With the upcoming numbers of retirements, there may be a risk of losing valuable expertise and institutional memory unless due attention is paid to forward-looking planning and replacement strategies. |
Ввиду большого количества сотрудников, которые в ближайшем будущем выйдут на пенсию, может возникнуть риск потери ценного экспертного потенциала и организационной преемственности, если не будет уделено должного внимания разработке перспективных стратегий планирования и замены кадров. |
The team announced that unless season-ticket sales reached 8,000 by the end of July 1977, the club would be sold to someone who might take the franchise elsewhere. |
«Индиана Пэйсерс» объявил, что если не продаст 8000 абонементов до конца июля 1977 года, то клуб будет продан тому, кто сможет перевести команду в другое место. |
All published pictures, texts and other information are - unless otherwise indicated - subject to the Copyright of the HAAS Holzzerkleinerungs- und Fördertechnik GmbH. |
Право на издание всех показанных на веб-сайте иллюстраций, текстов, и прочих сведений принадлежит ООО «ХААС- древесноизмельчающие и погрузочно-разгрузочные технологии» (если не указано иное). |
He believes that no efforts are able to bring any results unless they are coordinated by all parties - power, business and society. |
Никакие меры, по его мнению, не могут давать результата, если не осуществляются при полной координации действий трёх участников процесса - власти, бизнеса и общества. |
The Department of the Prime Minister and Cabinet also advises that the flag should only be flown during daylight hours, unless it is illuminated. |
Департамент премьер-министра и кабинета правительства (англ. Department of the Prime Minister and Cabinet) также рекомендует, чтобы флаг вывешивался только в дневное время, если не используется искусственное освещение. |
It will become impossible in an EU of 25-30, unless the scope for majority voting is enlarged, and the veto power of individual states reduced. |
Когда их число возрастёт до 25-30, то делать это станет невозможно, если не расширить круг вопросов, по которым решения принимаются большинством голосов, и не сократить сферу действия права вето для индивидуальных государств. |
Weapons deteriorate with use, and the player character must eat and rest; light sources burn out unless extinguished before sleeping. |
Для поддержания жизнедеятельности необходимо регулярно питаться и отдыхать - при этом активный источник света полностью выгорает, если не потушить его перед сном. |
The combination of factors will have a negative impact on pension funds unless adjustments are made and new solutions found to address the issue. |
В совокупности эти факторы отрицательно скажутся на фондах пенсионного обеспечения в случае, если не будут проведены корректировки и не будут найдены новые решения этого вопроса. |
After nine years the salary of these teachers should be J$ 781,328 unless there are increases. |
После девяти лет работы зарплата этих учителей должна составлять 781328 ямайских долл., если не было повышений. |
It is unlikely that children will want to leave an armed group or refrain from rejoining unless the reasons why they originally volunteered have been addressed. |
Вряд ли дети захотят выйти из вооруженной группы или передумают вернуться в такую группу, если не будут устранены причины, по которым они сначала этого захотели. |
Russ, no woman with her skin tone would use a yellow-based concealer unless she was trying to offset blue. |
Расс, ни одна женщина с ее цветом кожи, не использовала бы желтый консилер, только если не пыталась закрасить синеву. |
Sustainable development would not be possible unless further steps were taken to promote women's empowerment, which must be made one of the core themes of the post-2015 development agenda. |
Устойчивое развитие будет невозможным, если не будут предприняты дальнейшие шаги по расширению прав и возможностей женщин, и это задача должна быть включена в число основных тем повестки дня на период после 2015 года. |
In conclusion, for atoll island States like Tuvalu, efforts aimed at sustainable development, peace and security will be meaningless unless the issue of climate change is addressed with urgency. |
В заключение я хочу сказать, что для таких государств атолловых островов, как Тувалу, усилия для достижения устойчивого развития, мира и безопасности будут бессмысленными, если не будет безотлагательно поставлен на повестку дня вопрос изменения климата. |
Clearly, a world riddled with socio-economic disparities, conflict, insecurity and extreme poverty could not be sustained unless such problems were addressed holistically and interdependently. |
Очевидно, что мир, страдающий от социально-экономического неравенства, конфликтов, отсутствия безопасности и крайней нищеты, не может быть устойчивым, если не решать все эти проблемы с применением целостного подхода и с учетом взаимозависимых факторов. |
While the Golden Rule should be met for the current cycle, it seems likely to be violated in the future unless tax and spending plans are adjusted. |
В то время как соблюдение «золотого правила» кажется осуществимым в условиях настоящего цикла, в будущем оно, скорее всего, будет нарушено, если не отрегулировать программы налоговых поступлений, расходов и капиталовложений. |
These disturbing incidents, unless contained or stopped, could lead to an environment of widespread and heightened insecurity that could hinder seriously the full and effective implementation of the Arusha peace agreement. |
Если не пресечь возникновение этих вызывающих тревогу инцидентов или не положить им конец, то они могут привести к весьма значительному ухудшению положения с точки зрения безопасности в широких масштабах, которое могло бы создать серьезные препятствия на пути полного и эффективного осуществления Арушского мирного соглашения. |
Delegations were asked whether they wished to include a rule that, unless otherwise agreed, the shipper has to deliver the goods at the time and place indicated by the carrier. |
Перед делегациями был поставлен вопрос о том, желают ли они включить правило, предусматривающее, что, если не согласовано иное, грузоотправитель по договору должен сдать груз в момент времени и в месте, которые указаны перевозчиком. |
No gas drying device shall be used before the analysers unless shown to have no effect on the pollutant content of the gas stream. |
Перед анализаторами не должны помещаться какие-либо приспособления для удаления влаги из газа, если не доказано, что они не оказывают воздействия на содержание загрязняющих веществ в газовом потоке. |
Thus, unless the time taken to reach an inclined position is regulated, the wearer may swallow a potentially fatal amount of water. |
Поэтому, если не регламентировать время перевода в наклоненное положение, то спасающийся человек может успеть наглотаться достаточного количества воды, что может привести к печальному результату. |
However, increased supply will not be sufficient to address the water problems of the AIMS SIDS unless appropriate institutional strengthening and management techniques are introduced and implemented. |
Вместе с тем расширения водоснабжения не будет достаточно для решения проблем с водными ресурсами малых островных развивающихся государств бассейнов Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей, если не будут разработаны и внедрены надлежащие институциональные методы управления и регулирования. |
The HFID shall be used with a constant flow system to ensure a representative sample, unless compensation for varying CFV or CFO flow is made. |
Для получения репрезентативной пробы должен использоваться детектор, основанный на принципе ионизации нагретого пламени, вместе с системой, обеспечивающей непрерывный поток газов, если не производится компенсация для различных потоков CFV и CFO. |
In fact, most space advertising is likely to greatly outlast the enterprise that launched it, unless end-of-mission deorbiting procedures are required and implemented. |
На практике в большинстве случаев космическая реклама может быть значительно более долговечной, чем то предприятие, которое ее разместило, если не будут предусмотрены и осуществлены процедуры по уводу ее с орбиты по завершении программы полета. |
Moreover, poorer rural households that cannot easily invest in labour-saving technologies will face even greater problems unless there are compensating mechanisms available, such as labour-sharing and microcredit. |
Кроме того, малообеспеченные сельские домохозяйства, испытывающие трудности с инвестициями в трудосберегающие технологии, столкнутся с еще более крупными проблемами, если не будут созданы такие компенсационные механизмы, как системы разделения труда и микрокредитования. |
Similarly, unless there is progress on agriculture, the developing countries cannot really assure their position on non-agricultural market access. |
Равным образом, если не будет прогресса по вопросу о сельском хозяйстве, то развивающимся странам нечего и думать о том, чтобы получить доступ на несельскохозяйственные рынки. |
Traps and pots may cause damage if dragged on the seabed during recovery, but this is a relatively limited impact unless very large numbers are in use. |
Ловушки и ковши могут наносить ущерб, когда при выборке их на поверхность их драгируют вдоль морского дна, однако это воздействие носит относительно ограниченный характер, если не используется чрезвычайно большое число таких орудий. |