The Government also recognizes that gender equity is an inherent component of social justice and that the goal of social justice cannot be realized unless gender equity is achieved through a deliberate and sustained effort. |
Правительство также признает, что гендерное равенство является неотъемлемым компонентом социальной справедливости, и, что цель обеспечения социальной справедливости не может быть достигнута, если не будет обеспечено гендерное равенство посредством принятия тщательно продуманных и последовательных усилий. |
If an object such as a vehicle includes glass it will behave like the metal covering the body, and if you add armour to a character it will behave like flesh, unless you set the entire character to be metal. |
Если объект (например, машина) включает в себя стекло, то он будет вести себя как металл, покрывающий корпус, или если добавить броню персонажу, она будет выглядеть как плоть, если не обозначить всю модель как металл. |
Appeals to them to change their policies, and thus contribute to the common global good of financial stability, are fruitless unless others are seen to change their policies, act responsibly, and so contribute to the common good as well. |
Обращения к ним с просьбами изменить свою политику и таким образом внести свой вклад в общее глобальное благо финансовой стабильности, - бесполезны, если не видно, как другие изменяют свою политику, действуют ответственно и тоже вносят таким образом свой вклад в общественное благо. |
(a) A prescribing State does not have the right to exercise jurisdiction over acts of "trafficking" abroad by aliens unless specific conditions are fulfilled which do not appear to be satisfied in this situation; |
а) предписывающее государство не имеет права осуществлять юрисдикцию в отношении актов "распоряжения" за границей иностранцами, если не выполнены конкретные условия, которые в данной ситуации, как представляется, не удовлетворены; |
Ollie, this is another one of Slade's games, and unless - no, what I can't do, Sara, is nothing! |
Олли, это еще одна игра Слэйда и если не... чего я не могу сделать, так это бездействовать. |
An overpack shall be labelled as required for packages in 5.2.2, for each item of dangerous goods contained in the overpack, unless the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible. |
На пакет должны быть нанесены знаки опасности в соответствии с требованиями раздела 5.2.2, касающимися упаковок, в отношении каждого содержащегося в пакете опасного груза, если не видны знаки опасности, в целом характеризующие все содержащиеся в пакете опасные грузы. |
"3.4.7 Overpacks containing packages conforming to 3.4.3, 3.4.4 or 3.4.5 shall be marked, as required by 3.4.4 (c) for each item of dangerous goods contained in the overpack, unless markings representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible". |
"3.4.7 Пакеты, содержащие упаковки, соответствующие пунктам 3.4.3, 3.4.4 или 3.4.5, должны маркироваться в соответствии с требованиями пункта 3.4.4 с) в отношении каждого опасного груза, содержащегося в пакете, если не видна маркировка, отображающая все опасные грузы, содержащиеся в пакете". |
Paragraph 2 should be formulated more explicitly: "When freight is defined by the mass, dimensions or number of packages of goods, it must be calculated on the basis of the corresponding particulars in the transport document unless there is proof to the contrary." |
Предлагается более четкая формулировка пункта 2: «В том случае, когда фрахт определяется в зависимости от массы, размеров или количества мест груза, он должен рассчитываться на основании соответствующих данных транспортного документа, если не будет доказано иное». |
It was suggested that, therefore, the phrase in square brackets should be deleted, and the phrase "unless otherwise agreed, and" should be added after the phrase "the shipper shall deliver the goods ready for carriage". |
Поэтому было высказано мнение о том, что формулировку в квадратных скобках следует исключить, добавив после слов "грузоотправитель по договору сдает груз, готовый к перевозке,"формулировку "если не согласовано иное, и". |
5 Government of Gibraltar press release, "Chief Minister's New Year message", 1 January 2003 (unless other sources are mentioned, all statements by the Chief Minister quoted in the present working paper come from this press release). |
5 Пресс-релиз правительства Гибралтара «Заявление главного министра по случаю наступления Нового года», 1 января 2003 года (если не указаны другие источники, все заявления главного министра, приводимые в настоящем рабочем документе, взяты из этого пресс-релиза). |
Current official estimates for rates of HIV/AIDS infection are relatively low, at 4.1 per cent, but the national programme against AIDS estimates that unless there is an improved national response there will be a fivefold increase in the HIV infection rate in the next five years. |
В настоящее время официальные оценочные показатели масштабов распространения ВИЧ/СПИДа являются относительно низкими - 4,1 процента, однако, по прогнозам Национальной программы борьбы со СПИДом, если не будет принято более эффективных национальных мер реагирования, масштабы распространения ВИЧ в ближайшие пять лет увеличатся в пять раз. |
Our own understanding is that Eritrea takes the position that it will not agree to demarcation of part only of the boundary unless it is assured that demarcation will continue without fail in the other two Sectors. |
Как мы понимаем, позиция Эритреи состоит в том, что она не согласится с демаркацией лишь части границы, если не получит заверений в том, что демаркация будет непременно продолжена в других двух секторах. |
The recommendations in the present document are based on recommendations contained in the document indicated in a footnote next to the title of each chapter, unless otherwise indicated in a footnote next to the title of a particular recommendation or note. |
Рекомендации в настоящем документе основываются на рекомендациях, содержащихся в документе, указанном в сноске, относящейся к названию каждой главы, если не указано иного в сноске к названию конкретной рекомендации или к примечанию. |
Calling attention to the threat of the appearance of, reappearance of or relocation to other zones of illicit crops unless alternative occupations are found that are also decent, lasting, economically profitable and sustainable, |
обращая внимание на опасность появления, возобновления или перемещения в другие районы культивирования незаконных культур в случае, если не будут найдены альтернативные виды деятельно-сти, которые должны быть также пристойными, долговременными и экономически выгодными и устойчивыми, |
As in the previous reports on reservations to treaties, unless otherwise indicated, quotations refer to the text of the 1986 Vienna Convention, which reproduces the 1969 text, but includes international organizations. |
Если не указано иного, то, как и в предшествующих докладах об оговорках к международным договорам, цитируется текст Конвенции 1986 года, в котором воспроизводится текст Конвенции 1969 года, однако с учетом международных организаций. |
The finite nature of natural resources, combined with population growth and rising expectations, is a potential threat to the peace unless clear guidelines are developed and followed with regard to shared natural resources. |
Конечный характер природных ресурсов в сочетании с ростом населения и увеличением средней продолжительности жизни являет собой потенциальную угрозу миру, если не будут разработаны и проведены в жизнь четкие руководящие принципы в отношении общих природных ресурсов. |
It would also probably be clearer to state that the insolvency proceedings referred to in article 25 of the Convention are proceedings opened against the assignor, unless it is felt that article 5 of the Convention is sufficient. |
Вероятно, большую ясность обеспечит также указание на то, что производством по делу о несостоятельности, которое упоминается в статье 25 конвенции, является производство, возбужденное против цедента, если не будет сочтено, что вполне достаточной в связи с этим является статья 5 конвенции. |
In terms of establishing and adequately funding field programmes in mountain areas, the overall impact of chapter 13 implementation is likely to fall short of its potential unless a significant and renewed effort is made in addressing: |
Что касается учреждения и надлежащего финансирования местных программ, осуществляемых в горных районах, то общая результативность мер по осуществлению положений главы 13, возможно, не будет обеспечена в полном объеме, если не будут предприняты значительные новые усилия по решению таких проблем, как: |
How can Papua New Guinea and other small island developing States of the Pacific compete with other countries in global trade unless the playing field is level and these unseen costs can be identified, minimized, curtailed or managed in a more transparent manner? |
Как Папуа-Новая Гвинея и другие малые островные развивающиеся государства Тихого океана могут конкурировать с другими странами, если не выровнено для этого «игровое поле» и невозможно выявлять, сводить к минимуму, сдерживать или контролировать эти невидимые издержки более транспарентным образом? |
If the projected impact of climate change on disasters is also factored into the equation, human and economic losses resulting from disasters will be significant unless aggressive measures are implemented to prevent the occurrence of or mitigate the effects of natural and man-made disasters. |
Если учесть также прогнозируемое влияние изменения климата на частотность стихийных бедствий, то окажется, что людские потери и экономические убытки в результате стихийных бедствий будут весьма значительными, если не будут приняты энергичные меры по предупреждению или уменьшению последствий стихийных и антропогенных бедствий. |
Quite clearly, unless there is action in eliminating agricultural subsidies, the subsistence farmers of the developing world cannot be exposed to this flood, not of products, but rather a flood of subsidies. |
Совершенно ясно, что, если не будут приняты меры по отмене сельскохозяйственных субсидий, то еле сводящие концы с концами фермеры развивающегося мира будут погребены этим потоком - не потоком продукции, но потоком субсидий. |
Many delegations supported the medium strategic reserve option and stressed, at the same time, that the entire investment for strategic reserve would be meaningless unless the issue of a strategic air/sea lift capacity was properly addressed. |
Многие делегации высказались за вариант среднего стратегического резерва, подчеркнув при этом, что все инвестиции в создание стратегического резерва окажутся бессмысленными, если не будет надлежащим образом решен вопрос о создании стратегического потенциала воздушных/морских перевозок. |
Its jurisdiction should be limited to the three core crimes of genocide, crimes against humanity and serious war crimes, unless agreement on the definition of other crimes could be reached. |
Его юрисдикцию следует ограничить тремя основными категориями преступлений геноцида, преступлений против человечности и тяжкими военными преступлениями, если не окажется возможным достичь согласия по определению иных преступлений. |
Subsequently, in October 1995, the United Kingdom informed the United Nations that it would stop payments of termination benefits unless an agreement was reached with the United Nations for reimbursement of the totality of the termination benefits. |
Позже, в октябре 1995 года, Соединенное Королевство информировало Организацию Объединенных Наций о том, что оно прекратит выплату выходных пособий, если не будет достигнуто соглашение с Организацией Объединенных Наций о возмещении всех расходов на выплату выходных пособий. |
A unique feature of the new regime is the adoption by the DSB of either panel or AB reports by "reverse consensus", which means that the report will be deemed adopted unless there is a consensus not to adopt it. |
Уникальным аспектом новой системы является принятие ОСУ докладов специальной группы или АО посредством "обратного консенсуса", что означает, что доклад будет считаться принятым, если не будет консенсуса против его принятия. |