Any subsequent challenge would go before the courts and no one could be convicted of terrorism unless all the relevant conditions had been met. |
Любые последующие претензии будут рассматриваться в суде, и ни одно лицо не может быть осуждено за участие в терроризме, если не будут выполнены все соответствующие условия. |
The development and adoption of international rules, action programmes or other instruments would be worthless unless they were built on education and poverty alleviation measures. |
Разработка и принятие международных норм, программ действий и других документов будут бесполезны, если не подкреплять их мерами в области образования и сокращения масштабов нищеты. |
It was unlikely that the Decade's goals would be met unless effective action was taken. |
Цели Десятилетия вряд ли будут достигнуты, если не будут приняты эффективные меры. |
All assets are presumed to be common joint property unless it is established that they are personal property of one of the spouses. |
Предполагается, что все имущество является общей совместной собственностью, если не установлено, что это имущество составляет личную собственность одного из супругов. |
Although much had been achieved, it was clear that society could not be fully transformed unless the problem of impoverished families was addressed. |
Хотя достигнуто многоё, ясно, что невозможно полностью преобразовать общество, если не будут решены проблемы бедных семей. |
This report provides an overview of the findings and recommendations common to all or most organizations, unless otherwise specified; specific findings reported here are simply examples. |
В настоящем докладе приводится резюме выводов и рекомендаций, общих для всех или для большинства организаций, если не указано иное; конкретные выводы приводятся здесь лишь в качестве примеров. |
Fink checks whether or not the package index needs to be updated unless this option is set to "True". |
Если не выбрана опция "True" ("Правда"), Fink проверяет, нуждается ли указатель пакетов в обновлении. |
Section 3.7.5 of the Registrar Accreditation Agreement requires registrars to delete domain registrations after a second notice and a grace period, unless there are extenuating circumstances. |
Раздел 3.7.5 Соглашения об аккредитации регистраторов обязывает регистраторов удалять доменные регистрации после второго уведомления и истечения периода отсрочки, если не существует каких-либо смягчающих обстоятельств. |
2005 and 2007 figures are drawn from the 2008 UNAIDS Global Report, unless otherwise stated. |
Цифры за 2005 и 2007 годы приведены по данным Доклада о глобальной эпидемии СПИДа-2008, если не указано иное. |
Your package is still within the UPS network and, unless otherwise noted, should be delivered on the Scheduled Delivery Date. |
Ваш груз в настоящее время перемещается в сети UPS и, если не указано иначе, должен быть доставлен в день запланированной доставки. |
Since the Wigner representation is the most common, this article will usually stick to it, unless otherwise specified. |
Поскольку представление Вигнера является самым распространенным в литературе, то в этой статье, как правило, рассматривается оно, если не указано иное. |
It is recommended that users do not install any freeware claiming to be anti-spyware unless it is verified to be legitimate. |
Пользователям рекомендуется не инсталлировать никаких бесплатных программ, утверждающих, что они являются анти-spyware, если не будет достаточно доказательств, что эта программа легитимна. |
Tools and device servers are (unless otherwise stated) under the GNU General Public License (GPLv3). |
Средства разработки и сервера устройств лицензируются (если не указано иное) по лицензии GNU General Public License (GPL). |
On 25 May, Sato notified Fifteenth Army HQ that he would withdraw on 1 June, unless his division received supplies. |
25 мая Сато объявил руководству 15 армии о своем отступлении первого июня, если не получит поддержки. |
In this article, unless stated otherwise, graphs are finite, undirected graphs with loops allowed, but multiple edges (parallel edges) disallowed. |
В этой статье, если не сказано другое, под графами понимаются конечные неориентированные графы с разрешёнными петлямии, но кратные рёбра (параллельные) не разрешены. |
Following negotiations, the FOTA teams unanimously decided to withdraw at the end of the 2009 season unless the budget cap rules were changed. |
После обсуждения все десять команд FOTA единогласно решили прекратить участие в гонках после сезона 2009 года, если не будут изменены правила бюджетного лимитирования. |
Tobruk shipping, unless indispensable to victory, must be fitted in as convenient. |
Отгрузками для Тобрука, если не абсолютно необходимо для победы, надо заниматься при удобном случае. |
Rent of the farmstead on the departure date ends at 12:00 a.m. (unless otherwise agreed). |
В день отъезда срок аренды усадьбы истекает в 12.00 час. (если не условлено иначе). |
See if she has any emergency contacts listed, unless you want Dr. Warren to show you how to do that, too. |
Посмотри, есть ли у нее экстренные контакты в списке Если не хочешь, чтобы доктор Уоррен показал как делать и это. |
According to usage and custom in Chile at the time, a minister could not remain in office unless supported by a majority in the chambers. |
В соответствии с обычаями Чили в то время министр не мог оставаться на своем посту, если не был поддержан большинством депутатов. |
Taking the game home, they find a warning message; "Do not begin unless you intend to finish". |
Забрав её домой, они читают предупреждение для игроков: «Не начинай, если не собираешься закончить». |
Mr. Siv, speaking on agenda item 119 (b), said that the coalition against terrorism would fail unless human rights were staunchly protected. |
Г-н Сив, выступая по пункту 119(b) повестки дня, говорит, что коалиция против терроризма будет обречена на неудачу, если не будет решительно защищать права человека. |
Prior to the kidnapping, the family received anonymous letters that threatened to take the boy unless twenty-five thousand pounds was paid. |
За несколько дней до похищения семья получила анонимное послание, содержавшее угрозу похитить ребёнка, если не будет выплачена сумма в двадцать пять тысяч фунтов. |
Keep the tray icon even if the client exits. This option has no effect unless startonshow is specified. |
Сохранить значок в области уведомления даже при завершении работы клиента. Эта опция ни на что не влияет, если не задан параметр startonshow. |
All significant transitional issues are expected to be completed by 2022 unless further changes are made to the scope of the Montreal Protocol that require additional steps. |
Как ожидается, все значительные вопросы перехода будут завершены к 2022 году, если не будут внесены дальнейшие изменения в сферу охвата Монреальского протокола, требующие дополнительных действий. |