Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
Declarations made under the Convention, including those made under Articles 39, 40, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 of the Convention, shall be deemed to have also been made under this Protocol unless stated otherwise. Заявления, сделанные согласно Конвенции, включая заявления, сделанные согласно статьям 39, 40, 53, 54, 55, 57, 58 и 60 Конвенции, рассматриваются как сделанные также согласно настоящему Протоколу, если не указано иное.
The Working Party decided to continue the discussion at its forthcoming session in September 2003, unless solutions were found to the outstanding issues, in which case the issue could be referred to the TIR Administrative Committee at its thirty-fifth session in September 2003. Рабочая группа решила продолжить обсуждение на своей предстоящей сессии в сентябре 2003 года, если не будут найдены решения неурегулированных проблем; в этом случае данный вопрос может быть передан Административному комитету МДП для рассмотрения на его тридцать пятой сессии в сентябре 2003 года.
The term "national" shall, with respect to any regional economic integration organization applying these Guidelines, be construed as applying to the scope or level of the regional economic integration organization in question unless otherwise indicated. Термин "национальный", используемый по отношению к любой региональной организации, применяющей настоящие Руководящие принципы, если не указано иное, истолковывается как относящийся к сфере охвата или уровню такой региональной организации экономической интеграции.
Where a person acquires Danish nationality by submitting a declaration or by parliamentary act, the Danish nationality comprises the child, including adopted child, of the person concerned unless otherwise expressly specified. Когда то или иное лицо приобретает датское гражданство путем подачи заявления или в результате решения парламента, датское гражданство распространяется и на ребенка (в том числе усыновленного) этого лица, если не указано иначе.
The Conference agreed that that paragraph would remain enclosed in square brackets to indicate that it had not been adopted and that, unless it decided otherwise, the Conference would continue to decide substantive matters by consensus. Представители Конференции пришли к единодушному мнению, что этот пункт останется заключенным в квадратные скобки, указывающие на то, что не принят, и что, если не будет принято решения об ином, Конференция будет и впредь принимать решения по вопросам существа путем консенсуса.
Wastes not fulfilling the acceptance criteria of the plant should be sent back to the waste generator, unless an agreement is reached with the generator to ship the rejected waste to an alternative authorised destination. Отходы, не соответствующие критериям приемки завода, должны быть отправлены обратно производителю отходов, если не достигнуто согласие с производителем отходов о перевозке отклоненных отходов в альтернативный согласованный пункт назначения.
Expectations are that energy costs will continue to rise, thus increasing pressure on all sectors to seek greater efficiency, and that the levels of harmful emissions will continue to increase unless appropriate measures are taken. Ожидается, что затраты на энергию будут и впредь расти, увеличивая тем самым давление на все сектора, с тем чтобы добиваться большей эффективности и что уровни вредных выбросов будут продолжать расти, если не будут приняты соответствующие меры.
The resolution notes that universal criminal jurisdiction is primarily based on customary international law and is exercised over international crimes defined in international law such as genocide, crimes against humanity, serious violations of international humanitarian law, unless agreement is reached otherwise. При этом в резолюции отмечается, что универсальная уголовная юрисдикция основывается главным образом на обычном международном праве и осуществляется в отношении международных преступлений, определенных в международном праве, таких как геноцид, преступления против человечности, серьезные нарушения международного гуманитарного права, если не достигнуто согласие об ином.
(c) There should be consistent treatment of income from various types of services under the provisions of the United Nations Model unless there are convincing reasons for different treatment. с) следует обеспечить последовательный режим налогообложения дохода от различных видов услуг в соответствии с положениями Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, если не имеется убедительных причин для установления различного режима.
We cannot achieve the goal of eliminating nuclear weapons, as set out by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), unless there is confidence in the integrity of the non-proliferation regime. Мы не сможем достичь цели ликвидации ядерного оружия, поставленной Договором о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), если не будет уверенности в целостности режима нераспространения.
The President will then resume the projection of the video message unless a second point of order is raised or the President considers that the message infringes Council the rules of procedure or practices, in which case the President may interrupt the projection of the video message. Затем Председатель возобновит проецирование видеообращения, если не будет поднят второй вопрос по порядку ведения заседания или же Председатель не сочтет, что обращение нарушает правила процедуры и практику Совета, и в этом случае он может прервать проецирование видеообращения.
Institutions are therefore required to seek an authorization for transactions exceeding the threshold of 40,000 euros, unless provided otherwise, and are bound to provide notification in advance of any transaction exceeding the threshold of 10,000 euros. Поэтому учреждения должны обращаться за разрешением для осуществления операций на сумму свыше 40000 евро, если не предусмотрено иное, и заранее предоставлять информацию обо всех операциях на сумму свыше 10000 евро.
clearly falls within the purview of the Secretary-General in his role as Chief Administrative Officer of the Organization, unless there are additional financial implications associated with the building up of a cadre of senior and middle managers. явно входит в сферу компетенции Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации, если не возникнет дополнительных финансовых последствий в связи с формированием штата руководителей верхнего и среднего звеньев.
When the key is placed in the on position and the engine is started (engine on), the MI shall be commanded off unless the provisions of paragraph 4.6.3.1. and/or paragraph 4.6.3.2. have been met. Когда ключ поворачивается в замке зажигания в рабочее положение и двигатель запускается (двигатель включен), подается команда об отключении ИС, если не обеспечено выполнение положений пункта 4.6.3.1 и/или пункта 4.6.3.2.
In the case where the parent is living clandestinely in the country where the child is born, it is often difficult to register the birth of the child, unless a special deal is agreed upon, often illicitly, with the authorities. В случаях, когда родитель проживает нелегально в стране, где родился ребенок, зачастую сложно зарегистрировать новорожденного, если не вступить в зачастую незаконную сделку с властями.
2.2 An order under this section may be made either with or without issuing a summons to the bank or any other party, and shall be served on the bank three clear days before the same is to be obeyed unless the Court or Judge otherwise directs. 2.2 Постановление согласно этой статье может быть вынесено с выдачей или без выдачи повестки банку или любой другой стороне и должно быть вручено банку за три рабочих дня перед тем, как это постановление должно быть выполнено, если не будет иных указаний суда или судьи.
Mr. Lammers said that the definition of "international organizations" as "intergovernmental organizations" was imprecise: unless a more precise definition was drafted, it would be unclear to which organizations the provisions on responsibility would apply and which organizations would be outside their scope. Г-н Ламмерс отмечает, что давать «международным организациям» определение как «неправительственных организаций» является неточным, ибо если не будет подготовлена более точная формулировка такого определения, то непонятно, к каким организациям будут применяться положения об ответственности и к каким они не будут применяться.
(a) No impact expected on resources unless new mandates arise for the same period, but the capability of the Department to meet other servicing needs during the period would be seriously limited а) Последствий с точки зрения ресурсов не ожидается, если не будут утверждены новые мандаты на тот же период, но это ограничит возможности Департамента по удовлетворению других потребностей в обслуживании в течение этого периода
In fact, several donor countries target aid as a share of gross national income; given the declines in national incomes, aid budgets may also decline in absolute terms in 2009 unless corrective action is taken. Фактически некоторые страны-доноры устанавливают объем помощи в качестве доли от валового национального дохода, а, учитывая снижение национального дохода, бюджеты помощи в 2009 году могут снизиться в абсолютном выражении, если не будут приняты меры по исправлению положения.
(b) Defer to the Executive Board's interpretation and application of the CDM rules and requirements, unless they are unreasonable in the light of the text of the CDM rules and requirements and past judgments of the [appellate body]. Ь) поддерживает толкование и применение Исполнительным советом правил и требований МЧР, если не являются неразумными в свете текста правил и требований МЧР и принятых ранее постановлений [апелляционного органа].
ICS participated in the following sessions of the parent Committees of the United Nations International Maritime Organization (IMO), which have taken place at IMO headquarters in London (unless stated otherwise) as follows: МПС принимала участие в следующих сессиях головных комитетов Международной морской организации (ИМО) Организации Объединенных Наций, которые проводились в штаб-квартире ИМО в Лондоне (если не указано другое):
The Chairman said that the Office of Legal Affairs had expressed the view in the past that, in the absence of an objection to a separate vote, the proposal could be adopted as a whole without a vote, unless rule 130 applied. Председатель говорит, что прежде Управление по правовым вопросам высказывало мнение, что при отсутствии возражений против раздельного голосования предложение может быть принято в целом без голосования, если не применяется правило 130.
The Inter-American Commission is linked to the Inter-American Court in that where member States fail to comply with recommendations of the Commission, the complaint will be forwarded to the Court unless a decision is taken not to do so. Межамериканская комиссия связана с Межамериканским судом в том смысле, что в том случае, когда государства-члены не выполняют рекомендации Комиссии, жалоба, если не выносится решение об обратном, передается на рассмотрение Суда.
To meet these challenges, and on the basis of our common recognition that action to secure global peace, security and stability will be futile unless the economic and social needs of people, as well as of States, are addressed, we will: Для выполнения этих задач и исходя в целом из того, что действия, направленные на обеспечение глобального мира, безопасности и стабильности, будут тщетными, если не заниматься экономическими и социальными потребностями людей и государств, мы будем:
"action to ensure peace, security and stability in the world will be futile unless the economic and social needs of people are addressed." (resolution 50/6, para. 1) "усилия, направленные на обеспечение мира, безопасности и стабильности во всем мире, будут тщетными, если не будут удовлетворяться экономические и социальные потребности людей." (Резолюция 50/6, пункт 1)