Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
Unless there was a substantial improvement in living conditions, it might not be possible to continue to advance democracy and respect for all human rights, since people might withdraw their support for those principles. Если не произойдет существенного улучшения условий жизни, есть вероятность того, что окажется невозможным продолжать развивать демократию и обеспечивать уважение всех прав человека, поскольку может начаться отход от этих принципов со стороны населения.
Unless appropriate protection, advocacy and monitoring mechanisms were in place, some of the gravest violations of the human rights of migrants would continue unchecked and unreported. Если не будут созданы механизмы надлежащей защиты, пропагандистской деятельности и мониторинга, некоторые из самых серьезных нарушений прав человека мигрантов будут и впредь оставаться без проверки и регистрации.
Unless serious and urgent efforts are made to achieve substantive and tangible progress on the Syrian and Lebanese tracks, peace might be the weakest of those options. Если не будут предприняты серьезные и срочные усилия по достижению существенного и реального прогресса в отношении сирийско-ливанского аспекта, мир может стать самым слабым из этих вариантов.
Unless real return of a sizable number of Croatian Serbs [to their homes elsewhere in Croatia] is made possible, grave problems will be encountered in attempting to bring back displaced Croats to the region . Если не будут обеспечены реальные возможности для возвращения значительного числа хорватских сербов [в их родные дома в других районах Хорватии], при любых попытках вернуть перемещенных хорватов в этот район будут возникать серьезные проблемы .
Unless urgent steps are taken to implement transitional arrangements as described in my previous reports to the Council, the entire programme may be undermined and additional effort might be required to sustain it after June. Если не будут приняты срочные меры по осуществлению переходных мероприятий, информация о которых приводится в моих предыдущих докладах Совету, то вся программа может быть сорвана и для обеспечения ее дальнейшей реализации после июня могут потребоваться дополнительные усилия.
Unless telecommunication systems can be expanded, access will be confined to an urban, literate elite in developing countries, bypassing rural areas and the poor. Если не удастся расширить телекоммуникационные системы, то доступ будет иметь лишь проживающая в городах грамотная привилегированная часть населения развивающихся стран, а не сельские районы и неимущие.
Unless otherwise noted, Member States provided the information on the litigation via their reports pursuant to resolution 1455 and/or in written or oral responses to queries by the Monitoring Team. Если не указывается иное, государства-члены предоставили информацию об исках в своих докладах, представленных во исполнение резолюции 1455, и/или в письменных или устных ответах на вопросы Группы по наблюдению.
Unless the minds of the opinion-makers, in particular, were changed, the rights that existed on paper were worthless. Если не изменить мышление лиц, определяющих общественное мнение, права, существующие на бумаге, ничего стоить не будут.
Unless specified otherwise, and in accordance with section F of the annex to General Assembly resolution 58/316, all matters pertaining to conference management and regularly reported under the agenda item "Pattern of conferences" will be included in one comprehensive report. Если не указано иное и в соответствии с разделом F приложения к резолюции 58/316 Генеральной Ассамблеи, информация по всем вопросам, касающимся конференционного управления и регулярно представляемая по пункту повестки дня, озаглавленному «План конференций», будет включена в единый всеобъемлющий доклад.
The following table shows the non-expendable property by category: Unless otherwise indicated, the financial analyses in the present report do not include the Multilateral Fund. В нижеследующей таблице в разбивке по категориям приводятся данные об имуществе длительного пользования: Если не указано иное, все результаты финансового анализа, содержащиеся в настоящем докладе, не включают данные по Многостороннему фонду.
Unless access to and use of ICT is broadened, the majority of people particularly in the developing countries will not enjoy the benefits of the new knowledge-based economy. Если не расширить доступ к ИКТ и их использование, большинство людей, особенно в развивающихся странах, не воспользуется благами новой, основанной на знаниях, экономики.
Unless there is another reversal, dependency on oil from OPEC is likely to continue to rise; it has risen from 29 per cent to 40 per cent in just over a decade and half. Если не произойдет нового поворота, степень зависимости от поставляемой странами ОПЕК нефти, вероятно, будет и впредь возрастать: всего лишь за десять с половиной лет она выросла с 29% до 40%.
Unless the internal purification of police elements involved in serious offences and violations - a permanent commitment set forth in the Comprehensive Agreement - is completed, full enjoyment of human rights in the country will continue to be seriously hampered. Осуществление в полном объеме прав человека в стране будет по-прежнему серьезно затруднено, если не будет завершена внутренняя чистка, чтобы избавиться от тех сотрудников полиции, которые причастны к тяжким преступлениям и нарушениям, тем более что это является одним из неизменных обязательств, принятых по Всеобъемлющему соглашению.
Unless this process is reversed, the United Nations will become less and less relevant and less and less capable of meeting the challenges of the new millennium. Если не обратить этот процесс вспять, то эффективность Организации Объединенных Наций уменьшится и она все в меньшей степени будет способна справляться с задачами нового тысячелетия.
Unless the facts of the ethnic cleansing and genocide in Abkhazia were established and the perpetrators brought to justice, flagrant human rights violations were bound to become the norm. Если не дать правильной оценки этническим чисткам и политике геноцида, осуществляемым в Абхазии, и не предать суду виновных в этом, то вопиющие нарушения прав человека вполне могут стать там обычным делом.
Unless there were significant changes in the world economy to ensure a more participatory and equitable multilateral trading system and sustained growth, the development crisis would be further exacerbated; the terms of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations must be fulfilled. Если не произойдут значительные изменения в мировой экономике, обеспечивающие более широкое участие и справедливую систему многосторонней торговли и устойчивый рост, кризис развития будет углубляться и дальше; мандат многосторонних торговых переговоров в рамках Уругвайского раунда должен быть выполнен.
Unless otherwise decided, for all key issues, the Commission shall establish joint working groups composed of members of the Commission, representatives of administrations and of staff bodies, at the first regular session each year. Если не принимается иного решения, то на своей первой очередной сессии каждого года Комиссия учреждает совместные рабочие группы по всем основным вопросам, состоящие из членов Комиссии, представителей администрации и органов персонала.
Unless otherwise indicated, multi-year averages of growth rates are expressed as compound annual rates of change. Если не указано иное, среднегодовые темпы роста за ряд лет рассчитываются как сложный показатель годовых темпов роста за период.
Unless an exit route could be found, President Taylor might well feel that he had enough political support to return to the bush to fight, using the still considerable military resources at his disposal. Если не удастся найти выход из создавшегося положения, президент Тейлор вполне может предположить, что обладает достаточной политической поддержкой, чтобы вернуться в буш для ведения боевых действий с использованием все еще имеющихся в его распоряжении значительных военных ресурсов.
Unless the receipt of unpaid assessments dramatically improves, there will be no choice but to reduce spending further, focusing on those activities for which no assessments have been approved. Если не произойдет радикального улучшения положения с получением невыплаченных взносов, единственной альтернативой будет дальнейшее сокращение расходов, в первую очередь на те виды деятельности, в отношении которых не были утверждены начисленные взносы.
Unless strong actions are taken to reverse LDCs' marginalization in global trade, finance, investment and technology flows, and thus help them integrate beneficially into the globalizing world economy, the objectives of this Programme of Action will not be fulfilled. Если не будут предприняты решительные действия по преодолению маргинализации НРС в глобальной торговле, финансовых, инвестиционных и технологических потоках, а также по оказанию им на этой основе помощи в выгодной интеграции в глобализующуюся мировую экономику, цели настоящей Программы действий реализовать не удастся.
Unless a political consensus is reached that transcends ethnicity and the nationalist goals that led to war in the past, the viability of the State will remain uncertain. Если не удастся достичь политического консенсуса и преодолеть этнические и националистические цели, которые привели к войне в прошлом, жизнеспособность этого государства по-прежнему будет оставаться под вопросом.
Unless decisive action is taken, parts of Africa and Asia that still have relatively low HIV/AIDS prevalence may soon be as seriously affected as southern Africa. Если не будут приняты решительные меры, то те районы Африки и Азии, в которых масштабы распространения ВИЧ/СПИДа все еще находятся на относительно низком уровне, могут вскоре оказаться в столь же серьезном положении, что и южные районы Африки.
Unless financial resources and technical assistance are forthcoming, the developing countries, especially the least developed among them, will not be able to sustain the momentum that is undoubtedly necessary to fight this deadly disease. Если не будут предоставлены финансовые средства и техническая помощь, то развивающиеся страны, особенно наименее развитые, не сумеют сохранить наработанную динамику, которая, безусловно, необходима для борьбы с этим смертельным заболеванием.
Unless there is follow-up, the projects may become outdated, the confidence of the potential recipients may be lost and the plans may be rendered useless. Если не будет ничего сделано для их реализации, проекты могут устареть, доверие потенциальных получателей помощи может быть утрачено и составленные планы могут оказаться ненужными.