Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
I believe that means you'll have to release me, unless you believe I have the power to be in two places at once? Полагаю, это означает, что вы должны меня отпустить, если не считаете меня способным быть сразу в двух местах.
A strictly economic approach to poverty reduction, which focuses solely on raising an individual's current income, does not translate into an intergenerational process of poverty reduction unless there is an accumulation of wealth or assets. Чисто экономический подход к сокращению масштабов нищеты, предусматривающий исключительно повышение текущих доходов отдельных лиц, не приводит к формированию межпоколенческой тенденции к сокращению масштабов нищеты, если не происходит накопления богатства или активов.
(All values are expressed for mercury and its compounds, expressed as mercury, for standard conditions and corrected to 11% oxygen in the exhaust gas, unless otherwise stated.) (Все величины, касающиеся ртути и ее соединений, выражены в единицах ртути в стандартных условиях и с корректировкой до 11% кислорода в отходящих газах, если не указано иное.)
Under article 241, it is prohibited, unless provided otherwise, to assign female workers to workplaces with arduous or harmful working conditions or in underground tunnels or mines or to other forms of work underground. В статье 241, если не предусмотрено иное, запрещается применение женского труда на рабочих местах с тяжелыми, вредными условиями труда, а также в подземных туннелях, шахтах и на других подземных работах.
He reiterated that "there will be no stability and prosperity in the world in the twenty-first century unless the problems of Africa are resolved" and that "the problem of Africa is one of the most important issues for our global foreign policy". Он вновь заявил, что «в XXI веке мир не будет жить в условиях стабильности и процветания, если не будут решены проблемы Африки» и что «проблема Африки является одним из самых важных вопросов нашей глобальной внешней политики».
The Shutdown Feature will automatically activate thirty (30) days after the Software is installed unless an access code that overrides the Shutdown Feature ("Registration Code") is entered. Средство отключения автоматически включается через тридцать (30) дней после установки Программного обеспечения, если не будет введен код доступа ("Регистрационный Код"), который отменяет Средство отключения.
They criticized the game for its high level of difficulty, the game's implementation of the transforming ability and how the ninth stage loops infinitely unless a specific pattern is followed. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ (in Japanese). Он критиковал игру за высокий уровень сложности, реализацию игры за трансформационную способность и то, как девятый этап бесконечно зацикливается, если не следовать определенной схеме. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ VC トランスフォーマー コンボイの謎 (яп.).
The Committee was informed that, unless specifically excluded, the decisions of the General Assembly are binding on those organizations of the United Nations common system that apply the Staff Regulations and Rules of the United Nations. Комитет был проинформирован о том, что решения Генеральной Ассамблеи имеют обязательную силу для тех организаций общей системы Организации Объединенных Наций, которые применяют Положения и правила о персонале Организации Объединенных Наций, если не предусмотрено иное.
Societies all over the world will not be able to advance their sustainable development goals unless extraordinary changes are implemented in the way energy is produced and used, and measures implemented to secure access to affordable sustainable modern and clean energy systems. Если не будут значительно изменены способы производства и потребления энергии и не будут приняты меры по обеспечению доступа к недорогостоящим системам устойчивой современной и чистой энергии, то общества во всем мире не смогут приблизиться к достижению их целей в области устойчивого развития.
Why did he ring you, if not to say that Charlie was going to take you both down, unless you took him out? Зачем он вам позвонил, если не за тем, чтобы сообщить, что Чарли собирается прижать вас обоих, и что следует покончить с ним.
She can't answer the question, can she, unless she knows what it is. Как она на вопрос ответит, если не знает, о чем речь?
Nevertheless the use of the term "Tribunal" in this context seems inappropriate, since it cannot be envisaged how the Tribunal as such could give instructions unless it is through the Court or the Registry. Тем не менее использование термина "трибунал" в данном контексте представляется неуместным, поскольку нельзя представить себе, каким образом если не через суд и не через секретариат, трибунал может давать такие указания.
(a) packages containing radioactive material [of Class 7, unless otherwise provided (see...)] which shall comply with the Regulations of the International Atomic Energy Agency (IAEA), except that: (а) тару, содержащую радиоактивный материал [класса 7, если не предусмотрено иное (см...)] которая должна соответствовать Правилам Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), за исключением того, что:
His delegation had supported the deletion of article 45, paragraph 4, and would recommend the deletion of article 105 unless it was reworded to preclude its covering the situations envisaged in article 45, paragraph 4, and article 43, paragraph 9. Его делегация поддерживает исключение пункта 4 статьи 45 и будет рекомендовать исключение статьи 105, если не будет изменена ее формулировка, с тем чтобы исключить возможность распространения ее положений на ситуации, предусмотренные в пункте 4 статьи 45 и в пункте 9 статьи 43.
Moreover, the social security and health insurance of a working woman do not include her husband and children unless it is confirmed that they are in need and proven that the female employee is directly responsible for their maintenance. Кроме того, системы социального страхования и страхования здоровья работающей женщины не распространяются на ее мужа и детей, если не будет подтверждено, что они испытывают нужду, и доказано, что они находятся на непосредственном иждивении работающей женщины.
On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. На этой основе Пакт не подлежит денонсированию и не предполагает возможности выхода, если не оговорено, что стороны намеревались допустить возможность денонсирования или выхода или что такое право предполагается самим характером договора.
However trade data is not available for most of the associate members and for some of the members - in total, 29 developing members and associate members and the three developed members are included in the analysis in this section unless specified otherwise. Однако данные по торговле отсутствуют в отношении большинства ассоциированных членов и нескольких членов, и в общей сложности в представленном в данном разделе документа анализе используются данные по 29 развивающимся членам и ассоциированным членам и трем развитым членам, если не дается иного уточнения.
In a memorandum of understanding between the Government and the International Organization for Migration signed on 21 August, the Government agreed to accept IOM determination on the voluntariness and appropriateness of returns, and agreed that no returns would take place unless international standards were met. В подписанном 21 августа меморандуме о взаимопонимании между правительством и Международной организацией по миграции правительство согласилось принять определение МОМ в отношении добровольного и надлежащего характера возвращений и согласилось с тем, что никакие возвращения не будут происходить, если не будут выполнены международные стандарты.
Conclusion: Because of the growing interdependence of classifications, there was a general agreement that further work on classifications could not be effectively carried out unless a network was established defining the relations between those classifications. Заключение: в связи с ростом степени взаимосвязанности классификации члены Группы в целом согласились с тем, что дальнейшую работу над классификациями нельзя будет осуществлять эффективно, если не будет создана система, определяющая связи между этими классификациями.
By unanimously adopting resolution 1001 (1995) on 30 June 1995, the Council extended the mandate of UNOMIL until 15 September 1995 and declared that unless serious and substantial progress was made towards a peaceful settlement, the Mission would not be renewed after that date. Единогласно приняв 30 июня 1995 года резолюцию 1001 (1995), Совет продлил мандат МНООНЛ до 15 сентября 1995 года и заявил, что, если не будет достигнут серьезный и существенный прогресс в направлении мирного урегулирования, мандат МНООНЛ не будет продлен после этой даты.
The conclusion of the Representative on the situation in Sri Lanka is that unless a political solution to the conflict is found, there can be little hope either of ending the conflict or of solving the problem of internal displacement. Относительно положения в Шри-Ланке Представитель пришел к выводу, что если не будет найдено политического решения конфликта, то можно не возлагать больших надежд ни на прекращение конфликта, ни на разрешение проблемы перемещенных внутри страны лиц.
Furthermore, the item was to be a sub-item of the item entitled "Operational activities for development" and it was difficult to isolate a sub-item and transfer it to the plenary Assembly unless the whole item was transferred. Кроме того, этот пункт является подпунктом другого пункта, озаглавленного "Оперативная деятельность в целях развития", и трудно отделить этот подпункт и передать его для рассмотрения на пленарных заседаниях Ассамблеи, если не будет передан весь пункт.
With regard to the question of strengthening United Nations peace-keeping activities, it was his delegation's position that unless the Security Council and the United Nations were restructured democratically any proposal regarding that issue would be meaningless. Что касается вопроса об укреплении деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то, по мнению делегации КНДР, если не будет обеспечено изменение на демократической основе структуры Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, любое предложение в этом плане будет лишено всякого смысла.
To this end, the Open-ended Working Group, as a subsidiary body of the Conference of the Parties, shall apply the rules of the Conference of the Parties, unless otherwise decided by the meeting. С этой целью Рабочая группа открытого состава, выступая в качестве вспомогательного органа Конференции Сторон, применяет правила Конференции Сторон, если не будет принято иного решения участниками совещания.
Ms. Andrews (Canada) said, that while Canada continued to place a high priority on issues related to international migration, it was reluctant to recommend proceeding with an international conference on the issue unless certain prerequisites were met. Г-жа ЭНДРЮС (Канада) говорит, что, хотя Канада по-прежнему уделяет первоочередное внимание вопросам, связанным с международной миграцией, она не может рекомендовать проведение международной конференции по данному вопросу, если не будет выполнен ряд предварительных условий.