It was suggested that there should be a separate article on monitoring and that article 9 should explicitly state that States must not authorize activities involving a risk of transboundary damage unless measures were taken to prevent such damage from occurring. |
Было предложено включить отдельную статью о мониторинге и прямо указать в статье 9, что государства не должны санкционировать деятельность, сопряженную с риском трансграничного ущерба, если не приняты меры для предотвращения такого ущерба. |
The main conclusions of the report are that the establishment of a centralized clearing house for such projects would not achieve the coordination objective intended, as the level of responses and usage would prove too low, unless significant resources were invested to sustain such an effort. |
Основные выводы в докладе сводятся к тому, что создание централизованной базы данных для координации таких проектов не обеспечит достижения поставленной цели координации, поскольку уровень ответов и степень использования базы будут невысокими, если не будут вкладываться значительные средства для постоянной поддержки такой деятельности. |
The forthcoming report on the management of buildings: case study of United Nations Headquarters would be of limited value unless it was issued in sufficient time for the Committee to consider it in conjunction with the report of the Secretary-General on the capital master plan. |
Предстоящий доклад об эксплуатации зданий: тематическое исследование Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в какой-то мере потеряет свое значение, если не будет издан в сроки, позволяющие Комитету рассмотреть его в связи с докладом Генерального секретаря о генеральном плане. |
This is not true for developing countries, where wage payments exceed subsidies and cash transfers, unless one includes interest payments, which are a form of cash transfer. |
Другое дело - развивающиеся страны, для которых платежи в виде заработной платы превышают субсидии и трансферты в денежной форме, если не включать в эту статью платежи по процентам, которые представляют собой разновидность трансферта в денежной форме. |
In March 2002 the press reported that the Governor of Guam issued an alarming warning that the Territory would face bankruptcy by the end of the current fiscal year unless it cut wages and increased taxes on goods and services. |
В марте 2002 года пресса сообщила, что губернатор Гуама выступил с тревожным заявлением о том, что территория обанкротится к концу текущего финансового года, если не сократить оклады и не повысить налоги на товары и услуги. |
The proceedings in the courtrooms, unless ordered otherwise, are open to the public and the representative, as a member of the public, may exercise this right of access to the Tribunal. |
Судебные заседания, если не принято иного решения, являются открытыми для публики, и указанный представитель, как часть этой публики, может осуществлять данное право доступа в Трибунал. |
With regard to the question whether a State of nationality could put forward a claim against another State of nationality, the answer was in the negative, unless otherwise agreed. |
Что касается вопроса о том, может ли государство гражданства выдвигать требования против другого государства гражданства, то ответ является отрицательным, если не существует договоренность об ином. |
Some of those handbooks and guides have already been published, while others are still in preparation (all are published by UNDCP unless mentioned otherwise): |
Некоторые из этих пособий и руководств уже опубликованы, а над другими еще продолжается работа (если не указано иное, все они относятся к публикациям ЮНДКП): |
During her official visit to Nepal in March of this year, the High Commissioner for Human Rights, Ms. Navanethem Pillay, warned that Nepal's peace process could be at risk unless justice is ensured for the victims of past and ongoing human rights abuses. |
В ходе своего официального визита в Непал в марте этого года Верховный комиссар по правам человека г-жа Наванетхем Пиллэй предупредила, что мирный процесс в Непале может оказаться под угрозой, если не восстановить справедливость в отношении жертв нарушений прав человека в прошлом и настоящем. |
Owing to the failure of those two Programmes of Action, the number of countries in the group of least developed countries had increased: there were now 48, compared to 25 in the 1980s, and that trend could well continue unless concrete measures were taken. |
Отсутствие успеха в реализации этих двух программ действий привело к увеличению числа стран, принадлежащих к группе НРС: в настоящее время в эту группу входит 48 стран по сравнению с 25 в 80-х годах, и эта тенденция может продолжиться, если не будут приняты конкретные меры. |
In some, perhaps in all, cases, it was simply not possible to cover a mandate, especially a thematic mandate, within the allotted page limit, unless the report was merely to provide a statistical overview of the responses of Governments. |
В некоторых (если не во всех) случаях этот предельный объем не позволяет полностью охватить проблематику, предусмотренную мандатом, в особенности по конкретной теме, если только доклад не сводится лишь к статистическому обобщению ответов правительств. |
Section 2.5.3: (i): Adopted subject to the addition after 'Not leave the vehicle' of 'unless ordered to do so'.: Separate the cases of breakdown or accident. |
Пункт 2.5.3: Пункт i): принят при условии добавления после фразы "Не покидать транспортное средство" следующих слов: "если не будет иного указания". |
Many countries felt that unless decisive and collective action is taken to address the so-called "digital divide", the new technologies and information systems pose the threat of further marginalization for developing countries in general and specific groups within countries in particular. |
Многие страны заявили, что, по их мнению, если не будут приняты решительные коллективные меры по преодолению так называемой «цифровой пропасти», развитие новых технологий и информационных систем может привести к дальнейшей маргинализации развивающихся стран в целом и отдельных групп в этих странах в частности. |
Such a vote will normally be taken on the basis of simple majority vote, unless a special vote is specified; |
При таком голосовании решения принимаются, как правило, простым большинством голосов, если не предусмотрено квалифицированное большинство голосов; |
Authorizations are not granted unless safe end-use can be expected, i.e., if misuse of goods, in violation of human rights, would appear to be excluded. |
Разрешения не выдаются, если не установлено, что конечное использование товаров будет безопасным, т.е. если не исключена возможность злоупотребления такими товарами в нарушение прав человека. |
If and when CERF is closed, the amount to be returned to donor Governments would be equivalent to the amounts they contributed to the Revolving Fund, plus interest, unless other instructions are given. |
Если и когда будет закрыт Центральный чрезвычайный оборотный фонд, сумма, подлежащая возвращению правительствам стран-доноров, будет равна суммам, которые они внесли в Фонд, плюс проценты, если не поступит иных указаний. |
Eastern Europe relies to an increasing degree on natural gas imports from the Russian Federation and could become highly exposed to gas shortages or supply constraints unless greater energy self-sufficiency, through renewable energy, and efficiency is brought about. |
Восточная Европа все в большей мере зависит от импорта природного газа из Российской Федерации и может столкнуться с серьезными проблемами в случае нарушения или ограничения поставок газа, если не будут приняты меры в области повышения степени самообеспеченности энергией за счет освоения возобновляемых энергоисточников и повышения энергоэффективности. |
There are a few remnants on the run, but unless something is done to arrest and disarm them in the Democratic Republic of the Congo, they may regroup and pose a threat again. |
Немногие оставшиеся боевики скрываются, но, если не будут приняты меры по их аресту и разоружению в Демократической Республике Конго, они могут перегруппироваться и вновь будут создавать угрозу. |
The Chairman said that, unless any objections were raised, draft article 3 would remain as it appeared in the text, without the insertion of a reference to article 14. |
Председатель говорит, что, если не будет возра-жений, проект статьи 3 останется в том виде, в каком он представлен в тексте, без включения ссылки на статью 14. |
However, it is crystal clear that these initiatives for general and complete disarmament cannot be successful unless there is a calm international climate imbued with trust, in other words, an environment that is respectful of the obligations stemming from international agreements and arrangements. |
Однако совершенно очевидно, что инициативы, направленные на достижение всеобщего и полного разоружения, не увенчаются успехом, если не будет создан основанный на доверии спокойный международный климат, иными словами, климат, способствующий выполнению обязательств, вытекающих из международных соглашений и договоренностей. |
No country can expect to achieve equitable growth, or to meet the International Development Goals, unless it focuses on building effective domestic institutions and adopting sound policies, including: |
Ни одна страна не может рассчитывать добиться справедливого роста или достичь международных целей в области развития, если не сосредоточится на создании эффективных национальных учреждений и принятии рациональной политики, включая: |
We have drafted this provision assuming what we believe at this stage of the negotiations is an inescapable conclusion: it will not be possible to achieve a consensus on defining the crime unless there is a role for the appropriate organ. |
Мы разработали это положение с учетом того, что, на наш взгляд, на данном этапе переговоров является непреложным выводом: нельзя будет добиться консенсуса по определению преступления, если не будет предусмотрена роль соответствующего органа. |
The massive loss of our youth not only limits our socio-economic development, but will also eventually lead to a total rupture of the social fabric of society, unless the pandemic is curbed. |
Если не остановить эту пандемию, то высокий уровень смертности среди молодежи приведет не только к подрыву нашего социально-экономического развития, но в конечном счете и к полному разрушению социальной ткани нашего общества. |
Note by the secretariat: 7.1.2.19.2 does not seem correct; see 7.1.4.1.1 - Add "unless otherwise indicated"? |
Примечание секретариата: Пункт 7.1.2.19.2 сформулирован, по-видимому, неверно - см. 7.1.4.1.1 - добавить "если не указано иного". |
The person responsible for supervising and caring for children under six years of age on board may not be a member of the minimum crew unless measures are taken to ensure the safety of the children without permanent supervision. |
Лицо, отвечающее за наблюдение и уход за детьми в возрасте до шести лет, находящимися на борту судна, не может являться членом минимального экипажа, если не приняты меры для обеспечения безопасности детей без постоянного наблюдения за ними. |