A possible approach may be to provide that, unless otherwise agreed, the secured creditor has no right to approve various types of licence. |
Один из возможных подходов может предусматривать, что, если не принято иное решение, обеспеченный кредитор не имеет права утверждать различные виды лицензий. |
Most legal systems, however, do not recognize a cause of action, or a right to representative claims, unless an agency relationship exists. |
Однако большинство правовых систем не признает оснований для возбуждения дела или права на подачу исков, если не существует ведомственных отношений. |
It is obvious that civilians will never be safe in conflict-affected areas unless the DDR processes is effectively dealt with. |
Очевидно, что гражданские лица никогда не будут находиться в безопасности в зонах конфликтов, если не будет эффективно осуществлен процесс РДР. |
The decree was to last until 7 July 2002, unless the President declared in advance that it would be lifted. |
Предполагалось, что это чрезвычайное положение будет действовать до 7 июля 2002 года, если не будет отменено президентом раньше. |
Contributions to the Trust Fund are subject to a l3 per cent charge for programme support unless otherwise agreed through the United Nations Office for Project Services support. |
С взносов в Целевой фонд взимается сбор в размере 13% на поддержку программы, если не существует иной договоренности о поддержке через Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. |
Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями. |
For administrative and operational services projects, in accordance with UNDP rules the standard rate of 10 per cent shall be used unless a different rate has been negotiated. |
В отношении проектов административного и оперативного обслуживания в соответствии с правилами ПРООН используются стандартный норматив в 10 процентов, если не достигнута договоренность об использовании иного норматива. |
The Union will not be able to appropriately meet the expectations of Africans unless it is built upon solid foundations. |
Союз не сможет должным образом заниматься реализацией чаяний африканцев, если не будет создана прочная основа для этого. |
According to the judgement of the forensic doctor who accompanied the Special Rapporteur, some of the victims were going to die unless their legs were immediately amputated. |
По мнению судебного врача, который сопровождал Специального докладчика, некоторые из пострадавших умрут, если не ампутировать незамедлительно их ноги. |
There will be no transparency or confidence in the Middle East unless there is a balanced and comprehensive transparency. |
На Ближнем Востоке никогда не возобладают транспарентность и доверие, если не будет достигнут уровень транспарентности сбалансированного и всеобъемлющего характера. |
My delegation shares the fear that, unless appropriate joint and collective measures are taken, non-State actors might acquire and use weapons of mass destruction. |
Моя делегация разделяет опасения относительно того, что, если не будут приняты совместные, коллективные меры, то будет сохраняться возможность приобретения и использования негосударственными субъектами оружия массового уничтожения. |
According to projections, the number of HIV-infected persons will double, reaching more than 282,000 between now and 2010 unless sweeping measures are taken. |
Согласно прогнозам, к 2010 году число ВИЧ-инфицированных удвоится, достигнув более 282000 человек, если не будут приняты самые решительные меры. |
Some of them could even disappear unless progress was made in regard to climate change and the sea level rise it could cause. |
Некоторые из них даже могут исчезнуть, если не будут решены проблемы, связанные с изменением климата и соответствующим повышением уровня мирового океана. |
Thus, targeting women with certain social policies might risk spurring resistance, unless it is done in a culturally sensitive way. |
Таким образом, принятие мер в интересах женщин в рамках ряда социальных стратегий, в случае если не будут учитываться культурные особенности, может создать опасность активного сопротивления. |
In such circumstances, unless there are real increases in the levels of humanitarian assistance, "forgotten emergencies" are inevitable. |
Если не удастся добиться реального увеличения объемов гуманитарной помощи, то в сложившихся обстоятельствах неизбежными станут так называемые «забытые чрезвычайные ситуации». |
As for forthcoming meetings, there is, unless there is an emergency, no meeting of the Council tomorrow. |
Что касается предстоящих встреч, то, если не будет чрезвычайной ситуации, завтра заседания Совета не будет. |
Unlike the serial numbers applied to firearms, any marking placed on the explosives themselves will be destroyed by detonation unless the method used is exceptionally durable. |
В отличие от применимых к огне-стрельному оружию серийных номеров любая наносимая на собственно взрывчатые вещества маркировка уничтожается в результате взрыва, если не применяются исключительно устойчивые методы. |
The United Nations intends to achieve all of the stated objectives by 2005, unless otherwise specified. |
Организация Объединенных Наций рассчитывает достичь все провозглашенные цели к 2005 году, если не заявлено об ином. |
In conformity with the usual practice, I propose to invite the representative of Sweden to participate, in accordance with the relevant provisions, unless there is any objection. |
В соответствии с обычной практикой, я предлагаю пригласить представителя Швеции участвовать, согласно соответствующим положениям, если не будет возражений. |
Throughout this document, unless otherwise specified, "$"refers to US dollars. |
Если не указывается иное, то под долларами везде в документе следует понимать доллары США. |
Notwithstanding the efforts and progress accomplished, the time frame set for the completion of trials seems to be difficult to meet unless further measures are taken. |
Несмотря на усилия и достигнутый прогресс, как представляется, нелегко уложиться в сроки, определенные в отношении завершения судебных процессов, если не будут приняты дополнительные меры. |
The Committee considers it a positive sign that unaccompanied minors seeking asylum are not sent back to their countries of origin, unless their safety is guaranteed. |
Комитет рассматривает в качестве позитивного факта то обстоятельство, что несопровождаемые несовершеннолетние просители убежища не высылаются в свои страны происхождения, если не имеется гарантий их безопасности. |
We cannot talk of peace and security unless we take concrete action to tackle the terrible injustices people experience in the world of war. |
Невозможно говорить о мире и безопасности, если не будут приняты конкретные меры для исправления тех ужасных несправедливостей, с которыми людям приходится сталкиваться во время войны. |
References to "person" should be interpreted as including both natural and legal persons, unless otherwise specified. |
Ссылки на "лицо" относятся как к физическим, так и к юридическим лицам, если не указано иное. |
UNIDO was regarded as a technical agency, but could not remain so in the future unless it addressed such basic policy matters. |
ЮНИДО считается техни-ческим учреждением, однако в будущем она не сможет оставаться таковым, если не будет заниматься этими принципиально важными вопросами. |