Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
However, following his request for asylum in Greece, he was told that he could not stay in Greece and would be deported unless he transferred to a third country of his choice. Вместе с тем, после того как он обратился с просьбой о предоставлении ему убежища в Греции, ему сообщили, что он не может оставаться в Греции и будет подвергнут высылке, если не переедет в какую-либо третью страну по своему выбору.
That was an extremely important area at a time when no idea and no value had any weight unless it was disseminated by the media. Действительно, эта область принимает в наши дни капитальное значение, ибо ни одна идея, ни одна ценность не имеют никакого веса, если не происходит их распространения через средства массовой информации.
The Advisory Committee points out that unless the collection of contributions improves, the Mission will face a very seriously debilitating cash-flow problem that might damage its ability to fulfil its mandate. Консультативный комитет отмечает, что если не улучшится положение со сбором взносом, то Миссия столкнется с весьма серьезной ослабляющей ее проблемой потоков денежной наличности, которая может отрицательно сказаться на ее способности выполнить свой мандат.
The Givat Ze'ev appeal rested on the argument that security regulations in the West Bank take precedence over other legislation, unless otherwise stipulated, and differential wages are permissible under these regulations. Апелляция, поданная поселением Гивъат-Зеев, основывается на том, что постановления по вопросам обеспечения безопасности на Западном берегу имеют приоритет над другими нормативными актами, если не оговорено иначе, и что выплата дифференцированной заработной платы допускается этими постановлениями.
French ways in foreign policy are often murky and difficult to decipher, unless it is crystal clear where France regards its interests to lie. Пути Франции во внешней политике зачастую туманные, и их трудно разгадать, если не знать абсолютно четко, где, по мнению самой же Франции, лежат ее интересы.
This item will not appear on the agenda for the next session unless new evidence would be given and concrete proposals would be transmitted for consideration. Этот пункт не будет фигурировать в повестке дня новой сессии, если не будут представлены новые доказательства и не будут переданы конкретные предложения для рассмотрения.
Pursuant to section 5 of the Act, the owner or possessor of the broadcaster is responsible for the legal consequences of its activities, unless it is proved that the information was broadcast by violation of possession. Согласно статье 5 этого закона, владелец или собственник станции радиотелевизионного вещания несет ответственность за юридические последствия своей деятельности, если не было доказано, что информация была передана в результате нарушения владения.
Several delegations reaffirmed that resource requirements should not be included in the proposed programme budget unless there were specific mandates for such special missions, as had already been decided by the General Assembly in its resolution 51/220. Некоторые делегации вновь подтвердили, что в соответствии с уже принятым Генеральной Ассамблеей решением, содержащимся в ее резолюции 51/220, запросы на ресурсы не должны включаться в предлагаемый бюджет по программам, если не имеется конкретных мандатов для таких специальных миссий.
It is difficult to imagine how nuclear arms reductions can proceed much further unless there is a dependable limit on nuclear materials and confidence that the international community will be able to detect clandestine production. Трудно представить, каким образом смогут продолжаться сокращения ядерных вооружений сколь-либо далее, если не будет надежного ограничения объема расщепляющихся материалов и уверенности в том, что международное сообщество будет в состоянии обнаружить тайное производство.
Important as their objectives are, I cannot in good conscience let them return to business as usual unless there are reasonable assurances that they will be safe. Несмотря на важность его целей, я не могу с чистым сердцем позволить ему вернуться к своей обычной работе, если не будет получено разумных гарантий его безопасности.
Water pollution will continue to increase unless more effort is put into pollution prevention, increasing sewage treatment, and employing cleaner and more water-efficient forms of industrial production. Загрязнение вод будет по-прежнему увеличиваться, если не будет прилагаться больше усилий для его предупреждения, очистки различных стоков, а также усилий для внедрения более чистых и водосберегающих форм промышленного производства.
Water resources will become a major limiting factor for socio-economic development unless early measures are taken towards restructuring production and consumption patterns away from wasteful and low-value, water-intensive uses. Если не будут приняты безотлагательные меры по перестройке структуры производства и потребления и отказу от расточительных и водоемких производств продукции низкой стоимости, необеспеченность водными ресурсами станет одним из важнейших факторов, сдерживающих социально-экономическое развитие.
Irrigated agriculture which expanded in the 1970's is also unlikely to expand further in the years to come unless farm incomes rise. Ирригационное сельское хозяйство, масштабы которого возросли в 70-х годах, вряд ли будет и далее развиваться в ближайшие годы, если не будет обеспечено увеличение доходов фермеров.
Mr. Burman said that the commentary should reflect what he understood to be the conclusion of the Working Group, namely that family and succession matters could be covered by the Convention unless a declaration was made to exclude them under draft article 18. Г-н Берман говорит, что в комментарии следует отразить вывод, к которому, насколько он понимает, пришла Рабочая группа и который заключается в том, что конвенция может охватывать семейные и наследственные вопросы, если не будет сделано заявление об их исключении согласно проекту статьи 18.
Sustained efforts by the international community to achieve lasting peace and promote national reconciliation will prove incomplete unless decisive action is taken to end the culture of impunity for serious human rights violations. Постоянные усилия международного сообщества по достижению прочного мира и содействия национальному примирению будут неполными, если не будет принято решительных мер для того, чтобы положит конец практике безнаказанности за серьезные нарушения прав человека.
Foreigners who satisfy the above conditions can acquire Dutch nationality unless there are serious grounds to believe that they may be a danger to public order, morals, health or security. Иностранцы, отвечающие перечисленным выше требованиям, могут приобрести нидерландское гражданство, если не имеется серьезных оснований полагать, что они могут представлять угрозу для общественного порядка, нравственности, здоровья или безопасности.
Slovakia had supported the establishment of the court from the outset and believed that the court would not fulfil its purpose unless it was universal. Словакия изначально поддерживала учреждение суда и считает, что суд не сможет достичь своей цели, если не будет универсальным.
In the United Kingdom, for example, a prosecution is not instituted unless it is considered that there is at least a realistic prospect of conviction. Например, в Соединенном Королевстве судебное преследование не возбуждается, если не будет сочтено, что существует хоть какая-то реальная перспектива вынесения обвинительного приговора.
The suffering of children in the developing and least developed countries has continued - indeed, it has worsened - and we believe that in the coming decade it will deteriorate still further unless firm measures are taken. Страдания детей в развивающихся и наименее развитых странах продолжаются и даже обостряются, и мы считаем, что в предстоящем десятилетии их положение ухудшится еще больше, если не будут приняты решительные меры.
A foreign citizen arrested on the basis of a request for extradition can remain under arrest for not more than a month unless a new court order extends this term. Арестованный на основании требования о передаче гражданин иностранного государства может содержаться под арестом не более одного месяца, если не поступит судебный ордер о продлении этого срока.
As weapons systems capable of delivering huge quantities of explosive devices over great distances proliferate, so too will the human, social and financial costs, unless, that is, urgent action is taken. Если не будет принято срочных мер, то по мере распространения систем вооружений, способных доставлять огромное количество взрывчатых средств на большие расстояния, будут также увеличиваться людские, социальные и финансовые затраты.
"Creditors" should be interpreted as including both the creditors in the forum State and foreign creditors, unless otherwise specified. Термин "кредиторы" следует толковать как обозначающий и кредиторов в государстве суда, и иностранных кредиторов, если не указано иное.
According to Section 11 of the Criminal Code, the maximum of a fine (multa) is five hundred liri and the minimum is ten liri unless otherwise provided. Согласно статье 11 Уголовного кодекса, максимальный размер штрафа составляет 500 лир, а минимальный - 10 лир, если не оговорено иное.
Seven million people are living with HIV/AIDS in Asia and the Pacific - a figure that is set to multiply manifold times unless concerted and determined measures to halt the epidemic are swiftly introduced. Семь миллионов человек в Азии и Тихоокеанском регионе живут с ВИЧ/СПИДом, и этот показатель многократно возрастет, если не будут оперативно приняты согласованные и решительные меры по остановке эпидемии.
Questions 18 to 27 are mandatory for the Parties to the 1994 Sulphur Protocol, unless otherwise stated. Вопросы 18-27 являются обязательными для Сторон Протокола по среде 1994 года, если не указано иное