It is our goal to have experts arrive in theatre early enough to overlap with their international predecessors, unless current incumbents are selected. |
Мы рассчитываем, что эксперты прибудут на места достаточно рано для того, чтобы застать своих предшественников из международных организаций, если не будут назначены лица, в настоящее время исполняющие эти функции. |
The efficacy, and indeed the credibility of the Court, could be questioned unless urgent measures are taken to address its budgetary problems. |
Эффективность работы Суда, как, впрочем, и доверие к нему, может быть поставлено под сомнение, если не принять неотложных мер в отношении его бюджета. |
There would be neither stability nor prosperity in the twenty-first century unless the problems stemming from poverty, particularly in Africa, were effectively addressed. |
В XXI веке не удастся добиться ни стабильности, ни процветания, если не будут эффективно решены обусловленные нищетой проблемы, прежде всего в Африке. |
Some of the new issues were considered as single issues/items for discussion, for consideration at one session only, unless otherwise agreed. |
Некоторые из этих новых вопросов рассматривались в качестве отдельных вопросов/пунктов для обсуждения в рамках только одной сессии, если не принималось иного решения. |
Failure to do so will result in seizure of the funds, and forfeiture will ensue unless it is demonstrated that the funds are not proceeds of crime. |
Несоблюдение этого положения влечет за собой арест денежных средств, а затем их конфискацию в том случае, если не будет доказано, что они не были получены в результате преступной деятельности. |
We agree that Kosovo and Metohija will not be able to move forward until and unless an economic recovery begins. |
Мы согласны с тем, что Косово и Метохии не удастся продвинуться вперед до тех пор, пока и если не начнется экономическое возрождение. |
Although there were no ILO standards specifically covering migrant domestic workers, most existing ILO instruments were applicable to them, unless otherwise specified. |
Хотя нет таких стандартов МОТ, которые конкретно касались бы трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, большинство существующих документов МОТ к ним применимы, если не указано иное. |
However, mere digital access will not be accepted in local communities unless it will bring employment and improve the living conditions of the population. |
Вместе с тем цифровой доступ в чистом виде не найдет применения в местных общинах, если не будет содействовать занятости и улучшению условий жизни населения. |
In the event of such residues occurring, the charterer shall ensure that they are disposed of after loading, unless agreed otherwise. |
Если такие остатки тем не менее попадают на судно, грузоотправитель обеспечивает их удаление после загрузки, если не согласовано иное. |
Containerised wastes should be stored under cover, protected from heat, direct sunlight and rain, unless the waste is known to be unaffected by such ambient conditions. |
Упакованные в контейнер отходы должны храниться под навесом, быть защищены от высокой температуры, прямого солнечного света и дождя, если не известно, что на отходы не будут влиять такие окружающие условия. |
This seems to apply, unless stated otherwise, to all treaties, including treaties establishing boundaries. |
Как представляется, это применяется, если не установлено иное, ко всем договорам, в том числе к договорам, устанавливающим границы. |
Plates shall be consistent with the existing dimensions used and as described in Part 5.3.2.2.3 of ADR unless otherwise indicated. |
Таблички должны быть совместимы с уже существующими применяемыми размерами и соответствовать описанию в пункте 5.3.2.2.3 ДОПОГ, если не указано иное. |
With very limited resources, the Government is likely to face extreme difficulties in implementing its programmes unless financial support and the appropriate expertise from the international community are forthcoming. |
При ограниченных ресурсах правительство может столкнуться с большими сложностями в осуществлении своих программ, если не будет предоставлена финансовая поддержка и соответствующий опыт международного сообщества. |
And unless that link is broken, we in West Africa will know no peace or rest. |
И если не уничтожить это звено, то мы в Западной Африке не обретем ни мира, ни покоя. |
(a) No impact expected on resources unless new mandates arise for the same period |
а) Последствий с точки зрения ресурсов не ожидается, если не будут утверждены новые мандаты на тот же период |
This will in turn lead to higher long-term prices and reduced energy availability and sustainability, unless appropriate measures are taken to improve the supply of energy. |
В свою очередь, если не будут приняты надлежащие меры для расширения предложения энергоресурсов, это приведет к более высоким ценам в долгосрочной перспективе и к уменьшению доступности и устойчивости поставок энергоносителей. |
After the two-year cycle is complete, the TEC will nominate two new members for the roles, unless otherwise decided. |
После завершения двухгодичного цикла ИКТ назначает двух новых членов для выполнения этих функций, если не будет принято иное решение. |
Nevertheless, no amount of political commitment will suffice unless the funding gap to implement the Agenda for Change is filled. |
Вместе с тем никакая политическая приверженность не поможет, если не ликвидировать дефицит финансовых средств, необходимых для осуществления Программы перемен. |
(ug/ l, unless stated) |
(г/л, если не указано иное) |
No global effort to achieve the Millennium Development Goals and universal access will succeed unless Asia and the Pacific is successful. |
Любые глобальные усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и всеобщего доступа будут безрезультатны, если не будут достигнуты успехи в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Prohibit military activities in indigenous peoples' lands or territories unless certain criteria are met |
запрещается военная деятельность на землях или территориях коренных народов, если не выполняются определенные критерии; |
Even when rights are guaranteed on paper, their enjoyment remains unfulfilled unless positive measures are taken based on the experience of people living in extreme poverty. |
Даже тогда, когда права гарантируются на бумаге, их осуществление остается неполным, если не принимаются позитивные меры, исходя из опыта людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
These problems, unless addressed rapidly, will substantially diminish the benefits that future generations obtain from ecosystems; |
Эти проблемы, если не принять меры для их скорейшего решения, приведут к существенному уменьшению выгод, которые будущие поколения смогут получить от экосистем; |
Relaxation: Economies of scale make it more costly to apply low-emission techniques on small farms unless contractors are used. |
Частичное освобождение: в силу эффекта масштаба применение методов с низким уровнем выбросов в небольших хозяйствах обходится дороже в том случае, если не привлекаются подрядчики. |
International cooperation strategies on education would not be fully realized unless they included specific funding for strategies for persons with disabilities. |
Образовательные стратегии, осуществляемые в рамках международного сотрудничества, не будут реализованы в полной мере, если не будут включать конкретное финансирование стратегий, нацеленных на инвалидов. |