| Unless determined efforts are initiated many countries are unlikely to meet the MDG targets. | Если не будут предприняты решительные усилия, то, по всей вероятности, многие страны не смогут обеспечить достижение показателей ЦРДТ. |
| Unless some headway is made in refocusing economic policies to help those left behind, progress towards poverty reduction remains uncertain. | Если не удастся достичь хоть какого-то прогресса в переориентации экономической политики на оказание помощи обездоленным слоям населения, то нельзя будет с уверенностью рассчитывать на достижение прогресса в деле сокращения масштабов нищеты. |
| Unless you see things you don't desire. | Да, но если не видишь, то что не желаешь видеть. |
| Unless otherwise specified, it was suggested that the recommendations of the Legislative Guide generally would apply to enterprise groups. | Было высказано мнение о том, что, если не будет указано иное, рекомендации, содержащиеся в Руководстве для законодательных органов, в целом будут применяться к предпринимательским группам. |
| Unless you talk, there's nothing we can do to protect you. | А если не заговорите - мы не сможем вас защитить. |
| Unless there's one missing from the kitchen? | Если не хватает одного на кухне? |
| Unless you call me and t-tell me otherwise, I'm leaving. | Если не позвонишь мне и не скажешь, я уйду. |
| Unless you want to be put in one yourself, I say yes. | Если не хочешь остаться здесь навечно, то да. |
| Unless we can get another ride, no one's making it to that island. | Если не найдем машину, на остров не попадет никто. |
| Unless they know you're not walking around With a badge and a gun. | Если не будут уверены, что тебя лишат значка и оружия. |
| Unless you want some serious frostbite, be careful you're not outside for more than a few minutes at a time. | Если не хочешь получить серьезные обморожения, не оставайся на улице более чем на несколько минут. |
| Unless we can get those beams off us so we can use our engines, we're due to hit atmosphere in less than 12 hours. | Если не избавиться от лучей, чтобы включить двигатели, мы войдем в атмосферу через 12 часов. |
| Unless there is a determined effort on the part of countries, irrespective of political ideologies and differences, this menace cannot be tackled effectively. | Если не будет предпринято решительное усилие со стороны стран, независимо от политических идеологий и различий, эта проблема не может быть эффективно решена. |
| Unless otherwise indicated, references made hereafter to statutory provisions of any of these countries refer to provisions contained in the statutes listed above. | Если не указано иное, последующие ссылки в настоящем документе на законодательные положения любой из этих стран относятся к положениям вышеперечисленных законов. |
| Unless additional resources were made available, it was clear that cutbacks in the level of conference and translation services provided to the Counter-Terrorism Committee would be unavoidable. | Если не будут выделены дополнительные ресурсы, избежать сокращения объема конференционного и переводческого обслуживания Контртеррористического комитета не удастся. |
| Unless corruption and drug abuse are directly confronted and dealt with, efforts expended on building social capabilities and innovative institutional frameworks may end up as an exercise in futility. | Если не вести непосредственную борьбу с коррупцией и злоупотреблением наркотиками, то усилия, затрачиваемые на создание общественного потенциала и новых институциональных основ, могут оказаться бесплодными. |
| Unless otherwise indicated, the country classification set out below has been used: | Если не указано иное, используется нижеследующая классификация стран. |
| 5.4.0.1 Unless otherwise specified, any carriage of goods governed by ADN shall be accompanied by the documentation prescribed in this Chapter, as appropriate. | 5.4.0.1 Если не оговорено иное, все грузы, перевозка которых регламентируется ВОПОГ, должны сопровождаться надлежащими документами, предписанными в настоящей главе. |
| Unless the needs of persons with disabilities are met, none of the Millennium Development Goals will be successfully met. | Если не удовлетворить потребности инвалидов, то ни одну из целей развития тысячелетия достичь не удастся. |
| Unless you want some serious frostbite, be careful you're not outside for more than a few minutes at a time. | Если не хочешь получить обморожение, не будь снаружи дольше, чем по паре минут за раз. |
| Unless you want Hélène to be angry with me! | Если не хотите, чтобы Элен заметила. |
| And do not drink the tap water, Unless you want to spend your vacation in your hotel room. | И не пейте проточную воду, если не хотите провести все каникулы в номере. |
| Unless the necessary intellectual effort was made to revitalize the work of the Special Committee, the Committee should be disbanded. | Если не будут предприняты необходимые интеллектуальные усилия для оживления работы Специального комитета, Комитет должен быть распущен. |
| Unless those diseases are contained, Africa will lose not only its productive work force, but also several generations of its population. | Если не пресечь распространение этих болезней, Африка потеряет не только свои работоспособную рабочую силу, но и несколько поколений своего населения. |
| Unless greater efforts are made to educate the public and raise awareness about the plan's multifaceted dimensions, its effectiveness will be constrained. | Если не будет приложено больше усилий для информирования общественности и повышения уровня осведомленности относительно многогранных аспектов Плана, его эффективность будет лимитированной. |