However, zero nuclear weapons might not be a stable, reassuring zero unless all fissile material, and the dedicated nuclear infrastructure, has been placed under satisfactory international control. |
Однако полная ликвидация ядерного оружия не может считаться стабильным, надежным "нулевым вариантом", если не будут поставлены под надежной международный контроль все расщепляющиеся материалы и соответствующая ядерная инфраструктура. |
I am, in particular, concerned that, unless more vigorous action is taken to prevent such activities, there could be a serious escalation in cross border clashes that would add a new dimension to the tragedy of Rwanda and lead to unpredictable consequences. |
В частности, я озабочен тем, что, если не будут приняты более энергичные меры для предотвращения такой деятельности, может произойти серьезная эскалация трансграничных стычек, что добавит еще один элемент к трагедии Руанды и приведет к непредсказуемым последствиям. |
They stressed that there could be no lasting peace and no solid basis for security unless an attempt was made to resolve the perennial problems of poverty and inequality, which often erupted in violence. |
Они подчеркнули, что долговременного мира и прочной основы для безопасности быть не может, если не будет предпринята попытка решить извечные проблемы нищеты и неравенства, которые нередко выливаются в насилие. |
In this regard, the Mission reiterates that any effort to reduce the number of weapons in private hands will be ineffective unless there is a halt to the excessive granting of licences to bear arms. |
В связи с этим Миссия вновь заявляет, что любые попытки уменьшить количество оружия в руках частных лиц не дадут никаких результатов, если не будет прекращена практика бесконтрольной выдачи разрешений на его ношение. |
(B) A confession or admission by a suspect given during questioning by the Prosecutor shall, provided the relevant requirements of the Statute and rules were strictly complied with, be presumed to have been free and voluntary unless the contrary is proved. |
В) Признание или заявление подозреваемого во время допроса, проводимого Прокурором, при условии строгого соблюдения соответствующих требований Устава и Правил считается свободным и добровольным, если не доказано иное. |
The concept of reversal of the burden of proof implies that, unless proved otherwise, some fishing techniques may be considered harmful, giving systematically to the resources the benefit of doubt. |
Из концепции перекладывания бремени доказывания на другую сторону вытекает, что, если не доказано обратное, некоторые методы ведения рыбного промысла могут рассматриваться как наносящие вред, т.е. в отсутствие исчерпывающей информации приоритетное внимание систематически уделяется ресурсам. |
The international community will not be able to prevent breaches of the peace or avoid their far-reaching implications in terms of the loss of human lives and destruction, unless concrete measures are adopted with regard to regulation of the manufacture and traffic in weapons. |
Международное сообщество не сможет предупредить нарушения мира или избежать их далеко идущих последствий с точки зрения человеческих потерь и разрушений, если не будут приняты конкретные меры в отношении регулирования производства и движения вооружений. |
Hence, unless records of the debate are maintained, major difficulties would be encountered in referring later to the positions expressed by Member States. |
Поэтому если не будут вестись отчеты о прениях, могут возникнуть большие сложности при последующих ссылках на позиции, выраженные государствами-членами. |
World peace and understanding and respect for human rights cannot be permanent unless the economic gap between the rich and the poor countries of the world is bridged. |
Международный мир и понимание, а также соблюдение прав человека не могут носить постоянный характер, если не будет преодолен экономический разрыв между богатыми и бедными странами мира. |
He has on several occasions made it clear to Member States that, unless the safety and security of United Nations personnel is ensured, the Organization will not be able to implement missions entrusted to it by Member States successfully. |
Он несколько раз доводил до сведения государств-членов, что, если не будет обеспечиваться охрана и безопасность персонала Организации Объединенных Наций, Организация не сможет успешно выполнять задачи, возлагаемые на нее государствами-членами. |
The dangerous consequences of reductions in, or withdrawals of, peace-keeping forces for financial reasons are well known: unless a political solution is found, collapse there could once again be appalling tragedies in countries such as Somalia and Rwanda. |
Опасные последствия сокращения или вывода сил по поддержанию мира по финансовым причинам хорошо известны: если не будет найдено политического решения, крах может вновь обернуться ужасающей трагедией в таких странах, как Сомали и Руанда. |
A committee appointed by the Government has during the autumn of 1994 proposed that the new general principle should be that administrative decisions are appealed to the administrative courts unless otherwise especially prescribed. |
В течение осени 1994 года назначенный правительством комитет внес предложение о том, что следует ввести новый общий принцип, согласно которому административные решения могут быть обжалованы в административных судах, если не существует иных особых положений. |
The proposed system of responsibility and accountability would not work unless initiative and innovation were rewarded, and inefficiency, ineffectiveness and violations of procedure were penalized. |
Предлагаемая система ответственности и подотчетности не будет работать, если не будут поощряться инициатива и новаторство и не будут караться неэффективность, бездействие и нарушения установленных процедур. |
However, unless military attacks directed at civilian targets were stopped, no meaningful progress could be achieved in Sarajevo, Mostar or elsewhere in the territories of the former Yugoslavia. |
Однако, если не положить конец военным нападениям на гражданские объекты, никакого значимого прогресса в Сараево, Мостаре или в других районах на территории бывшей Югославии достигнуть не удастся. |
And don't ask me for another warrant unless there's something there worth finding. |
И больше не проси ордер на обыск, если не найдешь ничего ценного. |
Speaking of, you're very welcome to remain a ghost, unless you prove useful to my cause. |
Кстати, ты вполне можешь остаться лишь призраком, если не докажешь, что ты полезен в моём деле. |
The sustainability of a stabilization policy based on a currency anchor (as, for example, in Argentina) hinges, then, on the continued inflow of capital, unless the productivity of the tradables sector can be rapidly improved. |
Устойчивость политики стабилизации, в основе которой лежит фиксированный валютный курс (как, например, в Аргентине), в этом случае зависит от продолжающегося притока капитала, если не удастся добиться быстрого повышения производительности в секторах, выпускающих ходовые товары. |
It is therefore certain that, unless a supplementary financing effort is made, very few of the activities planned for the 1994-1997 period will be carried out. |
Очевидно, что, если не будут предприняты дополнительные финансовые усилия, лишь немногие из запланированных на период 1994-1997 годов мероприятий удастся осуществить. |
Food and medicines are in short supply and the onset of winter weather will result in additional hardships for the victims of the conflict unless urgent preventive action is taken. |
Ощущается нехватка продовольствия и медикаментов, и с наступлением зимней погоды создадутся дополнительные лишения для жертв конфликта, если не будут приняты срочные превентивные меры. |
The international community needs to realize that the success and sustainability of all these reforms cannot be guaranteed unless they bring about tangible results and satisfy the expectations of our people, particularly the most disadvantaged. |
Международному сообществу необходимо понять, что невозможно гарантировать успех и устойчивость всех этих реформ, если не будет осязаемых результатов и не будут удовлетворены чаяния нашего народа, особенно наиболее обездоленных слоев. |
We consider that the phenomenon of migration cannot be brought under control unless appropriate conditions are made to exist in the countries of origin to achieve growth and the required level of job opportunities. |
Мы считаем, что феномен миграции не может быть поставлен под контроль, если не будут созданы соответствующие условия для существования в странах происхождения иммиграции, которые позволят им добиться роста и требуемого уровня в области занятости. |
The overall financial situation will deteriorate further in the coming year unless decisive and concrete measures are taken to address the situation. |
Общая финансовая ситуация будет и впредь ухудшаться в следующем году, если не будет принято решительных и конкретных мер для ее изменения. |
Serious imbalances and instability threatened the international community unless a new order was established under which the interests, sovereignty and just aspirations of the developing countries were taken into account. |
Если не будет установлен новый порядок, который позволит учитывать интересы, суверенитет и обоснованные ожидания развивающихся стран, то международное сообщество столкнется с угрозой возникновения серьезных диспропорций и нестабильности. |
However, no measure that individual States might take would be effective unless there was a favourable international environment to enhance national measures especially in the area of the protection of children in developing countries. |
Однако те меры, которые могло бы принять каждое из государств в отдельности, не принесут своих результатов, если не будет существовать международной обстановки, благоприятной для консолидации национальных мер, в частности в области защиты детей в развивающихся странах. |
In Phase Two all personnel and their dependants are restricted to their homes unless otherwise instructed. |
на втором этапе всем сотрудникам и членам их семей предписывается оставаться в своих домах, если не поступит иных распоряжений. |