Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
The latter measure will, of course, reduce the Secretariat's capacity to produce all working documents in the six official languages of the United Nations, unless fewer and shorter documents are prepared. В последнем случае принятая мера, безусловно, приведет к ограничению возможности секретариата выпускать все рабочие документы на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, если не будет сокращено их количество и объем.
Combating financing does not work unless there is an effective, comprehensive network that covers all possibilities, because otherwise financing simply seeks out the weakest points, and then funds are diverted through them - to places like Al Qaeda. Борьба с финансированием не даст практических результатов, если не будет создана дееспособная, комплексная сеть, охватывающая все возможные варианты, ибо в противном случае финансирование просто найдет самое слабое звено, и средства будут проходить по этим каналам в распоряжение таких организаций, как «Аль-Каида».
In the four years since the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, we have realized that the Strategy in itself will be of little value unless it is transformed into action by an effective implementation mechanism. За четыре года, прошедшие со времени принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, мы осознали, что Стратегия, как таковая, не будет представлять особой ценности, если не воплотить ее в жизнь с помощью эффективного механизма реализации.
Agricultural research remains an academic endeavour unless it is focused on real problems on the ground and efforts are made to deliver solutions to farmers in a manner that is useful to them. Научные исследования в области сельского хозяйства так и остаются теоретическими изысканиями, если они не сосредоточены на реально существующих проблемах и если не предпринимаются усилия по поиску приемлемых и полезных для фермеров решений.
Experience has shown that unless a person(s) is held accountable for the ongoing exercise, maintenance, review and update of the BC Plan, it will not be performed regularly. Опыт показывает, что, если не будет обеспечиваться подотчетность конкретного лица (лиц) за текущее выполнение, поддержание, пересмотр и обновление плана ОБФ, о его регулярным осуществлении не может быть и речи.
The least developed countries will continue to face the significant burden of poverty in coming years unless concrete steps are taken to tackle its root causes in a sustainable way, including by building productive and human capacity. В ближайшие годы наименее развитые страны будут по-прежнему испытывать на себе тяжелое бремя нищеты, если не будут предприниматься конкретные шаги для устранения его коренных причин на устойчивой основе, в том числе путем укрепления производственного и человеческого потенциала.
The Mission is of the view that calls for investigations and prosecutions will be undermined unless urgent measures are taken to ensure the independence and integrity of the judiciary and to provide it with sufficient resources. Миссия придерживается мнения, что призывы к проведению расследования и судебному преследованию останутся пустым звуком, если не принять срочных мер по обеспечению независимости и объективности судебной власти и предоставить ей необходимые ресурсы.
We will never achieve that momentous task unless we reverse the current trend and make women full partners in peacebuilding and not merely the innocent victims of conflicts. Мы никогда не добьемся выполнения этой важной задачи, если не сможем обратить вспять нынешнюю тенденцию и обеспечить, чтобы женщины рассматривались в качестве полноправных участниц миростроительстве, а не только в качестве ни в чем не повинных жертв конфликта.
In general, income from services should be subject to the same rules under the United Nations Model as other types of business income unless there are good reasons for different treatment. В целом на доход от оказания услуг должны распространяться те же положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, что и на другие виды прибыли предприятия, если не имеется серьезных оснований для установления особого режима.
Attempts were made to compensate for this deficiency by requesting documentation related to provenance, but this will only have limited value unless it is linked to measurements and other supporting evidence. Предпринимались попытки компенсировать этот недостаток запросом документации, касающейся происхождения изделия, однако такая мера не принесет большой пользы, если не связать ее воедино с замерами и другими подтверждающими данными.
For the great majority of States parties, the Review Conference would not be seen as a success unless agreement was reached on specific measures to advance disarmament. Для подавляющего большинства государств-участников Конференция по рассмотрению действия Договора не будет считаться успешной, если не будет принято конкретных решений по дальнейшим мерам в области разоружения.
While several of these issues have been of long-standing concern, the current trends and challenges have added urgency, as they could undermine the progress made so far unless mitigating steps are taken. Некоторые из этих вопросов уже давно вызывают обеспокоенность, но существующие тенденции и проблемы усиливают их актуальность, так как они могут подорвать достигнутый прогресс, если не принять необходимые меры.
In the application of this law, the words "alien" and "Omani" shall refer to males and females equally, unless stipulated otherwise. Если не оговорено иное, в целях применения настоящего закона слова "иностранец" и "оманец" означают в равной степени мужчин и женщин.
The financial and economic crisis, which had already wrought havoc in developed and developing countries alike, was likely to spiral out of control unless measures were adopted to curb speculative financial behaviour. Финансово-экономический кризис, который уже нанес серьезный ущерб в развитых и развивающихся странах в равной мере, вполне вероятно выйдет из-под контроля, если не будут приняты меры для сдерживания спекулятивных финансовых действий.
The Crimes Act provides that a law of the Commonwealth relating to indictable offences shall, unless the contrary intention appears, refer to bodies corporate as well as to natural persons. Закон об уголовных преступлениях предусматривает, что нормы законодательства Австралийского Союза, касающиеся преступлений, преследуемых по обвинительному акту, применяются как к физическим, так и к юридическим лицам, если не указано иное.
The Programme could not meet the demand for international law training unless it had the support, including financial support, of all Member States. Программа не может удовлетворять спрос на подготовку в области международного права, если не будет иметь поддержку, в том числе финансовую, всех государств-членов.
Girls and women experience the same violations within a servile marriage and, unless otherwise stated, the violations discussed herein apply to both girls and women. Девушки и женщины в условиях подневольного брака сталкиваются с одинаковыми нарушениями, и, если не указано иное, упоминаемые в настоящем документе нарушения относятся как к девочкам, так и к женщинам.
Moreover, efforts to combat terrorism would be in vain unless appropriate solutions were found for the causes of terrorism, including poverty, injustice, marginalization, the violation of human rights and double standards in international affairs. При этом контртеррористические усилия не принесут никаких результатов, если не будут найдены соответствующие решения, устраняющие причины терроризма, в том числе нищету, несправедливость, маргинализацию, нарушение прав человека и использование двойных стандартов в международных отношениях.
Some delegations expressed the view that the use of outer space for peaceful purposes could be threatened unless more importance was placed on the long-term sustainability of outer space activities. Некоторые делегации высказали мнение, что использование космического пространства в мирных целях может быть поставлено под угрозу, если не будет придано более важное значение обеспечению долгосрочной устойчивости космической деятельности.
His delegation firmly believed that unless the practice of adopting economic measures for the purpose of political and economic coercion was eradicated, the international community would be unable to build up the multilateral trading system and prepare to meet current and future challenges. Делегация Беларуси твердо убеждена в том, что, если не будет покончено с практикой применения экономических мер в целях оказания политического и экономического давления, международному сообществу не удастся добиться укрепления многосторонней торговой системы и подготовиться к решению нынешних и будущих задач.
How can we build peace unless there is universal and free basic education in a country where there is massive illiteracy? Как можно построить мир, если не добиться всеобщего и бесплатного начального образования в стране, где царит массовая неграмотность?
UNRWA could not properly carry out its mandate unless the 1974 arrangement by which only an infinitesimal part of its financial needs were covered from the regular budget of the United Nations was reconsidered. БАПОР не сможет надлежащим образом выполнять свой мандат, если не будут пересмотрены договоренности 1974 года о том, что только микроскопическая часть его финансовых потребностей покрывается за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
Some experts predicted that unless action was taken to combat that threat, some countries could simply disappear from the face of the Earth in 50 years. Отдельные эксперты прогнозируют, что если не будут приняты меры по борьбе с этой угрозой, некоторые страны могут просто исчезнуть с лица Земли через 50 лет.
They reflect the most sensitive problems of our global world which, unless addressed, will hamper any endeavour to achieve sustainable security and social and economic stability and to ensure the quality of the planet's environment. В них находят свое отражение самые насущные проблемы нашего глобализованного мира, которые, если не будут решены, будут препятствовать любым попыткам добиться надежной безопасности и социально-экономической стабильности и обеспечить достойное с точки зрения экологии состояние планеты.
The effect of this provision is clear that, unless a different intention is established, a treaty will be binding upon a party in respect of its non-metropolitan as well as its metropolitan territory. Действие этого положения ясно: если не установлено иное намерение, то договор является обязательным для стороны как в отношении ее метрополии, так и территорий, находящихся за ее пределами.