18.7.2.4.8 The test is performed two times unless a positive result is observed. |
18.7.2.4.8 Испытание проводится дважды, если не наблюдается положительного результата. |
In the determination of Crown wardship, there is a bias against access unless certain conditions exist. |
При придании статуса "подопечного ребенка Короны" существует предубеждение против доступа, если не соблюдены определенные условия. |
2.1. "Pressure" means relative pressure versus atmospheric pressure, unless otherwise stated. 2.1.1. |
2.1 "Давление" означает относительное давление в сопоставлении с атмосферным давлением, если не указано иное. |
Presumptive responsibility, unless shown to be otherwise, is with the child's parents or principal caregivers. |
Презюмируемая ответственность, если не доказано иное, лежит на родителях ребенка или основных воспитателях. |
Looking further ahead, climate change threatens dire problems for the least developed countries unless extensive preparations are made. |
Если заглянуть еще дальше в будущее, то, если не будут предприняты обширные подготовительные мероприятия, изменение климата создаст для наименее развитых стран серьезные проблемы. |
The surface has a nominal peak braking coefficient (PBC) of 0.9, unless otherwise specified. |
Поверхность должна иметь пиковый коэффициент торможения (ПКТ) 0,9, если не указано иное. |
Economic, social and political issues could not be properly approached unless the transcendental dimension of the human being was taken into account. |
Экономические, социальные и политические вопросы невозможно правильно решить, если не учитывать трансцендентальной сущности человека. |
Ending grave violations against children will not be possible unless significant progress is made in the political dimension. |
Прекращение серьезных нарушений прав детей не будет возможным, если не будет достигнут значительный прогресс в отношении политического измерения. |
Clearance for projects was not given unless the public participation and consultation procedure had been followed. |
Разрешение на реализацию проектов не выдается, если не были выполнены процедуры консультаций с общественностью и ее участия в принятии решений. |
Under current applicable law, a woman's personal assets are to be managed by her husband, unless otherwise stipulated. |
Согласно действующему применимому закону личным имуществом женщин должны управлять их мужья, если не оговорено иначе. |
In the context of the present articles, unless otherwise provided, ... |
В контексте настоящих статей, если не предусмотрено иное... |
Yet civil and political rights could not be fully enjoyed unless economic, social and cultural rights were also protected. |
Однако гражданскими и политическими правами невозможно пользоваться в полной мере, если не защищены также экономические, социальные и культурные права. |
It shall be deemed that a child is born, unless it is established otherwise. |
З) Считается, что ребенок рожден, если не устанавливается иное. |
5.1.3. Any Regulation or amendment referring to this Regulation refers to the latest version unless otherwise specified. |
5.1.3 Содержащаяся в любых правилах или поправке ссылка на настоящие Правила относится к самому последнему варианту, если не указано иное. |
Those measures will not achieve the desired objectives unless accompanied by a comprehensive reform of the Bretton Woods institutions. |
Эти меры не достигнут желаемых целей, если не будут сопровождаться всеобъемлющим реформированием бреттон-вудских учреждений. |
But we cannot make this journey unless we all move forward together. |
Но мы не сможем решить эту задачу, если не возьмемся за нее все вместе. |
They stressed that, unless better protection was provided, the humanitarian character of their operations would be seriously compromised. |
Они подчеркнули, что если не будет обеспечена лучшая защита, то будет серьезно подорван гуманитарный характер их операций. |
She referred to the Belgrade Assessment, stating that the 2010 biodiversity target would be difficult to reach unless considerable additional efforts were made. |
Она сослалась на Белградскую оценку и заявила, что установленный на 2010 год целевой показатель по биоразнообразию будет весьма трудно достигнуть, если не будут предприняты значительные дополнительные усилия. |
Grenada is convinced that we will not properly advance unless there are fundamental improvements in the development of our human resources. |
Гренада убеждена в том, что мы не будем прогрессировать надлежащим образом, если не будет проведено кардинальное улучшение развития наших людских ресурсов. |
All news conferences will be held in room S-226 unless otherwise noted. |
Если не будет иных распоряжений, в этой комнате будут проводиться все пресс-конференции. |
We will never dominate our environment the way we should unless we attack. |
Мы никогда не сможем доминировать в окружающей среде так, как положено, если не будем атаковать. |
A war we will never win unless we fight it on the enemy's terms. |
В которой нам не победить, если не будем бороться на условиях врага. |
Months to live unless she gets a new one. |
Несколько месяцев жить, если не получит новое сердце. |
Won't say unless you take me with you on this. |
Не скажу, если не возьмёшь с собой. |
They'll never believe it unless they hear it from me. |
Они никогда не поверят в это, если не услышат от меня самого. |