Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
Nevertheless, after having considered those views, the Working Group agreed to delete the words "unless otherwise agreed and" in the draft paragraph. Тем не менее после рассмотрения этих разных мнений Рабочая группа согласилась исключить из проекта пункта слова "если не согласовано иное и".
However, unless we make an extra effort, we will not fulfil the promises we made to the people of the world. Однако если не предпринять дополнительных усилий, то нам не удастся выполнить те обещания, которые мы дали народам мира.
IFPRI believes that this will set up a battle of "food versus fuel", unless there are urgent investments in moving to the second generation of biofuels that will not depend so much on food products. МИИПП считает, что в результате этого начнется битва «продовольствия против топлива», если не будут в срочном порядке сделаны инвестиции для обеспечения перехода к использованию биотоплива второго поколения, которое не будет в столь значительной мере зависеть от продуктов питания.
The attainment of the Millennium Development Goals will remain elusive for many nations unless innovative strategies for debt conversion and cancellation are devised and adopted to fast-track the poor's exit from poverty. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, для многих стран по-прежнему будут оставаться недостижимыми, если не будут разработаны и приняты новаторские стратегии конверсии или списания долга в интересах скорейшего искоренения нищеты в бедных странах.
With the expected economic growth and the need to increase agricultural outputs, nitrogen and phosphorus will regain their importance as pollutants, unless stringent measures to cut application rates, such as good agricultural practice, are more widely used. С наступлением ожидаемого экономического роста и ввиду необходимости увеличения объема сельскохозяйственного производства доля азота и фосфора как загрязнителей вновь вырастет, если не будут более широко применяться жесткие меры по снижению норм их внесения, в том числе в соответствии с надлежащей агротехнической практикой.
The reliability of an electronic signature method is presumed, unless otherwise proved, if the electronic signature: Метод электронной подписи считается надежным, если не доказано иное, когда электронная подпись:
While the Inspectors recognize that changing needs may justify modifications to the occupational groups, they are of the view that further specializations, unless they are well managed, may create long-term and short-term problems for human resources management. Хотя Инспекторы признают, что меняющиеся потребности могут оправдывать модификацию профессиональных групп, они считают, что дальнейшее дробление специализаций, если не поставить управление этим процессом на должный уровень, может создать долгосрочные и краткосрочные проблемы в области управления людскими ресурсами.
We note with concern the finding in the Belgrade Report by the European Environment Agency that the 2010 biodiversity target will be difficult to attain unless considerable additional efforts are made. Мы с обеспокоенностью отмечаем сделанный в Белградском докладе Европейским агентством по вопросам окружающей среды вывод, согласно которому поставленную в отношении биоразнообразия цель будет сложно достичь к 2010 году, если не приложить значительные дополнительные усилия.
Under the provisions of article 157 of the Code of Criminal Procedure and the presumption of innocence, persons may not be detained or unnecessarily remanded in custody unless their involvement in the perpetration of acts categorized by law as offences has been proved. В соответствии со статьей 157 Уголовно-процессуального кодекса и презумпцией невиновности, лицо не может быть заключено под стражу или содержаться без необходимости под стражей, если не доказана его причастность к совершению деяния, предусмотренного уголовным законодательством.
In its comments and observations to the Government's reply, the source points out that it neglects the fundamental rule of the law that "anyone is presumed innocent unless he is proved otherwise". В своих комментариях и замечаниях на ответ правительства источник указал, что в рассматриваемом случае был нарушен основополагающий принцип права, гласящий, что любое лицо считается невиновным, если не доказано обратного.
The delegation of Cuba particularly insisted that unless national lists were taken into consideration, there would not be any basis for his delegation to continue the discussion. Делегация Кубы заявила, что если не будут учитываться национальные списки, то у нее не будет оснований продолжать дискуссию.
No solution for peace will be viable or bound to last unless it is couched in a process that seeks to redress injustice and afford equal protection and rights to all the people. Ни одно решение, направленное на упрочение мира, не будет жизнеспособным или прочным, если не будет подкрепляться мерами по восстановлению справедливости, обеспечению равной защиты и соблюдению прав всего населения.
There not being room for all Mr. Abbou's lawyers and Mr. Abbou refusing to be questioned unless they were all present, the examining magistrate reminded the accused of the provisions permitting continuation of the proceedings notwithstanding his refusal to answer. Не имея физической возможности принять всех адвокатов защиты и с учетом отказа г-на Аббу отвечать на вопросы, если не будут присутствовать все его адвокаты, следственный судья напомнил подозреваемому о положениях, допускающих продолжение процессуальных действий, несмотря на отказ давать ответы.
These bio-indicators are sending a clear message that the unique biodiversity of the lake may be permanently altered unless more stringent management actions are taken to reduce the amount of pollution loaded into the lake. Эти биологические показатели являются четким сигналом о том, что уникальное биоразнообразие озера может навсегда измениться, если не будут приняты более жесткие меры регулирования с целью сокращения объема загрязняющих веществ, попадающих в озеро.
His delegation strongly supported the Burundian representative's comments, which left no doubt that, unless urgent action was taken, the current situation could undermine all the Commission's efforts thus far. Делегация Руанды решительно поддерживает замечания представителя Бурунди, которые не оставляют сомнений в том, что если не будут приняты срочные меры, то нынешняя ситуация может подорвать все предпринимавшиеся до сих пор усилия Комиссии.
For instance, policies aimed at improving IP management capabilities at research organizations or small enterprises are unlikely to have a big impact unless the legal protection of IP is sufficiently strong and enforcement of IPRs is effective. Например, политика, направленная на повышение потенциала в области управления ИС в исследовательских организациях или на малых предприятиях, вряд ли окажет значительное воздействие, если не будут обеспечены достаточно действенная правовая защита ИС и эффективное соблюдение ПИС.
In general, many delegations cautioned against the risk that economic partnership agreements, as they currently stood, could generate asymmetric benefits to the parties unless the key concerns expressed by some of the signatories were genuinely addressed. В целом многие делегации высказали предостережение в отношении опасности того, что соглашения об экономическом партнерстве в их существующем виде могут привести к асимметричным выгодам для сторон, если не удастся реально обеспечить учет проблем, высказанных некоторыми сторонами.
However, the gap between available resources and actual needs is still wide, and unless greater advances are made in reaching those most in need of essential services, the burden on our fragile demography will continue to increase. Однако сохраняется значительный пробел между имеющимися ресурсами и реальными потребностями, и, если не будет достигнут существенный прогресс в предоставлении услуг тем, кто в них больше всего нуждается, бремя, лежащее на демографически неустойчивых структурах нашей страны, будет только расти.
The initiative was affirmed at the fifth session of WCPFC, in December 2008, which supported the prohibition from 1 January 2010, unless otherwise decided. Инициатива была подтверждена на пятой сессии ВКПФК в декабре 2008 года, где была выражена поддержка запрету начиная с 1 января 2010 года, если не будет принято иного решения.
While serious efforts were needed at the national level, many problems faced by children were closely related to lack of development and poverty and would not be solved unless the underlying development issues were addressed. Несмотря на необходимость принятия решительных мер на национальном уровне, многие проблемы, с которыми сталкиваются дети, тесно связаны с недостаточным уровнем развития и нищетой, и эти проблемы вряд ли удастся устранить, если не решить лежащие в их основе вопросы, связанные с развитием.
At the second intergovernmental meeting, held in 2007, participating States adopted interim measures, as required by paragraph 85 of resolution 61/105, which were to be applicable and operational no later than 31 December 2007, unless otherwise stated. На втором межправительственном совещании, состоявшемся в 2007 году, участвующие государства приняли временные меры, как предписано пунктом 85 резолюции 61/105, которые, если не указывалось иное, должны были вступить в силу и начать применяться не позднее 31 декабря 2007 года.
For the purpose of the present report, which covers the period January to December 2008, the Office has selected the following systemic issues, which have been identified as being inherent across all the entities it serves unless otherwise noted. Для целей настоящего доклада, который охватывает период с января по декабрь 2008 года, Канцелярия выбрала следующие системные проблемы, которые, как считается, характерны для всех обслуживаемых ею подразделений, если не указано иное.
We cannot achieve global consensus in climate negotiations unless we demonstrate a serious interest not only in saving the planet, but also in securing decent work opportunities and social protection for the people of developing countries. Мы не сможем достичь глобального консенсуса на переговорах об изменении климата, если не проявим серьезной заинтересованности не только в сохранении нашей планеты, но и в обеспечении населению развивающихся стран достойной работы и социальной защиты.
At the same time, such international efforts will remain limited unless they are accompanied by a change in the parties' attitudes towards each other and towards others in general. В то же самое время такие международные усилия будут оставаться ограниченными, если не станут сопровождаться изменением отношения сторон друг к другу и к другим участникам.
The notion of pro-poor growth arose from the recognition that growth alone would not automatically bring about poverty reduction unless specific measures were adopted to link growth to the poor. Понятие концепции роста, ориентированного на интересы малоимущих, появилось в результате признания того, что один лишь рост автоматически не приведет к сокращению масштабов нищеты, если не будут приняты конкретные меры для увязки роста с интересами малоимущих.