| Comparing such data at the international level, however, will pose problems unless efforts are made to harmonize definitions. | Однако сопоставление таких данных на международном уровне будет сопряжено с проблемами, если не будут предприняты усилия для согласования определений. |
| The input variables required for estimates of the output of the educational sector by year, unless otherwise indicated, are denoted as follows. | Переменные затрат, необходимые для получения оценок выпуска сектора образования по годам, если не указано иное, обозначаются следующим образом. |
| It has also been argued that a presumption should exist that a buyer is acting in good faith unless it is proven otherwise. | Утверждается также, что должна существовать презумпция добросовестности покупателя, если не доказано иное. |
| There should, however, be a presumption of aboriginal ownership unless there was proof to the contrary. | Однако факт владения должен считаться непреложным, если не будет доказано обратное. |
| And it will sink unless it fulfills its responsibility to act. | И она пойдет ко дну, если не выполнит свои обязанности действовать. |
| America will pay the price in the long term unless it changes course. | Америка поплатится за это в длительной перспективе, если не изменит свой курс. |
| Such negotiations will not, however, be equitable unless the principle of the sovereign equality of all States is observed. | Однако такие переговоры не будут справедливыми, если не будет соблюдаться принцип суверенного равенства всех государств. |
| The goals of globalization and economic liberalization will be unattainable unless we evolve a level playing field in the emerging international system. | Мы не сможем достичь цели глобализации и экономической либерализации, если не создадим плацдарм равных возможностей в формирующейся сейчас международной системе. |
| It is important to note that the best reform efforts will be seriously hampered unless the Organization's finances are put in order. | Важно отметить, что максимальные усилия по реформе будут серьезно сдерживаться, если не привести в порядок финансы Организации. |
| This implies a dramatic slowdown in investment and long-term growth rates unless offsetting increases in productivity emerge. | Это повлечет резкое уменьшение инвестиций и снижение долгосрочных темпов экономического роста, если не будет компенсировано увеличением производительности. |
| Thus unless the right economic and political changes took place any debate on amending the special scale would be premature. | Таким образом, если не будут проведены необходимые экономические и политические изменения, любые дебаты по поводу внесения коррективов в специальную шкалу будут преждевременными. |
| It threatens to use force unless its ultimatum is bowed to. | Оно угрожает применить силу, если не будет выполнен его ультиматум. |
| Moreover, financial liberalization may increase capital flight from these countries unless other policies are undertaken to promote domestic investment. | Кроме того, финансовая либерализация может активизировать утечку капитала из этих стран, если не будет проводиться соответствующая политика в других областях, которая содействовала бы внутренним инвестициям. |
| The President called for early presidential and parliamentary elections unless agreement could be reached on a national unity government. | Президент призвал к проведению ранних президентских и парламентских выборов, если не будет достигнуто согласие относительно правительства национального единства. |
| The judicial position is that, unless any provisions of the statute are contravened, a strike is legal. | Позиция с правовой точки зрения такова, что забастовка является законной, если не нарушено ни одно из положений закона. |
| Annual rates of growth or change, unless otherwise stated, refer to annual compound rates. | Годовые темпы роста или изменений означают среднегеометрические показатели за год, если не указано иное. |
| All other developing economies in Asia and the Pacific (including China, unless listed separately). | Все другие развивающиеся страны, расположенные в азиатско-тихоокеанском регионе (включая Китай, если не указывается отдельно). |
| Becoming a party to a Treaty is not enough in itself unless there is a detailed safeguards and verification system. | Само по себе присоединение к Договору недостаточно, если не будет разработана детальная система гарантий и проверки. |
| All recommendations were endorsed by the Committee without modification, unless otherwise noted. | Все рекомендации были одобрены Комитетом без изменений, если не указано иного. |
| Draft resolutions on a related subject are usually adopted at the same sitting unless further consultations are required on any of them. | Проекты резолюций по смежным вопросам, как правило, принимаются на одном заседании, если не возникает необходимость в проведении дополнительных консультаций по одному из них. |
| Includes motorways, unless elsewhere specified. | Включает автомагистрали, если не указано иное. |
| They also felt that the sentence concerning "appropriate sugar acid levels" should not be included unless values were given. | Кроме того, она отметила, что, по ее мнению, предложение, касающееся "соответствующих уровней соотношения сахара и кислоты", не должно включаться в текст, если не указываются конкретные значения. |
| The situation of the populations in those areas was reportedly deteriorating and may become critical unless access can be re-established. | По сообщениям, положение населения в этих районах ухудшается и, если не удастся восстановить сообщение, может стать критическим. |
| The administration includes disposal with the property within the frame of its regular functioning, unless otherwise stated. | Управление включает распоряжение собственностью в том, что касается ее текущего использования, если не предусмотрено иное. |
| However, we will not achieve maximum collective security unless we develop a real policy to exchange information, experiences and assistance. | Однако мы не добьемся максимальной коллективной безопасности, если не разработаем подлинную стратегию обмена информацией, опытом и оказания взаимопомощи. |