Would have to be paid for out of existing POPs focal area funds or co-finance, which could be difficult or unreliable to obtain, unless overall funding to the POPs focal area is increased. |
расходы придется покрывать в пределах средств или совместного финансирования, которые предусмотрены для существующей выделенной области СОЗ, получение которых может быть сопряжено с трудностями и неопределенностями, если не будет увеличен общий объем финансирования выделенной области СОЗ. |
And if nothing else, it's taught me to respect the Romans, and it's taught me that you'll never get anywhere in this life... unless you're prepared to do a fair day's work for a fair day's |
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день... |
(c) The question of establishing and formulating principles and norms is a fundamental issue; however, it will not suffice unless the creation of suitable mechanisms for the implementation of those principles and norms is taken into account. |
с) вопрос о создании и разработке принципов и норм имеет основополагающее значение; тем не менее его решение само по себе не даст желаемых результатов в том случае, если не будет принята во внимание необходимость создания надлежащих механизмов реализации этих принципов и норм. |
Unless there's a rally - |
Только если не будет резкого роста |
The participants recognized the vulnerability of small island Non-Self-Governing Territories, which continues to be of major concern and that this vulnerability will grow unless urgent steps are taken to address and strengthen the Territories' capacities, in accordance with the Mauritius Declaration of January 2005.c |
Участники признали уязвимость малых островных несамоуправляющихся территорий, которые по-прежнему остаются предметом серьезного беспокойства, и подчеркнули, что эта уязвимость лишь возрастет, если не будут предприняты срочные шаги по наращиванию и укреплению потенциала территорий в соответствии с Маврикийской декларацией, принятой в январе 2005 года-с. |
Unless the real economy could be jump-started, uncertainty was unlikely to diminish. |
Если не будет возможности "запустить мотор" реальной экономики, состояние неопределенности вряд ли уменьшится. |
Unless you've got an hour to kill. |
"Как прошел день?", если не хочешь убить на выслушивание ответа целый час. |
Unless knocking somebody around is a new family value. |
Если не считать колотушки новой семейной ценностью. |
Unless I am very much mistaken, it's proceeding from behind this sofa. |
Если не ошибаюсь, запах доносится из-за дивана. |
Unless they've already formed a memory, an altered reality within their conscious mind. |
Если не сформировались воспоминания которые заменили реальность. |
Unless your idea of fun is a 48-hour interrogation. |
Конечно, если не хочешь 48-часового интенсивного допроса. |
Unless you count the nights you made the lowerclassmen... get up as girls and watched them... |
Если не считать ночей... когда мы заставляли младшеклассников одеваться девочками и смотрели на них. |
Unless you count the 17p down the back of the sofa. |
Если не считать 17 пенсов, закатившихся за диван. |
Unless an intensive 48 hour interrogation sounds appealing. |
Конечно, если не хочешь 48-часового интенсивного допроса. |
Unless you want the FBI to learn about Seltene. |
Если не хотите, чтобы в ФБР узнали про "Селтене". |
Unless all these causes are advanced, none will succeed. |
Если не будет достигнут прогресс по всем этим трем направлениям, то ни по одному из них нельзя будет добиться успеха. |
Unless otherwise noted, the data used in this report are derived from official statistics compiled in UN-Data. |
Если не имеется иных указаний, то данные, используемые в настоящем докладе, взяты из официальных статистических источников, представленных на сайте «Данные ООН». |
Unless you're ready to pay, you need to be on the work program. |
Если не платишь, - нужно отрабатывать. |
Unless you want to join your friend in prison, I suggest you put those down and go back to the Air Temple. |
Если не хочешь пойти с ними, опусти глыбы и возвращайся в Храм Воздуха. |
Unless an invitation is received from a Contracting State and the Council accepts it. |
В том случае, если не будет получено приглашение от одного из Договаривающихся государств и Совет не примет его. |
Unless concrete examples of further consequences, not covered by other draft articles, can be given, this paragraph should be deleted. |
Если не будут найдены конкретные примеры дополнительных последствий, не охваченных другими проектами статей, то этот пункт следует исключить. |
Unless rectified, they will only undermine the moral authority and credibility of the Security Council. |
Если не будут приняты меры для исправления сложившегося положения, то эти резолюции будут лишь подрывать моральный авторитет Совета Безопасности и доверие к нему. |
Unless there's like, you know a play-off's game or something like that. |
Только если не идет розыгрыш в бейсболе или тому подобное. |
the freeze order will cease to have effect thirty (30) days after it is made unless by that time the defendant has been charged with a money laundering offence; or any application for a civil forfeiture order or civil proceeds assessment order has been filed. |
это решение утрачивает силу через тридцать (30) дней после его вынесения, если обвиняемому не предъявляется обвинение в совершении преступления отмывания денег; или если не подается какое-либо ходатайство о вынесении решения о конфискации в гражданском порядке или о вынесении решения об оценке доходов в гражданском порядке. |
Unless, of course, you take into account the effect that 50 years of occupation might have on a society. |
Разумеется, если не принимать во внимание 50 летнюю оккупацию, сказавшуюся на людях. |