JIU further observed that there was a risk that these bulletins would continue not to be fully applied unless further measures are taken. |
ОИГ также отметила, что вышеуказанные циркулярные письма могут остаться и впредь выполненными не в полной мере, если не будут предприняты дополнительные шаги. |
Generally these hunger cases would not be "refugees", unless the above criteria are fulfilled. |
В целом, лица, покинувшие свои страны по причинам, связанным с голодом, не будут считаться беженцами, если не будут соблюдены упомянутые выше критерии. |
Furthermore, the root causes of conflict will remain a threat to peace unless solutions to them are found. |
Более того, если не решить проблемы, которые привели к возникновению конфликта, то они по прежнему будут представлять угрозу миру. |
South Asia in particular may, as a result, witness an escalation of an arms race unless a discriminatory approach is avoided. |
В результате этого в Южной Азии, в частности, может произойти эскалация гонки вооружений, если не удастся избежать дискриминационного подхода. |
Definitions (from IAEA Safety Glossary [1] unless otherwise stated) |
Определения (заимствованы из глоссария МАГАТЭ по безопасности [1], если не указано иное) |
Significant progress in defending human rights will be difficult unless the professionalism and discipline of the country's law enforcement agencies are enhanced. |
Будет трудно достичь значительного прогресса в защите прав человека, если не повысить степень профессионализма и уровень дисциплины в правоохранительных учреждениях страны. |
Analysis was presented by the researchers concerning threats to the fulfilment of the Millennium Development Goals by member States unless more sustainable solutions are designed. |
Исследователи представили анализ угроз, с которыми могут столкнуться государства-члены в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если не будут определены более эффективные пути решения существующих проблем. |
We need a strong global partnership for development to complement national efforts, for we will not reach our objectives unless we act together. |
Нам необходимо эффективное глобальное партнерство в целях развития для того, чтобы дополнить прилагаемые на национальном уровне усилия, поскольку мы не сможем достичь наших целей, если не будем действовать сообща. |
Further, the United States had unilaterally enacted a regulation which prohibited imports of toothfish unless electronic VMS and catch documentation scheme requirements were met. |
Кроме того, Соединенные Штаты в одностороннем порядке ввели правило, запрещающее импорт клыкача в том случае, если не соблюдены требования об электронной СМС и системе документации уловов. |
In accordance with current practice, and unless otherwise decided, the SBSTA and the SBI are expected to convene during the December 2010 sessional period. |
В соответствии с текущей практикой, если не будет принято иного решения, ВОКНТА и ВОО, как ожидается, проведут свои сессии в течение сессионного периода в декабре 2010 года. |
Based on trends observed from 1990 to 2005, and unless significant interventions are implemented, the majority of African countries will not meet this target by 2015. |
Исходя из тенденций, отмечавшихся в период с 1990 по 2005 год, и если не будут приняты существенные меры, большинство африканских стран не выполнят этой задачи к 2015 году. |
For developing countries, tackling climate change was unlikely to succeed unless deliberate efforts were made to support their efforts in reducing greenhouse gas emissions. |
Развивающиеся страны вряд ли преуспеют в решении проблемы изменения климата, если не будут приняты целенаправленные меры в поддержку их усилий в области сокращения выбросов парниковых газов. |
The report also points out the alarming socio-economic consequences, warning that unless action is taken, some 50 million people could be displaced within the next 10 years. |
В докладе также указывается на тревожные социально-экономические последствия и содержится предупреждение о том, что, если не будет принято соответствующих мер, в течение ближайших 10 лет около 50 млн. человек могут стать перемещенными лицами. |
A draft amendment to the Penal Procedure Act, however, granted suspects access to counsel as a general rule unless otherwise provided. |
Вместе с тем проектом об изменении закона об уголовной процедуре предусматривается принципиальная возможность для разрешения подозреваемому доступа к адвокату, если не будет принято иного решения. |
At intervals of five years thereafter, unless otherwise decided upon, further sessions of the Conference shall be convened with the same objective. |
После этого с пятилетним интервалом, если не будет принято иного решения, созываются дальнейшие сессии Конференции с той же целью. |
times are recorded with a resolution of one minute, unless otherwise specified, |
время регистрируется с точностью до одной минуты, если не предусмотрено иное, |
Alternative: The team of experts may carry out an on-site visit to the State party concerned, unless otherwise agreed. |
Альтернативный вариант: Группа экспертов может совершать поездки на места в соответствующее Государство-участник, если не принято иное решение. |
Moreover, unless additional resources become available, public health services, including those for women, are likely to deteriorate because of fiscal pressures. |
Кроме того, если не будут выделены дополнительные ресурсы, то состояние государственных служб здравоохранения, в том числе для женщин, вероятно, ухудшится из-за проблем налогово-бюджетного характера. |
Participants also agreed that women and girls will never be empowered unless we eliminate violence against them and ensure that they can control their own fertility. |
Участники также сошлись во мнении о том, что никогда не удастся добиться расширения возможностей женщин и девочек, если не искоренить насилие в их отношении и не дать им возможность контролировать собственную фертильность. |
These gaps are likely to continue unless a longer-term strategy to ensure the stability of funding for reproductive health supplies and support for capacity development activities are put into place. |
Вполне вероятно, что эти разрывы будут сохраняться, если не разработать долгосрочные стратегии, обеспечивающие стабильность финансирования поставок средств охраны репродуктивного здоровья, и если не оказать поддержку деятельности по созданию потенциала в этой области. |
The details of persons and organizations that send information to the independent expert are kept confidential in letters to Governments, and in public reports, unless otherwise agreed. |
Сведения о лицах и организациях, которые представляют информацию независимому эксперту, являются строго конфиденциальными и не разглашаются ни в направляемых правительствам письмах, ни в открытых публикациях, если не существует иной договоренности. |
Very poor and excluded people struggle to keep up, unless there is a real effort to support them. |
Если не предпринимаются реальные усилия по оказанию помощи самым малоимущим и социально изолированным слоям общества, им довольно трудно поспевать за прогрессом. |
Consequently, the region remains vulnerable to further destabilization, unless the underlying issues that constitute a threat to peace and stability are effectively addressed. |
Таким образом, если не будут эффективно решаться основные вопросы, представляющие угрозу миру и безопасности, регион будет оставаться уязвимым в плане дальнейшей дестабилизации. |
The costs for establishing and maintaining a video or telephone link in the requested State Party shall be borne by the requesting State Party, unless otherwise agreed. |
Расходы на установление и поддержание видео- или телефонной связи в запрашиваемом государстве-участнике должны быть покрыты запрашивающим государством-участником, если не будет принято иного решение. |
The deforestation rate in our country is high and will continue to rise unless major efforts and investments are made to lower it. |
Темпы обезлесения в нашей стране высоки и будут продолжать расти, если не будут приняты решительные меры и выделены ассигнования для их снижения. |