An employer who terminates an employee for being an alcoholic is in violation of the state's anti-discrimination laws unless they can show that person's condition affected their job performance or created a substantial safety risk. |
Работодатель, уволивший (англ.)русск. сотрудника в связи с алкоголизмом последнего, нарушает законодательство штата о борьбе с дискриминацией, если не сможет доказать, что его болезнь влияет на производительность работы или создаёт значительную угрозу безопасности. |
I tell you, she'll go insane unless I relieve her obsession by letting her tell everything she knows. |
Уверяю вас, она сойдет с ума, если не реализует навязчивую идею и не расскажет все, что знает. |
Africa's external debt was estimated at US $320 billion, and unless a determined effort was made to resolve the question, its prospects for economic growth and development remained dim. |
Внешний долг Африки составляет 320 млрд. долл. США и, если не предпринять решительных усилий для урегулирования этого вопроса, перспективы их экономического роста и развития будут оставаться мрачными. |
Now you are, 'unless you want her body being found with your dirty business all over her 'and your prints on the knife. |
А теперь и ты будешь, если не хочешь, чтобы нашли ее тело с твоим пометом и твои отпечатки на ноже. |
Therefore, Pakistan is extremely disturbed by the declaration made here on 20 June by our neighbour announcing the decision not to sign the CTBT which we are about to conclude unless all its conditions are met. |
Поэтому Пакистан крайне встревожен сделанным здесь 20 июня нашим соседом заявлением, в котором он объявил о своем решении не подписывать ДВЗИ, которое мы вот-вот заключим, если не будут соблюдены все его условия. |
Such a provision would, without good reason, change the basic principle of contract law that a person was not bound by actions of an impersonator or an agent without authority, unless there existed special reasons for a different conclusion. |
Такое положение необоснованно нарушает базовый принцип договорного права, согласно которому лицо не может быть связано действиями другого лица, действующего якобы от его имени, или представителя без полномочий, если не имеется особых доводов в пользу обратного вывода. |
Therefore, unless there is another watershed, dependency on oil from OPEC is likely to continue to rise; it has risen from 29% to 40% in just over a decade. |
Поэтому, если не произойдет другого резкого изменения наметившихся тенденций, зависимость от нефти, поступающей из стран ОПЕК, как представляется, будет продолжать расти; только за последнее десятилетие она выросла с 29% до 40%. |
This agreement is effective from the moment of acceptance by clicking on the "I agree" button, and shall remain in force indefinitely unless terminated in accordance with clause 10.6. |
Соглашение вступает в силу с момента, когда Вы принимаете его, нажав на кнопку "Я согласен", и остается в силе неопределенное время, если не будет прекращено. |
This Declaration shall be valid for a period of five years and shall be understood to be tacitly renewed for like periods, unless withdrawn not less than NUMBER months before the expiry of any such period by notice given to the Secretary-General of the United Nations. |
Настоящее заявление остается в силе в течение пяти лет при том понимании, что его действие по умолчанию продлевается на аналогичные сроки, если не будет отозвано не менее чем за ЧИСЛО месяцев до истечения любого такого срока действия путем уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Greenspan supported the tax cuts of 2001 with the most specious of arguments - that unless something was done about America's soaring fiscal surpluses, the national debt would be totally paid off within, say, ten to fifteen years. |
Гринспэн поддерживал снижение налогов, проведенное в 2001 году, при помощи хитроумнейших аргументов - мол, если не предпринять что-нибудь в отношении все возрастающих финансовых излишков Америки, государственный долг будет полностью выплачен примерно за десять-пятнадцать лет. |
The Bank's objectives of poverty reduction, widely-shared growth, food security and sustainable natural resources management could not be met unless rural development in general, and a thriving agricultural economy in particular, were nurtured and improved. |
Задачи Банка в деле содействия уменьшению масштабов нищеты, обеспечению общего роста, продовольственной безопасности и устойчивого управления природными ресурсами невозможно решить, если не будет расширено и улучшено развитие сельских районов в целом и процветающей сельскохозяйственной экономики в частности. |
In addition, Mr. Yang's description of the robber was vague at best, and, unless an eyewitness comes forward, there is little real hope that his attacker could be identified. |
Кроме того, описание г-ном Яном грабителя было по меньшей мере расплывчатым и, если не будет обнаружен хотя бы один свидетель, то существует мало реальных надежд на то, что нападавшее на него лицо будет установлено. |
Malaysia shared the concern expressed by the Commissioner-General of UNRWA regarding the Agency's financial situation since, unless urgent measures were adopted, UNRWA could be forced to declare bankruptcy or completely suspend some basic programmes. |
Малайзия разделяет обеспокоенность Генерального комиссара БАПОР финансовым положением Агентства, поскольку в том случае, если не будет принято срочных мер, БАПОР будет вынуждено объявить себя неплатежеспособным или полностью свернуть некоторые важнейшие программы. |
Indeed, unless concrete actions are taken and financial resources found for their execution, the observance of 1996 as the International Year for the Eradication of Poverty will have been rather meaningless. |
Ведь если не будут предприняты конкретные действия и не будут изысканы финансовые ресурсы для их осуществления, то проведение в 1996 году Международного года борьбы за ликвидацию нищеты окажется довольно бессмысленным. |
In view of the growing demands on water, which is a finite resource, it will become a major limiting factor in socio-economic development unless early action is taken. |
С учетом растущего спроса на воду, являющуюся ограниченным ресурсом, можно сказать, что она станет одним из основных факторов, сдерживающих социально-экономическое развитие в том случае, если не будут приняты заблаговременные меры. |
At that rate of loss, the marshes are likely to vanish totally within the next five years, unless urgent action is taken to ensure reliable water flow to the wetlands. |
Как представляется, если не принять срочных мер по обеспечению устойчивого притока вод в эти заболоченные районы, то при такой интенсивности потерь примерно через пять лет они вообще перестанут существовать. |
I said then that the trials cannot proceed optimally unless adequate resources are provided for the core activity of the Tribunal - that is, prosecution - to be carried out effectively. |
Я заявил тогда, что мы не сможем проводить судебные разбирательства оптимальным образом, если не будут предоставлены адекватные ресурсы для обеспечения эффективного осуществления главной задачи Трибунала, а именно судебного преследования. |
Another concern is that Afghanistan may be poised to become also a leading producer of heroin, unless the ban on production of opium is implemented and the control of precursors strengthened. |
Еще одна озабоченность связана с тем, что Афганистан может стать также ведущим произ-водителем героина, если не будет реализован запрет на производство опия и не усилены меры контроля над прекурсорами. |
Shortly after his election on 29 October as president of the Front pour la démocratie au Burundi, Léonce Ngendakumana announced that his party was considering withdrawing from the Government unless the decision-making process became more inclusive. |
Вскоре после своего избрания 29 октября председателем Фронта за демократию в Бурунди Леонс Нгендакумана объявил о том, что его партия собирается выйти из правительства, если не будет обеспечено более полного участия в процессе принятия решений. |
Note: A sufficient quantity of non-flammable refrigerant (e.g. liquid nitrogen or dry ice), including a reasonable margin for possible delays, shall be carried unless a means of replenishment is assured. |
Примечание: Если не обеспечена возможность для пополнения, то в транспортном средстве должно перевозиться достаточное количество невоспламеняющегося хладагента (например, жидкого азота или сухого льда), в том числе с разумным запасом на случай возможных задержек в пути. |
In his view, unless appropriate solutions are found to substantive issues, including the identification process and rural land ownership, the peace process could be derailed by a fresh outbreak of tensions. |
Он считает, что, если не будут найдены адекватные решения ключевых проблем, таких, как идентификация и землевладение в сельской местности, снова может возникнуть напряженность, которая поставит под угрозу мирный процесс. |
Thus, unless Moore's Law ceases to hold or the marginal usefulness of computers and communications equipment rapidly declines, the economic significance of the IT sectors will not shrink, but grow. |
Таким образом, если не перестанет действовать Закон Мура или не произойдет резкого понижения предельной полезности компьютеров и средств передачи информации, экономическая значимость сектора информационных технологий не только не уменьшится, но наоборот возрастет. |
The rules of procedure say that the Council shall meet in public unless it decides otherwise; public discussion should be the rule and not the exception. |
Согласно Правилам процедуры Совет проводит открытые заседания в том случае, если не будет принято другого решения; открытые обсуждения должны стать правилом, а не исключением. |
While this remains a significant challenge for the region, international pressures pushing for fiscal and structural reform will serve to exacerbate the poverty challenges unless appropriate social safety nets are put into place. |
Хотя это остается важной проблемой для региона, давление на международном уровне в отношении необходимости финансовой и структурной реформ еще более усугубит проблему бедности, если не будут созданы механизмы социальной защиты населения - так называемые сетки безопасности. |
With an ever-increasing pipeline network throughout Eastern Europe and the Caspian region, there is an increasing likelihood of such events unless risks are better managed. |
В условиях беспрецедентного расширения трубопроводной сети в странах Восточной Европы вероятность таких аварий будет возрастать, если не будут приняты меры по более эффективному управлению рисками. |