Unless otherwise noted, all species listed below are considered to occur regularly in New Zealand as permanent residents, summer or winter visitors, or migrants. |
Если не указано иное, все перечисленные ниже виды считаются регулярно встречающимися в Новой Зеландии в качестве оседлых, перелетных или мигрирующих видов. |
Unless you wish to join your loved ones, get out! |
Если не хочешь присоединиться к своим любимым, то убирайся. |
Unless you can prove his innocence, stop making these empty claims |
Если не можете доказать его непричастность, прекратите эти пустые заявления. |
Unless stringent measures were taken, the organizations and individuals inciting to xenophobic violence and hatred would continue to operate with impunity, increasing the number of victims. |
Если не принять строгих мер, то организации и лица, подстрекающие к ксенофобному насилию и ненависти, будут продолжать действовать безнаказанно, увеличивая число своих жертв. |
Unless urgent steps are taken, what we say here will be no more than empty words. |
Если не принять срочных мер, то все, о чем мы здесь говорим, окажется лишь пустыми словами. |
First lesson of poker: Unless it's a bluff, never make a bet that can only be called by hands that beat you. |
Первое правило покера: если не блефуешь, никогда не делай ставку, на которую способен ответить тот, кто может у тебя выиграть. |
b/ Unless noted, financial periods are biennial. |
Ь/ Двухгодичный период, если не указано иное. |
Unless this triad is kept clearly in mind, rights language and analysis can separate rather than unite those who are working for development. |
Если не иметь четкого представления об этой триаде, то формулировка прав и их анализ могут разделять, а не объединять тех, кто занимается вопросами развития. |
Unless specified otherwise, a visitor's permit is valid for one half-hour visit only as indicated on the permit. |
Если не предусмотрено иного, то разрешение на свидание действительно лишь для одного посещения продолжительностью 30 минут в указанное в нем время. |
Unless managed with a view to achieving efficiency and equity, water resources could become a serious limiting factor to socio-economic development in many developing countries. |
Водные ресурсы, если не обеспечить их рациональное использование во имя обеспечения принципов эффективности и справедливости, могут превратиться в серьезный фактор, сдерживающий социально-экономическое развитие многих развивающихся стран. |
Unless ways are found to compensate for them, they will have a very serious negative effect on the economic development of Bulgaria for years to come. |
Если не будет найдено путей возмещения этих убытков, они будут многие годы серьезным образом и отрицательно сказываться на экономическом развитии Болгарии. |
Unless extraordinary efforts are made, the progress in basic social services achieved in the past decades will be wiped out by the HIV/AIDS pandemic. |
Если не будут приняты чрезвычайные меры, то прогресс в области основных социальных услуг, достигнутый за последние десятилетия, будет сведен на нет пандемией ВИЧ/СПИД. |
Unless it decides otherwise, the TIRExB shall normally meet at the seat of the European Office of the United Nations where the TIR secretariat is located. |
Если не будет принято иного решения, ИСМДП обычно собирается в месте пребывания Европейского отделения Организации Объединенных Наций, где находится секретариат МДП. |
Unless otherwise decided in accordance with paragraph 2, the place of the trial will be the seat of the Court. |
Если не будет принято иное решение в соответствии с пунктом 2, местом судебного разбирательства является место пребывания Суда. |
Unless anything to the contrary is stated, all trademarks in the Adolf Riedl GmbH & Co. KG Website are protected by trademark law. |
Если не оговорено, все торговые марки на интернет-сайте Adolf Riedl GmbH & Co. KG защищены правами на охрану торговых знаков. |
Unless otherwise agreed upon article 33 does not require that the buyer be able to take possession of the goods on the date of delivery. |
Если не согласовано иное, то статья ЗЗ не требует, чтобы покупатель мог получить в свое распоряжение товар в дату поставки15. |
Unless the cycle of violence and political instability is overcome, democracy and meaningful development will continue to elude Haiti. |
Если не будет преодолен цикла насилия и политической нестабильности, демократии и существенного развития в Гаити не будет. |
Unless otherwise specified, base year data are used in totals instead of 1990 data for Bulgaria, Hungary, Poland, Romania and Slovenia. |
Если не указано иное, вместо данных за 1990 год используются данные за другие базовые годы для Болгарии, Венгрии, Польши, Румынии и Словении. |
Unless urban poverty is addressed, continued urbanization will result in increases in urban poverty and inequality. |
Если не будет решена проблема городской нищеты, результатом непрекращающейся урбанизации станет расширение масштабов городской нищеты и углубление неравенства. |
Unless a new law is adopted, existing laws governing the registration of civil society organizations should not require that organizations re-register periodically. |
Если не принят соответствующий новый закон, существующие законы, определяющие порядок регистрации организаций гражданского общества, не должны усматривать периодическую перерегистрацию организаций. |
Unless a person's mental faculties are impaired, there is no crime without a motive. |
Если не говорить о случаях психического расстройства, не бывает преступления, у которого не было бы мотива. |
Unless otherwise agreed, the shipper is liable to pay the freight and other charges incidental to the carriage of the goods. |
Если не согласовано иное, грузоотправитель по договору несет ответственность за уплату фрахта и других сборов, связанных с перевозкой груза. |
Unless appropriate redress is provided for this wanton use of force, it could lead to a further escalation of the tensions between the two countries. |
Если не будет предоставлена надлежащая компенсация в связи с данным произвольным применением силы, это может привести к дальнейшей эскалации напряженности между этими двумя странами. |
Unless a gender perspective was mainstreamed in national policies, with a full commitment to their implementation, their success would be limited. |
Если не обеспечить учет гендерной проблематики в национальных стратегиях и их осуществление в полном объеме, реальных успехов вряд ли удастся достигнуть. |
Unless otherwise specified 6.75 V, 13.5 V or 28 V, as applicable shall be used. |
Если не указано иное, то, когда это применимо, используется напряжение 6,75 В, 13,5 В или 28,0 В. |