Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
The Civil Code provides that parents bear liability for damage caused by a minor unless there is evidence to show that their child was not to blame. Гражданский кодекс КР предусматривает ответственность родителей за вред, причиненный несовершеннолетним, если не будет доказано, что вред возник не по вине их ребенка.
The insulation of the components shall prevent liquefaction of the air in contact with the outer surfaces, unless a system is provided for collecting and vaporizing the liquefied air. 10.3.2 Если не предусмотрена система сбора и испарения сжиженного воздуха, то изоляция элементов оборудования должна предотвращать сжижение воздуха, вступающего в контакт с наружными поверхностями.
It is also concerned at reports that judges frequently dismiss allegations of torture when raised by defendants, and that unless a formal complaint is submitted, the prosecutor will not launch an investigation (art. 15). Он также обеспокоен сообщениями о том, что судьи нередко не принимают во внимание утверждения обвиняемых о применении пыток, и тем, что прокуроры не начинают расследования, если не поступило официальной жалобы (статья 15).
These problems are exacerbated in times of crisis as donor countries decrease aid, unless additional measures are taken to ensure that marginalized people are prioritized in the allocation of the remaining aid. Эти проблемы усугубляются в периоды кризиса, поскольку страны-доноры сокращают объем помощи, если не принимаются дополнительные меры для обеспечения того, чтобы при распределении оставшейся помощи приоритетное внимание уделялось маргинальным лицам.
Those numbers can rise significantly in times of crisis; in such cases the system becomes unsustainable and underfunded, unless tariffs increase for those who stay connected (which in turn might lead to more disconnections). Их число может существенно возрасти в периоды кризиса; в таких случаях система становится неустойчивой и недофинансированной, если не повышать тарифы для тех, кто остался подключенным (что, в свою очередь, может привести к новым отключениям).
Therefore, the extension of the definition of permanent establishment to include subsidiary corporations would be easy to avoid unless special rules were adopted to deal with payments to related entities. Поэтому расширения определения постоянного представительства таким образом, чтобы оно включало в себя дочерние корпорации, будет легко избежать, если не будут приняты специальные правила, касающиеся выплат смежным юридическим лицам.
We will not be able to respond to this phenomenon unless we identify its root causes and address them. Мы не сможем бороться с этим явлением, если не выявим его истинные причины и не устраним их.
All values in the financial statements are in thousands of euro (Euro'000), unless stated otherwise. Если не заявлено иное, все указанные в финансовых ведомостях суммы приведены в тысячах евро (тыс. евро).
Rate per 100 (unless otherwise noted) на 100 (если не указано иное)
In other words, foodstuffs cannot be quality foodstuffs unless it has been proven that they pose no potential risk to human health or life. Другими словами, нельзя называть пищевые продукты качественными, если не доказано, что в них не содержится потенциальная опасность для здоровья и жизни человека.
1.6.6.2.1 Packages requiring competent authority approval of the design shall meet the requirements of RID/ADR in full unless the following conditions are met: 1.6.6.2.1 Упаковки, требующие утверждения конструкции компетентным органом, должны в полной мере отвечать требованиям МПОГ/ДОПОГ, если не выполняются следующие условия:
Collective agreements resulting from bargaining at enterprise level shall not include provisions less favourable than those included in agreements concluded at a higher level covering the same enterprise unless otherwise stipulated therein. Если не оговорено иное, коллективные договоры, заключенные по результатам переговоров на уровне предприятий, не содержат положений, которые были бы менее благоприятными в сравнении с положениями соглашений, заключенных на более высоком уровне в сфере, охватывающей те же предприятия.
The revised 2013 framework instituted a programme criticality steering committee, chaired by UNICEF unless otherwise agreed, to continue to oversee the support provided to United Nations teams in country. Он будет работать под председательством ЮНИСЕФ, если не будет принято иного решения, для того чтобы продолжать анализировать объем поддержки, которая оказывается группам Организации Объединенных Наций, действующим в странах.
According to the United Kingdom, even with such reforms, the island would very soon become insolvent, unless further drastic measures continued to be taken. По сведениям Соединенного Королевства, даже несмотря на эти реформы, остров вскоре станет неплатежеспособным, если не будут и далее приниматься дополнительные меры жесткой экономии.
Ms. Dali (Tunisia) said that since democracy, security and social justice were closely tied to the economy, it was impossible to build cohesive, democratic, autonomous societies capable of withstanding fluctuations in the global economy unless human rights and dignity were fully respected. Г-жа Дали (Тунис) говорит, что поскольку демократия, безопасность и социальная справедливость тесно связаны с экономикой, невозможно построить сплоченное, демократическое, самодостаточное общество, способное выносить колебания в мировой экономике, если не будут в полной мере соблюдаться права и достоинство человека.
Mr. Yu (Northern Ireland Council for Ethnic Minorities) observed that, unless the Committee's concluding observations were implemented in a timely fashion, it was difficult to engage national NGOs in the Committee's work. Г-н Ю (Североирландский совет по этническим меньшинствам) отмечает, что, если не добиться своевременного выполнения заключительных замечаний Комитета, вовлечь национальные НПО в его работу нелегко.
The region was also lagging behind on the maternal health targets and the water and sanitation-related target of the Millennium Development Goals, which according to some estimates could be achieved only by 2035 unless urgent measures were taken to accelerate progress. Регион также отстает в выполнении задач, связанных с охраной материнства, а также водообеспечением и санитарией в рамках Целей развития тысячелетия, которые, согласно некоторым оценкам, можно выполнить лишь к 2035 году, если не будут в незамедлительном порядке приняты меры по ускорению прогресса.
Further, unless other modes of liability, such as conspiracy, are not criminalized, the potential for combating piracy and other forms of organized crime will remain extremely limited. Далее, если не будет установлена уголовная ответственность за другие виды нарушений, такие, как преступный сговор, возможности противодействия пиратству и другим формам организованной преступности останутся крайне ограниченными.
The United Nations University Institute for Natural Resources in Africa had concluded that unless effective measures were taken to combat desertification, drought and land degradation, the continent might not be able to feed 75 per cent of its population by 2025. Институт университета Организации Объединенных Наций по проблемам природных ресурсов в Африке пришел к выводу, что, если не принять эффективных мер по борьбе с опустыниванием, засухой и деградацией земель, континент не сможет прокормить 75 процентов своего населения к 2025 году.
Despite major efforts to combat the illicit drug trade, reduce demand and control precursor chemicals, the problem could not be resolved unless the root causes in Afghanistan were addressed. Несмотря на значительные усилия по борьбе с незаконной торговлей наркотиками, сокращению спроса и контролю над химическими веществами-прекурсорами, это проблема не может быть решена, если не устранить ее коренные причины в Афганистане.
These limitations will continue to hinder the participation of the latter in the UNCCD process unless a way is found that allows relevant administrative and financial arrangements to be put in place, so that these institutions may receive funding support when this is offered. Ограничения такого рода будут и впредь мешать участию последних в процессе КБОООН, если не будет найден способ, позволяющий создать соответствующие административные и финансовые механизмы с тем, чтобы эти учреждения могли получать поддержку в финансировании, когда таковая им предлагается.
While employment and GDP are still very important, they have both been declining (unless other sectors are taken into account, such as palm oil) in favour of global trade, with increases in value added, and especially visible in Brazil and Indonesia. Хотя показатели занятости и ВВП еще достаточно высоки, они снижались (если не учитывать другие отрасли, такие как производство пальмового масла) под влиянием мировой торговли, при этом увеличивалась добавленная стоимость, что особенно ярко проявилось в Бразилии и Индонезии.
Also notes that a new funding model would not automatically apply to existing funding agreements with the Office unless otherwise agreed; отмечает также, что новая модель финансирования, если не согласовано иное, не будет автоматически применяться к существующим соглашениям с Управлением о финансировании;
Please provide, if available, updated disaggregated statistical data for the past three years (unless indicated otherwise) on: Просьба представить, в случае наличия, обновленные дезагрегированные статистические данные за последние три года (если не указано иное) в отношении:
This, of course, applies to women workers, who enjoy no social security benefits unless they are Lebanese and employed on a permanent basis in an agricultural enterprise. Это, конечно, относится и к женщинам-работницам, которые не получают социальные пособия, если не являются гражданками Ливана, и не имеют постоянную работу на сельскохозяйственном предприятии.