| There is never going to be reconciliation in the area unless justice is done. | В этом регионе никогда не будет примирения, если не свершится правосудие. |
| "Article" refers in this annex to an article of the Kyoto Protocol, unless otherwise specified. | "Статья" в настоящем приложении означает статью Киотского протокола, если не указано иное. |
| Metro and light rail transport are excluded, unless otherwise specified. | Метро и легкий железнодорожный транспорт исключаются, если не указано иное. |
| The evacuation shall be lead towards the wind direction, unless special conditions apply. | Если не применяются особые условия, эвакуация производится против ветра. |
| (Weekly rates unless otherwise shown) | (Размер в неделю, если не указано иначе) |
| Local and community sanctions were generally effective, but they could perpetuate traditional patriarchal values unless preventive measures were taken. | В целом санкции на местном и общинном уровнях являются эффективными, однако, если не будут приниматься превентивные меры, они могут увековечить традиционные патриархальные ценности. |
| These measures will remain of little effect unless the influx of new weapons is prevented. | Эти меры не дадут большого эффекта, если не предотвратить потоки нового оружия. |
| While Governments are primarily responsible for promoting development, many will face difficulties unless there are concerted efforts at the international level to establish a supportive environment. | Хотя правительства несут главную ответственность за содействие развитию, многим из них придется столкнуться с трудностями, если не будут приложены согласованные усилия на международном уровне в целях создания благоприятных условий. |
| Little real improvement can be expected unless there is a satisfactory and fully inclusive internal political settlement. | Нельзя ожидать значительного улучшения, если не будет удовлетворительного и полностью всеобъемлющего внутреннего политического урегулирования. |
| 3 Paragraph numbers refer to Council resolution 1999/51, unless otherwise indicated. | З Если не указано иное, номера пунктов относятся к резолюции 1999/51 Совета. |
| Nevertheless, it would be impossible to create a fair and reliable administrative order unless the systemic problems affecting human resources were resolved. | Однако, если не будут решены системные проблемы, оказывающие негативное влияние на людские ресурсы, создание справедливого и надежного административного порядка будет невозможно. |
| They cannot prosecute a person unless they believe that the prosecution will lead to conviction with a reasonable prospect of certainty. | Они не могут привлекать к судебной ответственности человека, если не считают, что с достаточной степенью вероятности преследование приведет к осуждению. |
| Landslides are likely to increase unless there is better management of land to reduce soil erosion. | Вероятность оползней увеличится, если не будут приняты меры в области повышения эффективности управления земельными ресурсами в целях снижения эрозии почв. |
| SAPs will not reduce poverty unless there are more investments in social programmes. | ПСП не приведут к сокращению нищеты, если не будет дополнительных инвестиций в социальные программы. |
| About 5,000 other species are potentially threatened unless major efforts are undertaken to reverse their population declines. | Примерно 5000 других видов могут оказаться под угрозой исчезновения, если не будут предприняты серьезные усилия для обращения вспять процесса сокращения их популяции. |
| In the case of audit assignments the report is, unless otherwise agreed, submitted in writing. | В случае задания по проведению ревизии отчет представляется в письменной форме, если не будет принято иного решения. |
| UNDCP is aware that a real financial risk could arise in 2003 unless there is a return of donor confidence. | ЮНДКП отдает себе отчет в том, что если не удастся вернуть доверие доноров, то в 2003 году Программа может оказаться в серьезной и сопряженной с риском финансовой ситуации. |
| MONUC, an observer mission, could not succeed unless progress was made in political reconciliation among the parties. | МООНДРК, являющаяся миссией наблюдателей, не сможет добиться успеха, если не будет достигнуто прогресса в деле политического примирения между сторонами. |
| Option 1: No additional activities unless scale, uncertainty, and risk issues resolved | Вариант 1: Невключение дополнительных видов деятельности, если не будут решены вопросы, касающиеся масштабов, неопределенности и риска |
| It is important to emphasize that enforcement agreements will not be possible to negotiate unless appropriate implementing legislation has been adopted. | Важно подчеркнуть, что переговоры о заключении соглашений об исполнении приговоров будут невозможны, если не будет принято соответствующее имплементационное законодательство. |
| Loan defaults can quickly turn into an uncontrollable epidemic unless they are kept at a very low incidence. | Непогашенные займы могут быстро превратиться в неконтролируемую эпидемию, если не поддерживать их долю на очень низком уровне. |
| Since it will be concluding soon, pirates will have fine days ahead, unless new initiatives are planned. | Поскольку в скором времени она завершится, пиратов ожидают прекрасные дни, если не будут выдвинуты новые инициативы. |
| For parts to be fitted in the engine compartment unless otherwise specified: | 7.2.2.3 Для частей, подлежащих установке в двигательном отсеке, если не оговорено иное: |
| Provision for non-recurrent items, including vehicles and major equipment, is based on standard costs, unless otherwise indicated. | З. Ассигнования на покрытие единовременных расходов, включая расходы на автотранспортные средства и основное имущество, исчислены по стандартным расценкам, если не указано иное. |
| Global governance institutions will be undercutting their own institutional infrastructure unless they work to strengthen national institutions, particularly in developing countries. | Институты глобального управления будут подрывать свою собственную институциональную инфраструктуру, если не будут вести работу по укреплению национальных институтов, особенно в развивающихся странах. |