЧ/СПИДа будущее многих стран, особенно наиболее бедных из них, воспринимается весьма мрачно. |
Unless greater and swifter advances are made in reaching those who need essential services, the epidemic's burden on households, communities and societies will continue to grow. |
Если не будут приложены более активные и незамедлительные усилия с целью оказания помощи тем, кто нуждается в необходимых услугах, бремя эпидемии, которое ложится на семьи, общины и общества, будет и впредь возрастать. |
Unless concerted efforts are made to bypass the curve, through proactive policies of technology transfer and careful regulation, the human and environmental damage generated by urban energy consumption will escalate dramatically. |
Если не будут предприняты совместные усилия для того, чтобы обойти эту кривую за счет активной политики в области передачи технологии и тщательного регулирования, ущерб здоровью людей и окружающей среде, вызываемый потреблением энергии, резко возрастет. |
Unless immediate remedial action is taken, there is a possibility that any organizational capacity built by the programme could be lost. |
Если не будут приняты срочные меры в целях решения данной проблемы, существует вероятность того, что будет утрачен весь организационный потенциал, созданный в рамках программы. |
Unless concrete measures are taken to curb corruption, progress achieved so far in establishing good governance will be undermined, with negative effects on peace and security. |
Если не будут приняты конкретные меры для пресечения коррупции, прогресс, достигнутый к настоящему времени в создании системы эффективного управления, будет подорван, и это будет иметь отрицательные последствия для мира и безопасности. |
Unless the people who live in these areas are accommodated and included, the areas in question may ultimately become marginalized and culturally isolated, a situation that may jeopardize social cohesion at some future time. |
Если не вовлекать людей, которые живут в таких районах, то они в конечном счете станут изолированными от прогресса и культурной жизни, что может в будущем угрожать социальной сплоченности. |