Efforts to eradicate illicit narcotic drugs will be seriously undermined unless equally vigorous attempts are made in the area of demand reduction. |
Направленным на искоренение незаконных наркотиков усилиям будет нанесен серьезный удар, если не будут предприняты не менее энергичные действия по сокращению спроса на них. |
In other words, unless there were a violation of public policy, there would be an obligation to grant recognition if requirements were met. |
Иными словами, если не нарушается публичный порядок, речь идет об обязательстве предоставлять признание при условии соблюдения всех требований. |
Chile would not favour a comprehensive treaty banning such weapons unless the broadest possible consensus could be achieved. |
Чили не поддержит всеобъемлющий договор о запрещении такого оружия, если не будет достигнут максимально широкий консенсус. |
However, disclosure is also possible in summary tabulation unless some precautions are taken. |
Однако разглашение данных возможно через сводные таблицы, если не принять некоторых мер предосторожности. |
No country could enjoy peace and prosperity unless basic human rights were respected and the State adopted a democratic system of government. |
Ни одна страна не может жить в мире и процветании, если не соблюдаются основные права человека, а в самом государстве отсутствует демократическая система правления. |
Implementation would prove difficult, unless there were substantial and long-term guaranteed incentives for local people to participate actively. |
Практическая реализация окажется затруднительной, если не будут созданы значительные и долгосрочные гарантированные стимулы к активному участию населения. |
If it is challenged, the Chairperson shall forthwith submit his/her ruling to the Commission for decision and it shall stand unless overruled. |
В случае возражений Председатель немедленно представляет свое решение на рассмотрение Комиссии, причем оно остается в силе, если не будет отменено. |
Serious delays could occur unless a comprehensive plan for reintegration is developed and the necessary arrangements are put in place. |
Если не будет разработан всеобъемлющий план реинтеграции и не будут созданы необходимые механизмы, возможны серьезные задержки. |
Europe will not be fully secure unless Estonia, Latvia and Lithuania are each secure. |
Европа не будет в полной безопасности, если не будет обеспечена безопасность Латвии, Литвы и Эстонии по отдельности. |
Now we can remember those four things for about 10 to 20 seconds unless we do something with it, unless we process it, unless we apply it to something, unless we talk to somebody about it. |
Мы можем помнить эти четыре вещи в течение 10-20 секунд, если мы ничего не делаем, если мы не обрабатываем их, если не применяем как-то, если ни с кем их не обсуждаем. |
This could affect the regular work of those services, including the translation of treaties, unless additional resources are made available. |
Если не будут выделены дополнительные ресурсы, это может негативно сказаться на повседневной работе этих служб, в том числе работе по переводу договоров. |
Humanitarian problems cannot be adequately addressed unless the underlying causes of conflicts and complex emergencies are settled. |
Гуманитарные проблемы не могут быть адекватно решены, если не устранить глубинных причин конфликтов и сложных чрезвычайных ситуаций. |
The physical conditions will impose severe limitations on the Registry's capacity to support proceedings unless an appropriate level of resources is available. |
Если не будет выделен надлежащий объем ресурсов, физические условия резко ограничат возможности Секретариата по обслуживанию заседаний. |
It will be impossible to maintain progress towards nuclear disarmament unless the non-proliferation regime is maintained. |
Если не поддерживать режим нераспространения, будет невозможно поддерживать прогресс по пути к ядерному разоружению. |
We are anxious that the growing globalization of the world economy might aggravate the unemployment situation unless precautions are taken. |
Мы обеспокоены тем, что если не будут приняты соответствующие меры, то растущая глобализация мировой экономики может усугубить ситуацию в области занятости. |
It was therefore incorrect to combine prevention with a liability regime in the same draft unless a clear conceptual distinction was made therein. |
Таким образом, в одном проекте нельзя объединить предупреждение с режимом ответственности, если не проводится четкое теоретическое различие. |
They should not be imposed unless all peaceful means of settling a given dispute had been exhausted. |
Их не следует налагать, если не исчерпаны все мирные средства урегулирования данного конфликта. |
Sustainable growth and development will not be achieved unless all human resources are mobilized. |
Устойчивый рост и развитие не будут достигнуты, если не будут мобилизованы все людские ресурсы. |
The third will stop functioning within 12 months unless spare parts can be obtained. |
Третья будет остановлена в течение 12 месяцев, если не будут получены запасные части. |
After marriage, unless the contrary is stipulated, property is family property. |
После заключения брака собственность считается семейной собственностью, если не предусматривается иного. |
We know without question that unless there is such sensitivity, there will be severe consequences. |
Мы, несомненно, знаем, что, если не будет должной деликатности, это приведет к серьезным последствиям. |
Eritrea is unlikely to adhere to the provisions of the Algiers Agreement unless it is reminded of its obligations in a clear and unambiguous manner. |
Эритрея вряд ли будет следовать положениям Алжирского соглашения, если не напомнить ей четко и недвусмысленно об ее обязательствах. |
The cut-off date for the budgetary information is 1 July 2003, unless otherwise stated. |
Если не указано иное, последний срок представления бюджетной информации - 1 июля 2003 года. |
This will be so unless the process of globalization is properly and sensitively managed. |
Это может произойти, если не будет обеспечено адекватное и тонкое управление процессом глобализации. |
It will be a huge task for developing countries unless the right of access to affordable and cheap generic drugs is assured. |
Для развивающихся стран эта задача будет трудно выполнимой, если не обеспечить им доступ к недорогостоящим родовым лекарственным препаратам. |